5

A COSMOPOLITE IN A CAFE咖啡馆里的世界公民

At midnight the cafe was crowded. By some chance the little table at which I sat had escaped the eye of incomers, and two vacant chairs at it extended their arms with venal hospitality to the influx of patrons.
午夜时分,咖啡馆里面显得拥挤不堪。不知道为什么,从外面进来的顾客却对我所坐的那张小桌子视而不见,于是桌子旁边的两把空椅子尽量地伸开双臂,热情地迎接不断拥进来的人们。
And then a cosmopolite sat in one of them, and I was glad, for I held a theory that since Adam no true citizen of the world has existed. We hear of them, and we see foreign labels on much luggage, but we find travellers instead of cosmopolites.
终于,一位世界公民坐在了其中一把椅子上。这使我很高兴,因为我一直认定:自先祖亚当以来,还没有过一位真正意义上的世界公民诞生。我们仅仅是听说过而已,或者见到过大量像这样贴着异国标签的行李,但那仅仅是旅行者,而不是世界公民。
I invoke your consideration of the scene–the marble-topped tables, the range of leather-upholstered wall seats, the gay company, the ladies dressed in demi-state toilets, speaking in an exquisite visible chorus of taste, economy, opulence or art; the sedulous and largess-loving garcons, the music wisely catering to all with its raids upon the composers; the melange of talk and laughter–and, if you will, the Wüerzburger in the tall glass cones that bend to your lips as a ripe cherry sways on its branch to the beak of a robber jay. I was told by a sculptor from Mauch Chunk that the scene was truly Parisian.
我恳请您留意以下的场景——镶嵌大理石桌面的桌子;靠墙摆放的皮革座椅;快乐的午夜同伴;女士们略施粉黛,微妙而又异口同声地谈论着经济、富裕的生活或者艺术;喜欢小费的侍者们小心翼翼地游弋其中;音乐很聪明地满足着所有顾客的口味而不惜违背作曲家的原意。人们都谈笑风生——如果你愿意,装在高脚玻璃杯的维尔茨堡酒 1 就在你的唇边,如同树枝上一枚熟透的樱桃在一只偷食的樫鸟嘴前招摇一样。一位来自莫克昌克的雕塑家告诉我,这里的景象是“真正巴黎式的。”
My cosmopolite was named E. Rushmore Coglan, and he will be heard from next summer at Coney Island. He is to establish a new“attraction”there, he informed me, offering kingly diversion. And then his conversation rang along parallels of latitude and longitude. He took the great, round world in his hand, so to speak, familiarly, contemptuously, and it seemed no larger than the seed of a Maraschino cherry in a table d'hôte grape fruit. He spoke disrespectfully of the equator, he skipped from continent to continent, he derided the zones, he mopped up the high seas with his napkin. With a wave of his hand he would speak of a certain bazaar in Hyderabad. Whiff! He would have you on skis in Lapland. Zip! Now you rode the breakers with the Kanakas at Kealaikahiki. Presto! He dragged you through an Arkansas post-oak swamp, let you dry for a moment on the alkali plains of his Idaho ranch, then whirled you into the society of Viennese archdukes. Anon he would be telling you of a cold he acquired in a Chicago lake breeze and how old Escamila cured it in Buenos Ayres with a hot infusion of the chuchula weed. You would have addressed a letter to“E. Rushmore Coglan, Esq., the Earth, Solar System, the Universe,”and have mailed it, feeling confident that it would be delivered to him.
我身边的这位世界公民名叫E·拉什莫尔·科格兰,明年夏天他将会在科尼岛 2 出现——他向我透露说,他要在那儿建立一种新的“吸引力”,并提供国王般的消遣。接着他的谈话就沿着经纬度的平行线铺展开来。他把这个巨大的圆形的世界玩弄于手掌,对它极其熟悉的又极其不屑,仿佛地球比做客时饭桌上黑樱桃酒里的樱桃核大不了多少。他无礼地谈论着赤道,时而说起这个大陆,时而说起那个大陆。他嘲笑地球的气候带,仿佛用餐巾就可以把公海给抹掉。他挥了挥手,谈论起海德拉巴邦 3 的某个集市。他吹一口气,就能让你在拉普兰 4 滑雪。他发出尖啸声,你就会在基莱卡希基同夏威夷土著一起乘风破浪。一眨眼的工夫,他已经拖着你穿过了阿肯色州那片长满星毛栎的沼泽地,又让你在他爱达荷州的大牧场那碱性的平原上晒上了一阵子,然后又旋风似的把你带到维也纳大公的上流社会去了。之后,他还会告诉你,有一次他在芝加哥湖感染了风寒,是布宜诺斯艾丽斯一位年长的埃斯卡米拉人用一种名叫丘丘拉的草煮成汤药,才把他治好的。你可以写信致“宇宙、太阳系、地球、E·拉什莫尔·科格兰先生”,而且他保证他肯定能收的到。
I was sure that I had found at last the one true cosmopolite since Adam, and I listened to his worldwide discourse fearful lest I should discover in it the local note of the mere globe-trotter. But his opinions never fluttered or drooped; he was as impartial to cities, countries and continents as the winds or gravitation.
