4

THE LAST LEAF最后一片常春藤叶

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called“places.” These“places”make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
在华盛顿广场西面有一个小区,那里的街道都杂乱无章的延展开来,然后分叉成一条条狭窄的“胡同”,于是这些“胡同”便呈现出奇怪的角度和曲线。一条街自个就可以来回交叉一两次。曾有一个画家发现了这条街的价值所在:万一有个要账的跑到这来,讨要颜料、纸张和画布的钱,他会突然间发现自己两手空空、没有要到一分钱却原路而返了!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a“colony.”
就这样,不久以后就有一些画家摸索到这个古老而精致的格林尼治村来了。他们看中的就是这儿朝北的窗户、18世纪的尖顶山墙、荷兰式的阁楼,以及廉价的房租。接着,他们又从第六街引进了一些白蜡酒杯和一两只火锅,这里便成了他们的地地道道的“艺术区”。
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.“Johnsy”was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d'hôte of an Eighth street“Delmonico's,”and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
苏和琼西的画室在一座低矮的三层砖房的顶楼上。“琼西”是乔安娜的昵称。她俩一个来自缅因州,一个来自加利福尼亚州。在第八街的“台尔蒙尼歌之家”的餐桌上相遇,惊喜地发现两个人都喜欢艺术、生菜色拉和时装,既然志趣相投,于是两人便合租了那间画室。
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the East Side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown“places.”
那是5月份的事了。11月时,一个冷酷的、肉眼看不见的陌生人——医生们把他称作“肺炎”,悄悄地来到艺术区游荡,用他那冰冷的手指头碰碰这里摸摸那里。在广场的东边,这个侵袭者更加地肆无忌惮,随意就击倒了几十个人,可到了宛若迷宫、狭窄而青苔满地的“胡同”,他也只能缓慢前行了。
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window panes at the blank side of the next brick house.
肺炎先生不是你们所认为的那种具有武士风范的老绅士。这个挥舞着红色拳头、呼吸急促的老笨蛋根本不应该把一个身体瘦弱,连加利福尼亚州的西风都能让她毫无血色的弱女子当成猎物。可是,琼西却被击倒了。她一动不动地躺在那张被她漆过的铁床上,透过小小的荷兰式玻璃窗凝望着对面砖房子的那面空荡荡的墙。
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
一天早上,那个忙碌的医生抬了抬蓬松的灰色眉毛,示意苏到外面的走廊上去。
“She has one chance in–let us say, ten,”he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.“And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?”
“要我说的话,她痊愈的几率只有十分之一。”医生边甩体温表里的水银柱边说,“如果她想要活下去,那么她就得拥有希望。有些人似乎不怎么想活下去,就喜欢关照殡仪馆的生意,这简直让整个医学界都束手无策。你的朋友看来是认定自己不会康复了。你知道她在想些什么吗?”
“She–she wanted to paint the Bay of Naples some day,”said Sue.
“她——她希望能去画那不勒斯海湾。”苏说。
“Paint?–bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice–a man, for instance?”
“画画?——真是胡闹!她脑子里没有什么值得好好期待的事吗——比如说,一个男人?”
“A man?”said Sue, with a jew's-harp twang in her voice.“Is a man worth–but, no, doctor; there is nothing of the kind.”
“男人?”苏带着像单簧口琴一样的鼻音问道,“难道男人值得——不,医生,没有这种事。”
“Well, it is the weakness, then,”said the doctor.“I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent. from the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten.”
“嗯,这就是不利的地方,”医生说,“我会用我所知的所有知识来治疗她。可要是我的病人已经开始考虑她出丧的时候会有多少辆马车,我就不得不把药效减掉一半了。要是你有法子让她对冬季最新款式的风衣袖子感兴趣的话,那我就可以向你保证,她康复的几率会变成五分之一,而不是十分之一。”
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
医生走后,苏走进工作室哭起来,泪水把一条日本餐巾弄成了纸浆。然后她拿起画板,装作神采奕奕的样子走进琼西的屋子,嘴里还哼着爵士乐。
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep.
