中国汉服复兴运动:穿越千年而来的民族主义? A Retro Fashion Statement in 1,000-Year-Old Gowns, With Nationalist Fringe

BEIJING — They flocked together in silky, flowing gowns, arms draped in billowing sleeves, with many wearing high black hats or intricate floral headpieces as a flourish.
北京——他们聚集在一起,穿着丝滑飘逸的长袍,手臂覆盖着成褶垂下如波浪一般的袖子,许多人戴着高高的黑色帽子或者繁复的花朵头饰。
If they resembled time travelers teleported from a Chinese imperial ritual of a thousand years ago, that was just the desired effect.
如果你觉得,他们看上去像是从一千年前的中国帝王仪礼上穿越过来的时间旅行者,那么这正是他们想要的效果。
These hundreds of retro-style dressers, gathered on a university campus in Beijing this past weekend, are devotees of the “Hanfu” movement. They are dedicated to reviving the clothes they believe China’s Han ethnic majority wore before their country succumbed to centuries of foreign domination — and to taking pride in the past they evoke.
上周末,数百名这种复古打扮的人聚集在北京的大学校园里,他们是“汉服”运动的参与者。他们致力于恢复的,是他们认为中国多数民族汉族在屈服于外国统治者几个世纪前的穿着——并以他们唤起的过去为傲。
“Hanfu is a social scene, and that’s why I’m into it, but it also has deeper levels of national feeling too,” said Yin Zhuo, 29, a computer programmer, who joined the day of activities in a long blue gown and red cape with a fake fur fringe.
“汉服是一个社交活动,所以我喜欢它,但同时汉服也有一种层次更深的民族感情,”29岁的计算机程序员尹卓说,他参加了当天的活动,穿着蓝色长袍以及带着人造皮草流苏的红色斗篷。
While the Chinese government bans countless social activities, the nationalist leader, Xi Jinping, has promoted reviving traditional virtues, making this a golden time for fans of Hanfu — which means Han clothing — and giving it official cachet and permission to grow.
中国政府禁止了许多社会活动,但民族主义领导人习近平却提倡复兴传统美德,这对汉服的粉丝来说是一个黄金时期,使其得到了发展所需的官方声望与许可。
Hundreds of groups across China now practice Hanfu, especially on college campuses. Proponents say it has up to a million followers, mostly female, and mostly in their teens and 20s.
现在,全中国数百个团体正在践行汉服,尤其是在大学校园里。支持者称他们有多达一百万粉丝,大多数是女性,年龄多在一二十岁。
Internet commerce has spread the trend, making it easy for shops to reach devotees even in small towns.
互联网商务促进了这股潮流,即使在小城镇,商店也很容易接触到这些爱好者。
“Numbers are certainly growing, and fast,” said Wang Jiawen, who under the pen name Jia Lin has been a prolific promoter and researcher of Hanfu in southern China.
“人数肯定是增长的,而且是快速增长,”汪家文说,他以嘉林为笔名在中国南方进行了大量汉服推广和研究工作。
The Hanfu enthusiasts who met this past Saturday were celebrating the 15 years since Wang Letian, a power utility worker, strolled through Zhengzhou, a city in central China, wearing old-style robes, an event recorded on the country’s then-emerging internet.
15年前在中国中部城市郑州,电力工人王乐天身着款式古旧的长袍走上街头,这件事被当时刚刚在中国兴起的互联网记录了下来,上周六的汉服爱好者集会纪念了这个日子。
The movement claims, with some poetic exaggeration, that Mr. Wang’s walk was a milestone in its modern rebirth.
他们略带点诗意夸张地表示,王乐天的行走是汉服在现代重生的里程碑。
“Reviving Hanfu had great significance for raising Han ethnic identity and pride,” Mr. Wang said by telephone.
“恢复汉服对于提高汉民民族认同和自豪感有着非凡的意义,”王乐天通过电话表示。
Chinese officials have embraced Hanfu costumes as part of the Communist Party’s idea of tradition. Schools now often parade students in traditional scholar gowns for fancifully reimagined versions of coming-of-age ceremonies.
中国官员将汉服作为共产党传统观念的一部分接纳了下来。学校现在常让学生穿着传统的文人长袍列队,作为对成人礼的一种时髦的重新演绎。
“Hanfu is maturing, and the country and government are giving more support,” said Jiang Xue, a manager at a mobile app company in Beijing, who was wearing a pink gown modeled on Ming dynasty dresses of centuries ago. The hand embroidered rabbits and flowers were her own touch.