我确信,我终于找到了自亚当以来第一位真正的世界公民。我倾听着他那纵横世界的谈话,唯恐从中听出他仅仅是个有个地方口音的环球旅行者。他的见解总是不卑不亢,对待不同的城市、国家和大陆就像风或者万有引力一样不偏不倚。
And as E. Rushmore Coglan prattled of this little planet I thought with glee of a great almost-cosmopolite who wrote for the whole world and dedicated himself to Bombay. In a poem he has to say that there is pride and rivalry between the cities of the earth, and that“the men that breed from them, they traffic up and down, but cling to their cities' hem as a child to the mother's gown.”And whenever they walk“by roaring streets unknown”they remember their native city“most faithful, foolish, fond; making her merebreathed name their bond upon their bond.”And my glee was roused because I had caught Mr. Kipling napping. Here I had found a man not made from dust; one who had no narrow boasts of birthplace or country, one who, if he bragged at all, would brag of his whole round globe against the Martians and the inhabitants of the Moon.
就在E·拉什莫尔·科格兰口若悬河地谈论着这个小小的星球时,我欣喜地想起了另一位伟大的几近世界公民的人来。他为整个世界写作,同时又献身于孟买 5 。他在一首诗中说,地球上的城市之间既有骄傲,又有敌意,“生于斯长于斯的人们,他们奔向四面八方,但又在故乡的城头留恋,就像孩子抓着母亲的睡袍一样。”当他们走在“繁华的异乡街道”上,就会想起家乡来,那“最为忠诚、笨拙、柔情的城市,一说出她的名字,他们就紧紧相连。”而我之所以欣喜是因为我发现吉卜林还需要打盹,而在这儿,我终于找到一个不平凡的人。他没有狭隘地夸耀自己的出生地或祖国。如果非说他吹牛的话,那他也是在向火星人和月球居民夸耀整个地球。
Expression on these subjects was precipitated from E. Rushmore Coglan by the third corner to our table. While Coglan was describing to me the topography along the Siberian Railway the orchestra glided into a medley. The concluding air was“Dixie,”and as the exhilarating notes tumbled forth they were almost overpowered by a great clapping of hands from almost every table.
所有这些话题的阐述都是由坐在我面前桌子第三转角处的E·拉什莫尔·科格兰突然抛出来的。正当科格兰在给我描绘西伯利亚铁路沿线的地形时,乐队奏起了一个专辑。结束音乐是《迪克西》 6 ,当振奋人心的音符不断推进时,每一张桌子的人们都在鼓掌,几乎把乐曲声都淹没了。
It is worth a paragraph to say that this remarkable scene can be witnessed every evening in numerous cafes in the City of New York. Tons of brew have been consumed over theories to account for it. Some have conjectured hastily that all Southerners in town hie themselves to cafes at nightfall. This applause of the“rebel”air in a Northern city does puzzle a little; but it is not insolvable. The war with Spain, many years' generous mint and watermelon crops, a few long-shot winners at the New Orleans race-track, and the brilliant banquets given by the Indiana and Kansas citizens who compose the North Carolina Society have made the South rather a“fad”in Manhattan. Your manicure will lisp softly that your left forefinger reminds her so much of a gentleman's in Richmond, Va. Oh, certainly; but many a lady has to work now–the war, you know.
