Chapter 12

THE TRIWIZARD TOURNAMENT三强争霸赛

Through the gates, flanked with statues of winged boars, and up the sweeping drive the carriages trundled, swaying dangerously in what was fast becoming a gale. Leaning against the window, Harry could see Hogwarts coming nearer, its many lighted windows blurred and shimmering behind the thick curtain of rain. Lightning flashed across the sky as their carriage came to a halt before the great oak front doors, which stood at the top of a flight of stone steps. People who had occupied the carriages in front were already hurrying up the stone steps into the castle. Harry, Ron, Hermione, and Neville jumped down from their carriage and dashed up the steps too, looking up only when they were safely inside the cavernous, torch-lit entrance hall, with its magnificent marble staircase.
马车穿过两边有带翅野猪雕塑的大门,顺着宽敞的车道行驶,由于狂风大作,马车剧烈地摇晃着。哈利靠在车窗上,看见霍格沃茨越来越近了,许多亮灯的窗户在厚厚的雨帘后面模模糊糊地闪着光。他们的马车在两扇橡木大门前的石阶下停住了,就在这时,一道闪电划破天空,前面马车里的人已匆匆登上石阶,跑进城堡。哈利、罗恩、赫敏和纳威从马车里跳下来,也三步并作两步地奔上石阶,直到进了洞穴般深邃的门厅里,他们才把头抬起来。门厅里点着火把,大理石楼梯气派非凡。
“Blimey,” said Ron, shaking his head and sending water everywhere, “if that keeps up the lake’s going to overflow. I’m soak — ARRGH!”
“天哪,”罗恩说道,使劲晃了晃脑袋,把水珠洒得到处都是,“如果再这样下个不停,湖里就要发大水了。我成了落汤鸡——哎呀!”
A large, red, water-filled balloon had dropped from out of the ceiling onto Ron’s head and exploded. Drenched and sputtering, Ron staggered sideways into Harry, just as a second water bomb dropped — narrowly missing Hermione, it burst at Harry’s feet, sending a wave of cold water over his sneakers into his socks. People all around them shrieked and started pushing one another in their efforts to get out of the line of fire. Harry looked up and saw, floating twenty feet above them, Peeves the Poltergeist, a little man in a bell-covered hat and orange bow tie, his wide, malicious face contorted with concentration as he took aim again.
一个装满水的大红气球从天花板上落下来,在罗恩的头顶上爆炸了。罗恩浑身被浇得透湿,嘴巴里嘟嘟囔囔,跌跌撞撞地一闪,倒在旁边的哈利身上。就在这时,第二个水炸弹又落了下来,差一点儿击中赫敏,在哈利脚边爆炸了。冰冷的水喷出来,浇在他的旅游鞋上,浸湿了他的袜子。周围的人们失声尖叫,互相推挤着,都想赶快离开这个是非之地。哈利抬头一看,只见在他们头顶上二十英尺的地方,飘浮着那个专爱搞恶作剧的皮皮鬼。他个头矮小,戴着一顶有铃铛的帽子,系着橘红色的领结。他又一次瞄准目标,那张调皮的大阔脸上的肌肉紧绷着。
“PEEVES!” yelled an angry voice. “Peeves, come down here at ONCE!”
“皮皮鬼!”一个愤怒的声音喊道,“皮皮鬼,你快给我下来!”
Professor McGonagall, deputy headmistress and Head of Gryffindor House, had come dashing out of the Great Hall; she skidded on the wet floor and grabbed Hermione around the neck to stop herself from falling.
副校长兼格兰芬多学院院长麦格教授从礼堂里冲了出来。地上太湿了,她脚下一滑,赶紧抓住赫敏的脖子才没有摔倒。
“Ouch — sorry, Miss Granger —”
“唉哟——对不起,格兰杰小姐——”
“That’s all right, Professor!” Hermione gasped, massaging her throat.
“没关系,教授!”赫敏喘着气说,一边揉着自己的喉咙。
“Peeves, get down here NOW!” barked Professor McGonagall, straightening her pointed hat and glaring upward through her square-rimmed spectacles.
“皮皮鬼,你现在就给我下来!”麦格教授大声吼道,她整了整头上的尖顶高帽,透过方框眼镜朝上面瞪视着。
“Not doing nothing!” cackled Peeves, lobbing a water bomb at several fifth-year girls, who screamed and dived into the Great Hall. “Already wet, aren’t they? Little squirts! Wheeeeeeeeee!” And he aimed another bomb at a group of second years who had just arrived.