“汉服正在走向成熟,国家和政府正在给予更多支持,”北京一家手机应用公司的经理姜雪(音)说,她穿着一件仿照几个世纪前的明代服装制作的粉红色长袍。手工刺绣的兔子和花朵是她自己完成的。
Hanfu draws on the idea that China’s ethnic Han majority — who make up more than 90 percent of the country’s population — should show their pride by wearing clothes like those worn before Manchu armies from the north occupied China and ruled it as the Qing dynasty from 1644.
汉服利用了这样一种观点:中国的主体民族汉族——占全国人口90%以上——应该穿着清朝以前的服装来展现他们的自豪感,也就是北方的满人军队于1644年占领中国并开始其统治之前。
The Manchu emperors, and then waves of Western and Japanese imperialists, imposed their own styles and Han culture fell into eclipse, according to Hanfu proponents.
根据汉服支持者的说法,满族皇帝以及后来轮番前来的西方和日本帝国主义者把他们自己的风格强加于人,汉文化于是陷入衰落。
“Most people in the Hanfu movement that I met were nationalists looking for the thrill of wearing traditional clothing,” said Kevin Carrico, a lecturer in Chinese studies at Macquarie University in Australia who has written a book on the movement.
澳大利亚麦考瑞大学(Macquarie University)从事中国研究的讲师凯大熊(Kevin Carrico)说,“我见过的汉服运动中的大多数人都是民族主义者,寻求的是穿着传统服饰的刺激。”他写了一本关于这一运动的书。
Despite the movement’s growing popularity and official acceptance, walking down a Chinese street in a traditional gown requires a dash of boldness. Most Hanfu followers step out in their outfits only on special occasions.
尽管汉服运动逐渐变得流行,并被官方所接受,但身穿传统长袍走过中国的大街仍然需要一点点胆量。很多汉服粉丝只是在特殊的场合才穿着他们的服装出门。
A few of the most committed wear their Hanfu clothes almost every day, including at work.
只有很少一部分最坚定的支持者几乎天天穿汉服,包括在工作时。
In a Hanfu store in east Beijing on a recent weekend, newcomers and longtime customers fingered through racks of gowns, scarves, sashes and headdresses. When a man in his 20s pulled on a long black gown and a gold-colored belt, the store broke out in admiring oohs and ahs.
在最近的一个周末,北京东边的一家汉服商店里,新老顾客在一排排长袍、头巾、腰带和头饰间指指点点。当一名20多岁的男子身穿一袭黑色长袍、扎着一条金色腰带出现时,店铺里发出一阵阵的赞叹声。
“When we first opened, people would often ask if we were filming a show or holding a costume party,” said Yue Huaiyu, the owner of the store, who said she has sold Hanfu clothes for over a decade. “They didn’t get it.”
“我们刚开业那时,人会经常问你是拍戏吗?你是玩儿cosplay吗?”这家商店的老板月怀玉说,“他们是不了解的。”
Now, in terms of customers, “There are more and more.”
现在,就顾客而言,“了解的是越来越多。”
Yet as Hanfu has spread, it has also become more fractious. Hanfu websites are loud with debate about what counts as authentic clothing.
在传播开来的同时,汉服运动也变得吵闹起来。汉服网站上充满了关于什么才算真正的汉服的争论。
“Much of the history and traditions that the movement cites are invented,” said Mr. Carrico, the author. “They are creating this history for themselves.”
“这场运动宣称的许多历史和传统都是虚构的,”作者凯大熊说。“他们在自己编写历史。”
People also fight about how much modification to fit modern tastes is acceptable.
为了适应现代人的审美可以进行多大程度上的改动,也存在争议。
Gu Meng, a financial manager in Beijing, who wears Hanfu to work, said he was disgruntled with “Hanfu fundamentalists” who resisted altering their clothes to suit modern needs.
北京一位穿着汉服上班的金融经理顾蒙说,他对“汉服原教旨主义者”感到不满,因为他们不愿意对汉服进行修改,以适应现代生活的需要。
“I’ve asked the store many times why can’t they add a pocket at the back for my phone and cigarettes,” he said, referring to a Hanfu boutique he frequents. “They think I’m a heretic.”