用一个段落来讲述纽约市众多的咖啡馆每天晚上随处可见的这种壮观场景是值得的,成吨的酒品被挥霍已经证明了这一点。有人草率地猜测,一旦夜幕降临,城里所有的南方人就都拥进了咖啡馆里。在一座北方城市里这种“反叛”气氛实在叫人有点费解,但并不是不可解释的。与西班牙的战争,薄荷和西瓜等农作物的连年丰收,冷门迭报的新奥尔良赛马场,以及由印第安纳和堪萨斯的居民所组成的“北卡罗来纳社团”举行的盛大宴会已经使南方在曼哈顿成为了一种“时尚”。为你修剪指甲的人会小声嘀咕,说你的左手食指使她恰巧想起一位来自弗吉尼亚州里士满的绅士。呵呵,那是当然啰。不过,如今很多女人不得不工作——就是因为战争,我想你是知道的。
When“Dixie”was being played a dark-haired young man sprang up from somewhere with a Mosby guerrilla yell and waved frantically his soft-brimmed hat. Then he strayed through the smoke, dropped into the vacant chair at our table and pulled out cigarettes.
乐队正演奏着《迪克西》的时候,一个黑发的年轻小伙子不知道从什么地方窜了出来,像莫斯比 7 游击队队员那样吼叫着,疯狂地挥动着他那顶软毡帽。然后他穿过咖啡馆里层层叠叠的烟雾,来到我们桌旁的空椅子上坐下,并且抽出一支烟来。
The evening was at the period when reserve is thawed. One of us mentioned three Wüerzburgers to the waiter; the dark-haired young man acknowledged his inclusion in the order by a smile and a nod. I hastened to ask him a question because I wanted to try out a theory I had.
夜已深,我们也就不再拘束。我们当中有人跟侍者点了三杯维尔茨堡酒,黑发的青年明白也有他的份,便微笑着点点头。趁此我赶紧问了他一个问题,因为我想验证一下自己的一种推测。
“Would you mind telling me,”I began,“whether you are from–”
“请别介意,”我问道,“你是不是来自——”
The fist of E. Rushmore Coglan banged the table and I was jarred into silence.
E·拉什莫尔·科格兰一拳砸在桌上,把我的话噎了回去。
“Excuse me,”said he,“but that's a question I never like to hear asked. What does it matter where a man is from? Is it fair to judge a man by his post-office address? Why, I've seen Kentuckians who hated whiskey, Virginians who weren't descended from Pocahontas, Indianians who hadn't written a novel, Mexicans who didn't wear velvet trousers with silver dollars sewed along the seams, funny Englishmen, spendthrift Yankees, cold-blooded Southerners, narrow minded Westerners, and New Yorkers who were too busy to stop for an hour on the street to watch a one-armed grocer's clerk do up cranberries in paper bags. Let a man be a man and don't handicap him with the label of any section.”
“抱歉,”他说,“但我决不喜欢听到这种问题!是哪里人又有什么关系呢?仅凭一个人的通讯地址来判断一个人,这公正吗?唉,我见过讨厌威士忌的肯塔基人,见过并不是波卡洪塔丝 8 后裔的弗吉尼亚人,见过没写过一部小说的印第安纳人,见过不穿沿着侧缝缀上银币丝绒裤的墨西哥人,也见过有趣的英国人,挥金如土的北方佬,冷血的南方人,小心眼儿的西方人,以及匆匆忙忙生活的纽约人。他们甚至不能在街上停下来,花上一小时瞅瞅杂货店里的独臂售货员是怎样把越橘装进纸袋子里去的。人就是人,不应该用任何地域标签来给他下定义。”
“Pardon me,”I said,“but my curiosity was not altogether an idle one. I know the South, and when the band plays‘Dixie’ I like to observe. I have formed the belief that the man who applauds that air with special violence and ostensible sectional loyalty is invariably a native of either Secaucus, N.J., or the district between Murray Hill Lyceum and the Harlem River, this city. I was about to put my opinion to the test by inquiring of this gentleman when you interrupted with your own–larger theory, I must con-fess.”
“请原谅我,”我说,“但我的好奇心不是没有根据的。我了解南方,每当乐队奏起《迪克西》的时候,我就开始观察。我相信那位为这支乐曲卖力喝彩、公然对南方表达忠心的人,一定是来自新泽西州的赛考库斯,或者是纽约的默里·希尔·吕克昂和哈莱姆河之间。我必须承认,我正打算询问这位绅士以验证我的观点时,恰好被你的高见所打断。”
And now the dark-haired young man spoke to me, and it became evident that his mind also moved along its own set of grooves.
这时黑发的青年开口跟我说话了,显然,他的思想也遵循着自己的一套常规运行。
“I should like to be a periwinkle,”said he, mysteriously,“on the top of a valley, and sing too-ralloo-ralloo.”