“我没做什么!”皮皮鬼咯咯地笑着,又把一个水炸弹朝几个五年级女生扔去——女生们吓得尖叫着冲进礼堂,“反正她们身上已经湿了,对吧?喂,小毛孩!吃我一炮!”他又拿起一个水炸弹,瞄准了刚刚进来的一群二年级学生。
“I shall call the headmaster!” shouted Professor McGonagall. “I’m warning you, Peeves —”
“我去叫校长了!”麦格教授大声说,“我警告你,皮皮鬼——”
Peeves stuck out his tongue, threw the last of his water bombs into the air, and zoomed off up the marble staircase, cackling insanely.
皮皮鬼伸出舌头,把最后几只水炸弹扔到空中,然后嗖地蹿上大理石楼梯,一边疯狂地嘎嘎怪笑。
“Well, move along, then!” said Professor McGonagall sharply to the bedraggled crowd. “Into the Great Hall, come on!”
“好了,快走吧!”麦格教授严厉地对淋成落汤鸡的人群说,“进礼堂,快点儿!”
Harry, Ron, and Hermione slipped and slid across the entrance hall and through the double doors on the right, Ron muttering furiously under his breath as he pushed his sopping hair off his face.
哈利、罗恩和赫敏一步一滑地走过门厅,穿过右边两扇对开的门。罗恩气呼呼地小声嘟囔着,把湿漉漉的头发从脸上拨开。
The Great Hall looked its usual splendid self, decorated for the start-of-term feast. Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair. The four long House tables were packed with chattering students; at the top of the Hall, the staff sat along one side of a fifth table, facing their pupils. It was much warmer in here. Harry, Ron, and Hermione walked past the Slytherins, the Ravenclaws, and the Hufflepuffs, and sat down with the rest of the Gryffindors at the far side of the Hall, next to Nearly Headless Nick, the Gryffindor ghost. Pearly white and semitransparent, Nick was dressed tonight in his usual doublet, but with a particularly large ruff, which served the dual purpose of looking extra-festive, and insuring that his head didn’t wobble too much on his partially severed neck.
礼堂还是那样辉煌气派,为了新学斯的宴会又格外装饰了一番。成百上千只蜡烛在桌子上方悬空飘浮,照得金碟子和高脚杯闪闪发亮。四张长长的学院桌子旁已经坐满了叽叽喳喳的学生。在礼堂的顶端还有第五张桌子,教工们挨个儿坐在桌子的一边,面对着他们的学生。这里暖和多了。哈利、罗恩和赫敏从斯莱特林、拉文克劳、赫奇帕奇三个学院的学生前走过,然后和其他格兰芬多学院的学生一起,坐在礼堂尽头的那张桌子旁。他们旁边是格兰芬多学院的鬼魂——差点没头的尼克。尼克全身半透明,泛着珍珠白色。今晚他穿着惯常穿的紧身上衣,但戴着特别大的轮状皱领。他戴这个皱领有双重目的,一是为了显得更有喜庆色彩,二是为了保证他的脑袋在被割断了一半的脖子上不会摇晃得太厉害。
“Good evening,” he said, beaming at them.
“晚上好。”他微笑着对他们说。
“Says who?” said Harry, taking off his sneakers and emptying them of water. “Hope they hurry up with the Sorting. I’m starving.”
“好什么呀?”哈利说着,脱下旅游鞋,把里面的水倒了出来,“真希望他们快点进行分院。我都等不及了。”
The Sorting of the new students into Houses took place at the start of every school year, but by an unlucky combination of circumstances, Harry hadn’t been present at one since his own. He was quite looking forward to it. Just then, a highly excited, breathless voice called down the table.
分院仪式是把新生分到各个学院,在每个新学年开始的时候举行。可是哈利在自己被分进格兰芬多学院以后,由于许多偶然的因素,一直没有现场观看过分院仪式。他一直盼着能再经历一次。就在这时,一个兴奋得喘不过气来的声音从桌子那头传来。
“Hiya, Harry!”
“你好,哈利!”
It was Colin Creevey, a third year to whom Harry was something of a hero.
是科林·克里维,一个三年级男生,一直把哈利看作英雄一般的人物。
“Hi, Colin,” said Harry warily.
“你好,科林。”哈利很小心地说。
“Harry, guess what? Guess what, Harry? My brother’s starting! My brother Dennis!”