“我问过店家好多次,为什么他们不能在后面加一个口袋,我好放手机和烟,”他指的是自己经常光顾的一家汉服精品店。“他们以为我是异端者。”
Above all, followers differ over whether Hanfu is primarily about ethnic assertion, instilling ancient values, or simply making a bold fashion statement in a gown embroidered with dragons or flowers.
汉服的重点是民族主张、培养古老的价值观,还是借由绣了龙或花卉的长衫做出大胆的时尚宣言,尤其存在分歧。
“There are nationalists, then there are people purely into the look and aesthetics, and there’s another group drawn to ancient traditions,” said Fu Renjun, an editor of a website that promotes reviving traditional Chinese culture.
“有民族主义者,也有人纯粹是出于好看和审美的原因,还有一群人是被古代传统所吸引,”在一个复兴中国传统文化的网站担任编辑的辅仁君说。
“In practice, people can be a bit of each of these.”
“现实中,大家可能每个原因都有一点。”
Like many wearers of Hanfu, Mr. Gu described the moment when he discovered the movement on the internet as a revelation. China was entering an era of confident national pride, and here, Mr. Gu recalled feeling, was a look to match.
和许多穿汉服的人一样,顾蒙形容自己在网上发现汉服运动的那一刻,可谓豁然开朗。他回忆说,中国正进入一个充满自信的民族自豪感的时代,而汉服是一种与之相匹配的外表。
“Han became an oppressed ethnic grouping,” Mr. Gu said, wearing a powder-blue silk gown. “For me, now, I feel that maybe this is a kind of pushback.”
“汉族变成了一个受压迫的民族群体,”穿着一件浅蓝色丝绸长衫的顾蒙说。“对我来说,我觉得现在这可能是一种反抗。”
Hanfu followers’ dedication to celebrating Han identity can spill into chauvinism toward China’s ethnic minorities, like Uighurs and Tibetans.
汉服爱好者对汉人身份的彰显,在维吾尔族和藏族等中国少数民族看来,也许构成一种沙文主义。
Chinese policies toward these minorities have come under international criticism, but many Han Chinese see themselves as generous protectors of minorities, and they point out that non-Han can wear their own traditional dress, if they choose.
中国对这些少数民族的政策招致了国际社会的批评,但许多汉人认为自己是少数民族的慷慨保护者,他们指出,其他民族的人如果愿意,是可以选择自己的传统服装的。
“Our nationalism is a positive energy,” said Mr. Wang, the Hanfu researcher. “In ethnic policy, the Han should, to put it simply, be the big brother, and only then can we properly protect the little brother and sister ethnic minorities.”
“我们的民族主义是正能量的,”汉服研究者汪家文说。“关于民族政策,用通俗的话说,就是汉族要当好老大哥,才能带好、保护好少数民族弟弟妹妹。”
Zheng Qi, a 39-year old garment designer from southwest China, said she had given up wearing Hanfu gowns after she become a mother a few years ago and found that few were designed for fuller-bodied women.
39岁的服装设计师郑琦来自中国西南部。她说,自己几年前当妈妈后就不再穿汉服了,她发现很少有汉服是为身材丰满的女性设计的。
But she turned into an internet sensation this year after posting photos of herself wearing ornate gowns and makeup inspired by pictures from the Tang dynasty, whose rule of China ended over 1,100 years ago.
但今年,她在网上发布了一组照片后引发轰动。照片中,她身上的华服和脸上的妆容,都借鉴了1100年前统治中国的唐代的绘画。
“I thought of the Tang dynasty look because that was maybe the only dynasty in Chinese history that was relatively accepting of a plump or fuller look,” she said.
“唐朝它可能在中国历史上是唯一一个比较能接受胖或者丰满的一个朝代审美,”她说。
For her, being a Hanfu devotee was something of a paradox, she said.
她说,在她看来,成为一名汉服爱好者是一件自相矛盾的事情。
“On the one hand, we love our own culture, but our personalities are very modern,” Ms. Zheng said. “If our personalities were very traditional, I don’t think we would hit the street wearing Hanfu because it’s nonconformist.”
“一方面我们很喜欢我们自己的文化,但是我们个性其实是很现代的,”郑琦说。“性格也很传统的话,我想他不会在大街上穿汉服,因为是个异类,传统性格的人他们不敢的。”