“我倒愿意作一枝长春花,”他表情诡秘地说,“生长于山谷之巅,歌唱嘟啦卢——拉卢。”
This was clearly too obscure, so I turned again to Coglan.
这话显然太令人费解了,于是我又转向科格兰。
“I've been around the world twelve times,”said he.“I know an Esquimau in Upernavik who sends to Cincinnati for his neckties, and I saw a goat-herder in Uruguay who won a prize in a Battle Creek breakfast food puzzle competition. I pay rent on a room in Cairo, Egypt, and another in Yokohama all the year around. I've got slippers waiting for me in a tea-house in Shanghai, and I don't have to tell 'em how to cook my eggs in Rio de Janeiro or Seattle. It's a mighty little old world. What's the use of bragging about being from the North, or the South, or the old manor house in the dale, or Euclid avenue, Cleveland, or Pike's Peak, or Fairfax County, Va., or Hooligan's Flats or any place? It'll be a better world when we quit being fools about some mildewed town or ten acres of swampland just because we happened to be born there.”
“我已经周游世界12次了,”他说,“我认识一位住在厄珀纳维克的爱斯基摩人,他寄钱去辛辛那提 9 买领带。我在乌拉圭见过一个牧羊人,他在“小湾战斗”的早餐食品谜语竞赛中获了奖。我在埃及开罗租了间房,在日本横滨也租了一间,都是全年的。上海的一家茶馆专门为我准备了一双拖鞋,在里约热内卢或者西雅图,我也不需要告诉他们怎样给我煮鸡蛋。这个古老的世界实在太小了,北方人也好,南方人也好,山谷中的老庄园也好,克里夫兰市的欧几里德大街也好,派克峰 10 也好,弗吉尼亚的费尔法克斯县也好,胡利甘平川也好,其他任何地方也好,吹嘘自己的出生地有什么用呢?只有当我们能够对自己出生在某个发霉的城市或10英亩沼泽地带泰然处之时,世界才会变得更为美好。”
“You seem to be a genuine cosmopolite,”I said admiringly.“But it also seems that you would decry patriotism.”
“看来你是个名副其实的世界公民,”我不无羡慕地说,“但是,你这样似乎有损于爱国主义。”
“A relic of the stone age,”declared Coglan, warmly.“We are all brothers–Chinamen, Englishmen, Zulus, Patagonians and the people in the bend of the Kaw River. Some day all this petty pride in one's city or State or section or country will be wiped out, and we'll all be citizens of the world, as we ought to be.”
“爱国主义已经是石器时代的古董了!”科格兰激动地宣称,“四海之内皆兄弟——中国人、英国人、祖鲁人、巴塔哥尼亚人和住在考河湾的人都是兄弟。 11 总有一天,一切为自己出生的城市、州、地区或国家而感到自豪的那种小家子气式的自豪感将一扫而空,我们都会成为世界公民,因为我们生来理应如此。”
“But while you are wandering in foreign lands,”I persisted,“do not your thoughts revert to some spot–some dear and–”
“但是当你在陌生的地方游历时,”我仍坚持问,“难道你就不思念某个地方——某个可爱而又……”
“Nary a spot,”interrupted E. R. Coglan, flippantly.“The terrestrial, globular, planetary hunk of matter, slightly flattened at the poles, and known as the Earth, is my abode. I've met a good many object bound citizens of this country abroad. I've seen men from Chicago sit in a gondola in Venice on a moonlight night and brag about their drainage canal. I've seen a Southerner on being introduced to the King of England hand that monarch, without batting his eyes, the information that his grand-aunt on his mother's side was related by marriage to the Perkinses, of Charleston. I knew a New Yorker who was kidnapped for ransom by some Afghanistan bandits. His people sent over the money and he came back to Kabul with the agent.‘Afghanistan?’ the natives said to him through an interpreter.‘Well, not so slow, do you think?’‘Oh, I don't know,’ says he, and he begins to tell them about a cab driver at Sixth avenue and Broadway. Those ideas don't suit me. I'm not tied down to anything that isn't 8,000 miles in diameter. Just put me down as E. Rushmore Coglan, citizen of the terrestrial sphere.”
