致众士兵 To His Soldiers

[北非]汉尼拔

汉尼拔(公元前247—183年),北非迦太基大将。他在公元前 218年率兵橫越阿尔卑斯山进攻意大利时对士兵发表本篇演说。此次远征以失败告终。

Here, soldiers, where you have first met the enemy, you must conquer or die; and the same fortune which has imposed the necessity of fighting holds out to you, if victorious, rewards than which men are not wont to desire greater, even from the immortal gods. If we were only about to re- cover by our valor Sicily and Sardinia, wrested from our fathers, the rec- ompense would be sufficiently ample; but whatever, acquired and amassed by so many triumphs, the Romans posses, all, with its masters themselves, will become yours. To gain this rich reward, hasten, then, and seize your arms, with the favor of the gods.
士兵们,此地是你们和敌人首次交战的地方,你们只有两个选择:要么打败他们,要么就是死亡;你们必须战斗,这是命运之神的旨意。如果你们取胜,神会赐予你们人们难以想像的奖赏,这份奖赏丰厚得甚至是永生之神也无法比拟的。即使我们只是奋力收复祖先失去的西西里和撒丁,这奖赏也已经十分丰厚了;而且,你们还能得到罗马人以及他们通过一次次胜利从我们手中夺取和积聚的一切。为了赢得这份丰厚的奖赏,拿起你们的武器,带着上帝的庇护,快快行动起来吧!
Long enough, in pursuing cattle among the desert mountains of Lusi- tania and Celtiberia, you have seen no emolument from so many toils and dangers; it is time to make rich and profitable campaigns, and to gain the great reward of your labors, after having accomplished such a length of journey over so many mountains and rivers, and so many nations in arms. Here fortune has granted you the termination of your labors; here she will bestow a reward worthy of the service you have undergone. Nor, in pro- portion as the war is great in name, ought you to consider that the victory will be difficult. A despised enemy has often maintained a sanguinary contest, and renowned states and kings have been conquered by a very slight effort.
够了,你们在卢西塔尼亚和凯尔特伊比荒山中追逐牛群已经够久了!你们历尽艰辛险阻,却一无所获。在走过千山万水,经历南征北战之后,现在是打一场收益丰裕的战役的时候了,是从自己的劳动中获得富足的回报的时候了!命运之神恩赐你们在此结束劳顿的日子;在此,她会对你们论功行赏。不要因为这场战争名号惊人,就认为胜利非常困难。遭到轻视的军队往往会带给敌人沉重的挫败,而盛名之下的国家或君主却常常不堪一击。
I do not regard it, soldiers, as of small account that there is not a man among you before whose eyes I have not often achieved some military ex- ploit; and to whom in like manner, I, the spectator and witness of his valor, could not recount his own gallant deeds, particularized by time and place. With soldiers who have a thousand times received my praises and gifts, I, who was the pupil of you all before I became your commander, will march out in battle array against those who are unknown to and ignorant of each other.
士兵们,我认为很重要的一件事是:你们几乎每一个人都亲眼目睹过我的很多战绩;而我也同样见证过你们英勇杀敌的豪情壮志,连何时何地我都能———细数。作为士兵的你们,曾受到过我千百次的表扬和奖赏;而作为指挥官的我,曾经是你们的学生——我们一起作战,定能够战胜那些官兵彼此一无所知的军队。
On whatever side I turn my eyes I see nothing but what is full of courage and energy: a veteran infantry; cavalry, both those with and those without the bridle, composed of the most gallant nations, you, our most faithful and valiant allies, you Carthaginians, who are about to fight as well for the sake of your country as from the justest resentment. We are the as- sailants in the war, and descend into Italy with hostile standards, about to engage so much more boldly and bravely than the foe, as the confidence and courage of the assailants are greater than those of him who is defensive. Besides, suffering, injury and indignity inflame and excite our minds: they first demanded me, your leader, for punishment, and then all of you who had laid siege to Saguntum; and had we been given up they would have visited us with the severest tortures.
举目四望,我所见到的都是英勇无比精力充沛的士兵们:无论是马上的骑兵,还是马下的步兵,都是由最勇猛民族所组成;还有我们最忠诚勇敢的同盟军——就是你们,迦太基人,将无比义愤地为你们的国家而战。我们是战争的进攻者,将高举仇恨的军旗杀向意大利。我们比敌人更勇敢,因为进攻者永远比防守者更有信心和勇气。同时,苦难、伤害和侮辱让我们的怒火熊熊燃烧:使作为统帅的我决心痛歼敌人,也要求曾围攻萨贡塔姆的你们和我并肩作战;如果我们放弃如此,那么我们的心灵将受到最严酷的拷问。
That most cruel and haughty nation considers everything its own, and at its own disposal; it thinks it right that it should regulate with whom we are to have war, with whom peace; it circumscribes and shuts us up by the boundaries of mountains and rivers which we must not pass, and then does not adhere to those boundaries which it appointed. Pass not the Iberius; have nothing to do with the Sagauntines. Saguntum is on the Iberius; you must not move a step in any direction. Is it a small thing that you take away my most ancient provinces Sicily and Sardinia? Will you take Spain also? And should I withdraw thence, will you cross over into Africa?
那最残忍傲慢的国家认为自己拥有一切,也可以主宰一切;它认为,我们和谁交战、和谁和平共处应该由它来决定;它以山脉和河流作为边界来包围和囚禁我们,不许我们通过,但它自己却可以随意越过这些边界线;它命令我们不许越过伊比利亚,不许惹萨贡廷人。它说萨贡廷属伊比利亚地界,我们不能从任何一方踏入半步。难道你们夺去我们古老的西西里省和撒丁省是一件小事吗?你们还想把西班牙也夺去吗?难道我得从那里撤退,以便你们前往非洲吗?