琼西躺在床上,脸朝着窗外,被子里的身体几乎一动不动。苏还以为她睡着了,于是便停止了哼唱。
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
她支好画板,开始给杂志上的故事画钢笔插图。为了铺平通向艺术的道路,年轻的画家必须给杂志里的故事画插图,就像为了铺平通向文学的道路,年轻的作家也必须写故事一样。
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.
苏正要给故事里的男主角——一个爱达荷州牧人着上一条马匹展览上的时髦马裤和一个单片眼镜,她听到一个声音在微弱的重复,她快步走到床前。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting–counting backward.
琼西正睁大眼睛望着窗外,数着……并且是倒数着。
“Twelve,”she said, and a little later“eleven; ”and then“ten,” and“nine; ”and then“eight”and“seven,”almost together.
“12……”她数道。过了一会儿又说到:“11……”然后是“10”、“9”,接着差不多是同时数着“8”和“7”。
Sue looked solicitously out the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.
苏关切地朝窗外望去,同时纳闷有什么好数的?那儿只是一个寸草不生的沉闷的院子而已,20英尺以外还有一面空荡荡的墙。砖墙的半腰上攀着一棵年迈的常春藤,朽烂的根纠结在一起。秋日的寒风几乎把藤上的叶子吹光了,只剩下光秃秃的枝条还紧攀着剥落的砖墙。
“What is it, dear?”asked Sue.
“你在数什么,亲爱的?”苏问道。
“Six,”said Johnsy, in almost a whisper.“They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now.”
“六片,”琼西耳语般地说,“它们现在落得更快了。三天前还有差不多一百来片,数得我头生疼。现在好了,又掉了一片。只剩下五片了。”
“Five what, dear. Tell your Sudie.”
“五片什么,亲爱的?告诉你的苏娣吧。”
“Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?”
“叶子,常春藤上的叶子。等到最后一片叶子落去,我也就走到了尽头。三天前我就知道了,难道医生没告诉你吗?”
“Oh, I never heard of such nonsense,”complained Sue, with magnificent scorn.“What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were–let's see exactly what he said–he said the chances were ten to one! Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self.”
“哼,我可从来没听过这样的胡言乱语!”苏十分不屑地抱怨到,“那些老常春藤叶子和你的康复有什么关系?你说什么傻话,你不是很喜欢这棵树吗?别犯傻了!瞧,今天早上,医生还和我说了你会立即痊愈的,几率是——照他的原话说——有九成把握。噢,几乎和我们在纽约坐电车或是走路经过一栋新楼房的几率一样大。起来喝点肉汤吧,让我回去画我的画,画完好卖给编辑先生,等换了钱,就可以给她生病的孩子买点红葡萄酒,再给贪嘴的自个儿买点猪排了。”
“You needn't get any more wine,”said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window.“There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too.”
“你犯不着再为我买酒了,”琼西的眼睛一直盯着窗外,“叶子又掉了一片……不,我不想喝什么肉汤,只剩下四片了。我想在天黑之前看最后一片叶子落下,然后我也要去了。”
“Johnsy, dear,”said Sue, bending over her,“will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down.”
“琼西,亲爱的,”苏俯身看着她,“你能不能答应我把眼睛闭上,不往窗外看。等我画完,好不好?明天我必须把这些插图交上,我需要光线,否则我一定会把窗帘拉下来!”
“Couldn't you draw in the other room?”asked Johnsy, coldly.
“你难道不能去另一间屋子画吗?”琼西冷冷地问。
“I'd rather be here by you,”said Sue.“Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves.”
“我喜欢和你在一起,”苏说,“再说,我不想让你老盯着那些愚蠢的常春藤叶子。”
“Tell me as soon as you have finished,”said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue,“because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I went to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.”
“你画完就立刻告诉我,”琼西说着,然后闭上了双眼躺在床上,她脸色苍白,就像是一尊倒下的雕像。“我想看最后一片叶子落下来,我不愿意再等了,更不愿意再想了。我想丢下一切,就像一片可怜的疲倦的叶子一样坠落下去,坠落下去。”
“Try to sleep,”said Sue.“I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I'll not be gone a minute. Don't try to move‘till I come back.”