“哈利,你猜怎么着?你猜怎么着,哈利?我弟弟也入学了!我弟弟丹尼斯!”
“Er — good,” said Harry.
“哦——太好了!”哈利说。
“He’s really excited!” said Colin, practically bouncing up and down in his seat. “I just hope he’s in Gryffindor! Keep your fingers crossed, eh, Harry?”
“他兴奋得要命!”科林说着,居然在椅子上蹦跳了一下,“我真希望他被分在格兰芬多!你替他祷告吧,哈利,好吗?”
“Er — yeah, all right,” said Harry. He turned back to Hermione, Ron, and Nearly Headless Nick. “Brothers and sisters usually go in the same Houses, don’t they?” he said. He was judging by the Weasleys, all seven of whom had been put into Gryffindor.
“噢——好的,没问题。”哈利说。他又转过头来,对赫敏、罗恩和差点没头的尼克说:“兄妹一般都分在同一个学院,是吗?”他是根据韦斯莱一家的情况来判断的,韦斯莱家的七个孩子都被分在了格兰芬多学院。
“Oh no, not necessarily,” said Hermione. “Parvati Patil’s twin’s in Ravenclaw, and they’re identical. You’d think they’d be together, wouldn’t you?”
“哦,不一定,”赫敏说,“帕瓦蒂·佩蒂尔的双胞胎妹妹就在拉文克劳,她们俩简直一模一样。你本来以为她们会被分在一起呢,是吧?”
Harry looked up at the staff table. There seemed to be rather more empty seats there than usual. Hagrid, of course, was still fighting his way across the lake with the first years; Professor McGonagall was presumably supervising the drying of the entrance hall floor, but there was another empty chair too, and Harry couldn’t think who else was missing.
哈利朝教工桌子望去。那里的空位子似乎比往常多。当然喽,海格正带着那些一年级新生奋力渡湖呢;麦格教授大概在让人把门厅的地面弄干,可是还空着一个座位呢,哈利想不出还有谁没来。
“Where’s the new Defense Against the Dark Arts teacher?” said Hermione, who was also looking up at the teachers.
“怎么不见黑魔法防御术课的新老师?”赫敏说,她也望着那边的教师们。
They had never yet had a Defense Against the Dark Arts teacher who had lasted more than three terms. Harry’s favorite by far had been Professor Lupin, who had resigned last year. He looked up and down the staff table. There was definitely no new face there.
他们的黑魔法防御术课老师没有一个呆到三个学期以上的。迄今为止,哈利最喜欢的是卢平教授,但他去年辞职了。哈利来来回回扫视着教工桌子,毫无疑问,没有一张面孔是新的。
“Maybe they couldn’t get anyone!” said Hermione, looking anxious.
“也许他们找不到人!”赫敏说,显得有些焦急。
Harry scanned the table more carefully. Tiny little Professor Flitwick, the Charms teacher, was sitting on a large pile of cushions beside Professor Sprout, the Herbology teacher, whose hat was askew over her flyaway gray hair. She was talking to Professor Sinistra of the Astronomy department. On Professor Sinistra’s other side was the sallow-faced, hook-nosed, greasy-haired Potions master, Snape — Harry’s least favorite person at Hogwarts. Harry’s loathing of Snape was matched only by Snape’s hatred of him, a hatred which had, if possible, intensified last year, when Harry had helped Sirius escape right under Snape’s overlarge nose — Snape and Sirius had been enemies since their own school days.
哈利更仔细地审视着教工桌子。教他们魔咒课的小矮个儿弗立维教授坐在一大堆软垫上,旁边是草药课老师斯普劳特教授,她的帽子斜戴在她飘拂的灰色长发上。她正在跟天文系的辛尼斯塔教授谈着什么。在辛尼斯塔教授的另一边,坐着灰黄脸、鹰钩鼻、头发油腻腻的魔药课老师——斯内普,他是哈利在霍格沃茨最不喜欢的人。哈利讨厌斯内普,斯内普也同样仇恨哈利,去年这种仇恨变得更加强烈了,因为哈利帮着小天狼星在斯内普硕大的鼻子底下逃跑了——而斯内普和小天狼星自学生时代起就是不共戴天的仇敌。
On Snape’s other side was an empty seat, which Harry guessed was Professor McGonagall’s. Next to it, and in the very center of the table, sat Professor Dumbledore, the headmaster, his sweeping silver hair and beard shining in the candlelight, his magnificent deep green robes embroidered with many stars and moons. The tips of Dumbledore’s long, thin fingers were together and he was resting his chin upon them, staring up at the ceiling through his half-moon spectacles as though lost in thought. Harry glanced up at the ceiling too. It was enchanted to look like the sky outside, and he had never seen it look this stormy. Black and purple clouds were swirling across it, and as another thunderclap sounded outside, a fork of lightning flashed across it.