“从没有这样一个地方!”E·拉什莫尔·科格兰无礼地打断我,“这个由陆地构成、球形的、行星般运行的、两级略扁被人们称之为地球的地方,就是我的住所。在国外,我碰到过许多这个国家的公民,却还在被所谓的家乡所束缚。我在威尼斯见过一群芝加哥人,他们在月夜坐着凤尾船观光,却又吹嘘他们家乡的排水沟。我见过一位被引见给英格兰国王的南方人,见到国王时他的眼睛都直了,并且急忙向国王透露他母亲一方的一位姑婆嫁给了查尔斯顿 12 的珀金斯氏。我认识一位纽约人,他被几个阿富汗的匪徒绑架了,等他的朋友送钱去把他赎回来后,他同代理人一起回到了喀布尔 13 。‘阿富汗?’当地人通过翻译问他说,‘嗯,你不认为那儿的生活节奏太慢了点吗?’‘哦,我不知道,’他说,然后便开始向他们讲起第六大道和百老汇大街上一个出租车司机的事。这些观念都不适合我。我不会被束缚在任何直径不到8000英里的地方。请记住我,E·拉什莫尔·科格兰,整个地球的公民。”
My cosmopolite made a large adieu and left me, for he thought he saw some one through the chatter and smoke whom he knew. So I was left with the would-be periwinkle, who was reduced to Wüerzburger without further ability to voice his aspirations to perch, melodious, upon the summit of a valley.
这个世界公民夸张地向我道别后便离开了我,因为他越过闲谈的人群和烟雾看见了某个认识的人。因此,就剩下我和那位想当长春花的青年了,他只顾着喝维尔茨堡酒,再也没有闲暇去顾及用悦耳的声音歌唱他那栖身于山谷之巅的抱负了。
I sat reflecting upon my evident cosmopolite and wondering how the poet had managed to miss him. He was my discovery and I believed in him. How was it?“The men that breed from them they traffic up and down, but cling to their cities' hem as a child to the mother's gown.”
我坐在那儿,琢磨着那位使我确信无疑的世界公民,想不通究竟由于什么原因,竟使那位诗人的成就高出了他?。我发现了他,并且完全相信他。这到底是怎么一回事?“生于斯长于斯的人们,他们奔向四面八方,但又在故乡的城头留恋,就像孩子抓着母亲的睡袍一样。”
Not so E. Rushmore Coglan. With the whole world for his–
E·拉什莫尔·科格兰可不会这样做,他把整个世界当作他的……
My meditations were interrupted by a tremendous noise and conflict in another part of the cafe. I saw above the heads of the seated patrons E. Rushmore Coglan and a stranger to me engaged in terrific battle. They fought between the tables like Titans, and glasses crashed, and men caught their hats up and were knocked down, and a brunette screamed, and a blonde began to sing“Teasing.”
我的沉思忽然被咖啡馆另一边传来的激烈的争吵声打断了。从坐着的客人头顶望去,我看见E·拉什莫尔·科格兰正和一个陌生人扭打在一起。他俩在桌子之间打来打去,就像巨神堤坦 14 一样,玻璃杯被砸碎了,人们匆忙抓起帽子,还没来得及躲闪便被扑倒在地,一位浅黑肤色的女郎尖叫起来,而另一位金发女郎则开始唱《取笑》。
My cosmopolite was sustaining the pride and reputation of the Earth when the waiters closed in on both combatants with their famous flying wedge formation and bore them outside, still resisting.
那位世界公民此刻还在为保持地球人的自豪感与声誉而奋力而战,侍者们只好用著名的飞速楔形结构把两个斗士围起来,硬把他俩往外驱逐,但他们一直都不屈不挠的反抗。
I called McCarthy, one of the French garcons, and asked him the cause of the conflict.
我把一名叫麦卡锡的法国侍者叫过来,问他这场争执发生的原因。
“The man with the red tie”(that was my cosmopolite), said he, “got hot on account of things said about the bum sidewalks and water supply of the place he come from by the other guy.”
“那个打红领带的人”(就是我的世界公民),他说,“给惹火的原因是因为另一个家伙说他出生的那个地方的人行道和供水系统都很糟糕。”
“Why,”said I, bewildered,“that man is a citizen of the world–a cosmopolite. He–”
“哦?”我不解地说,“那人可是个世界的公民呀——世界主义者。他……”
“Originally from Mattawamkeag, Maine, he said,”continued McCarthy,“and he wouldn't stand for no knockin' the place.”
“他说他来自缅因州的马托瓦姆基格,”麦卡锡继续说道,“他容不得别人数落那个地方。”