“试着睡一会儿吧,”苏说,“我得下楼去叫贝尔曼给我当那个隐居老矿工的模特。我不到一分钟就回来,在我回来之前千万别乱动。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.
老贝尔曼也是个画家,就住在她们的楼下。他六十多岁了,蓄着一把米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子从塞特(一个半人半兽的森林之神)的脑袋上长出来,又在小鬼似的身躯上卷曲地飘拂着。贝尔曼没能在艺术上取得成功。他挥舞了近四十年的画笔,却从来没有触摸到艺术女神的裙边。他老是说就要画一幅杰作,却迟迟没有动笔。几年来,除了时不时地涂鸦些商业广告之类的玩意儿,他没有真正的画过什么。就靠着给住在艺术区里那些没钱雇职业模特儿的年轻画家们当模特儿来挣点儿小钱勉强度日。他喝起杜松子酒来就没有节制,还时常提到打算画的那幅杰作。另外,他还是一个脾气暴躁的小老头,总是无情地嘲弄别人流露出来的柔情,却自诩是专门保护顶楼画室里那两个年轻女画家的看门狗。
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away when her slight hold upon the world grew weaker.
苏在楼下那间光线惨淡的画室找贝尔曼的时候,他浑身都是杜松子酒的味道。在屋子的角落立着一个绷了空白画布的画架,那张画布已经足足等了那幅杰作25年了,可是迄今为止一根线条还没有等来。苏告诉他琼西的胡思乱想,说她害怕琼西对这个世界越来越没有留恋,最后真得会像一片叶子那样飘走。
Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.
老贝尔曼两眼发红,显然他在流泪,但他却非要大声的做出讥讽和嘲笑,说从没听过这种白痴般的胡思乱想。
“Vass!”he cried.“Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? Ach, dot poor little Miss Johnsy.”
“啥嘛!”他喊道,“这世上还真有人傻到以为当那些该死的常春藤叶子掉光以后,他们就会死掉?我从来没听说过这种事。不,我才不要当你那愚蠢的隐居矿工的模特儿呢。你怎么能让她想那些乱七八糟的东西呢?唉,可怜的琼西小姐。”
“She is very ill and weak,”said Sue,“and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I think you are a horrid old–old flibbertigibbet.”
“她病得很严重,身子很虚弱,”苏说,“发烧发得头昏脑胀,满脑子都是怪念头。好吧!贝尔曼先生,你要是不愿意给我当模特儿就算了,可是说实话,我觉得你是个让人讨厌的老——老啰唆鬼!”
“You are just like a woman!”yelled Behrman.“Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a master piece, and ve shall all go away. Gott! yes.”
“你真够婆妈的!”贝尔曼大声嚷道,“谁说我不要当模特儿啦?走,我跟你一块儿去。这么半天了,我不是一直说着要给你当模特儿吗?老天,像琼西小姐这么好的姑娘,怎么能躺在这种地方生病呢。总有一天我要画一幅杰作,然后我们就一块儿搬出去。噢我的上帝,我保证!”
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a rock.
他们上了楼,琼西正在睡觉。苏把窗帘一直拉到遮住窗台地方,然后朝贝尔曼打了个手势,让他到隔壁房间去。在那里,他们担惊受怕地瞄着那棵常春藤。然后,他们相对无言,说不出任何话来。外面不停地下着冰冷的雨,间或还夹杂着一些雪片。贝尔曼穿着他那破旧的蓝衬衣,把一把铁壶翻过来当作岩石,扮成隐居的矿工。
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.
第二天早上,苏只睡了一个小时就醒过来,她看见琼西正睁着呆滞无神的双眼呆呆地地盯着拉下来的绿色窗帘。
“Pull it up; I want to see,”she ordered, in a whisper.
“拉起窗帘,我想要看一看。”她轻声命令道。
Wearily Sue obeyed.
疲惫的苏照她说的做了。
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.
可是,看啊!经过一整夜猛烈的雨打风吹之后,还有一片叶子挂在砖墙上,这是常春藤上的最后一片叶子。它长在靠近茎部的地方,虽然锯齿状的叶子边缘已经枯萎发黄,但看起来仍然是深绿色的,这片叶子就勇敢地挂在一根离地20多英尺高的藤枝上。
“It is the last one,”said Johnsy.“I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time.”
“这是最后的一片叶子了,”琼西说道,“我以为昨天晚上它肯定会落了呢,因为我听见刮风的声音了。今天它一定会落的,然后我也就死去了。”
“Dear, dear!”said Sue, leaning her worn face down to the pillow, “think of me, if you won't think of yourself. What would I do?”
“哎呀,亲爱的,”苏把疲倦的脸庞靠在枕边对她说,“你不为自己想,也得想想我啊,你要是走了,可叫我怎么办呢?”
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed.
琼西没有回答。当一个灵魂准备踏上那神秘而又遥远的永恒之旅时,她就变成了这个世界上最寂寞的人。那些联系她同友谊以及大地之间的链条一条接着一条松开以后,她的妄想也变得越来越严重。
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.
白天渐渐过去了,但在暮色中,她们仍然能看见那片惟一的藤叶紧紧地依附在靠墙的枝藤上。不久,黑夜到来了,随之而来的还有肆虐的北风,雨水依旧不停地拍打着窗子,然后从低垂的荷兰式屋檐上滴落下去。
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.
天刚泛起微光,琼西就毫不留情地要求苏把窗帘拉起来。
The ivy leaf was still there.
那片藤叶还在那里。
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove.
琼西躺在床上,盯着它看了很久。然后开口呼唤正在煤气炉边给她煮鸡汤的苏。
“I've been a bad girl, Sudie,”said Johnsy.“Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and–no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pil-lows about me, and I will sit up and watch you cook.”
“我真是差劲,亲爱的苏娣,”琼西说道,“冥冥之中有某种东西把最后的那片藤叶留在那儿,以显示我是多么恶劣。的确,想死是有罪的。现在我想喝点鸡汤,最好再来点掺着葡萄酒的牛奶,还要——哦不,先给我一面小镜子吧,再帮我把枕头垫高,我想坐起来看着你做饭,亲爱的。”
An hour later she said.
一个小时之后,琼西又说:
“Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples.”
“苏娣,我希望有一天能去画那不勒斯海湾。”
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.
下午医生又来了,在他离开的时候,苏找了个借口来到走廊上。
“Even chances,”said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.“With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is–some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable.”
“有五成的把握!”医生握住苏那颤抖着的纤瘦的手说,“好好照看她,她会好的。现在我得下楼去看看另一个病人,他叫贝尔曼——好像也是个画家。他也得了肺炎,但年纪大了,身子又弱,所以病得很厉害。他是没希望治好了,今天要把他弄到医院里,这样他会觉得更舒服一点。”
The next day the doctor said to Sue: “She's out of danger. You've won. Nutrition and care now–that's all.”
第二天,医生对苏说:“她已经脱离危险了,你们成功了!现在就剩下营养和护理的问题了。”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
当天下午,琼西正躺在床上一脸安然地织着一条没什么用处的深蓝色羊毛披肩,苏突然跑到她的床边,慌乱地用一只胳膊把琼西连人带枕头一把抱住。
“I have something to tell you, white mouse,”she said.“Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and–look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece–he painted it there the night that the last leaf fell.”
“我要告诉你一件事,小家伙,”她说,“贝尔曼先生因为肺炎今天在医院去世了。他只病了两天。头天早晨,看门人在楼下那间房子里发现他痛得不行,他的鞋子和衣服都湿透了,冰凉的瘆人。他们都不清楚在头一天那个可怕的晚上,他究竟上哪儿去了。后来,他们又发现一盏还燃着的灯笼;一把挪动过的梯子;几枝扔在地上的画笔和一块调色板,那上面残留着绿色和黄色的颜料!还有——快看窗子外面亲爱的,看看墙上最后那一片藤叶!你知道为什么刮风的时候,它既不摇晃也不动弹呢?哦天哪,亲爱的琼西,这正是贝尔曼先生的杰作啊!——在最后一片叶子掉落的那个夜晚,他把那片叶子永远地画在那儿了。”