斯内普另一边的座位空着,哈利猜想那是麦格教授的位子。再那边就是桌子的正中间了,坐着校长邓布利多教授。他飘逸的银白色头发和胡须在烛光下闪闪发亮,华贵的深绿色长袍上绣着许多星星和月亮。邓布利多两只修长的手的指尖碰在一起,他的下巴就放在指尖上面,眼睛透过半月形的镜片望着上面的天花板,好像陷入了沉思。哈利也把目光投向天花板。天花板被施了魔法,看上去和外面的天空一样,哈利从未见过它这样风雨大作。黑色和紫色的云团在上面翻滚,随着外面又响起一阵雷声,一道叉状的闪电在天花板上划过。
“Oh hurry up,” Ron moaned, beside Harry, “I could eat a hippogriff.”
“哦,快点吧,”哈利旁边的罗恩叹着气说,“我简直吃得下一只鹰头马身有翼兽呢。”
The words were no sooner out of his mouth than the doors of the Great Hall opened and silence fell. Professor McGonagall was leading a long line of first years up to the top of the Hall. If Harry, Ron, and Hermione were wet, it was nothing to how these first years looked. They appeared to have swum across the lake rather than sailed. All of them were shivering with a combination of cold and nerves as they filed along the staff table and came to a halt in a line facing the rest of the school — all of them except the smallest of the lot, a boy with mousy hair, who was wrapped in what Harry recognized as Hagrid’s moleskin overcoat. The coat was so big for him that it looked as though he were draped in a furry black circus tent. His small face protruded from over the collar, looking almost painfully excited. When he had lined up with his terrified-looking peers, he caught Colin Creevey’s eye, gave a double thumbs-up, and mouthed, I fell in the lake! He looked positively delighted about it.
他话音刚落,礼堂的门开了,大家立刻安静下来。麦格教授领着长长一排一年级新生走到礼堂顶端。如果说哈利、罗恩和赫敏浑身湿透的话,和这些一年级新生一比,就根本不算什么了。看他们的样子,就好像他们不是乘渡船,而是从湖里游过来的。他们顺着教工桌子站成一排,停住脚步,面对着全校同学。他们因为又冷又紧张,一个个浑身发抖——只有最小的那个男孩子例外。他长着灰褐色的头发,身上裹着一件什么东西,哈利一眼认出那是海格的鼹鼠皮大衣。这件大衣穿在他身上太大了,他的样子就好像罩在一个黑色的马戏团毛皮帐篷下面。他的小脸从领子上面伸出来,神情激动得要命。当他和那些惊恐万状的同伴站成一排时,他的目光和科林·克里维相遇了。他翘起两个大拇指,用口型说道:“我掉进湖里了!”看样子,他为这个高兴坏了。
Professor McGonagall now placed a four-legged stool on the ground before the first years and, on top of it, an extremely old, dirty, patched wizard’s hat. The first years stared at it. So did everyone else. For a moment, there was silence. Then a long tear near the brim opened wide like a mouth, and the hat broke into song:
这时,麦格教授把一只三脚凳放在新生前面的地上,又在凳子上放了一顶破破烂烂、脏兮兮、打满补丁的巫师帽。一年级新生们愣愣地望着它。其他人也望着它。一时间,礼堂里一片寂静。然后帽沿附近的一道裂缝像嘴巴一样张开了,帽子突然唱起歌来:
A thousand years or more ago,
那是一千多年前的事情,
When I was newly sewn,
我刚刚被编织成形,
There lived four wizards of renown,
有四个大名鼎鼎的巫师,
Whose names are still well known:
他们的名字流传至今:
Bold Gryffindor, from wild moor,
勇敢的格兰芬多,来自荒芜的沼泽,
Fair Ravenclaw, from glen,
美丽的拉文克劳,来自宁静的河畔,
Sweet Hufflepuff, from valley broad,
仁慈的赫奇帕奇,来自开阔的谷地,
Shrewd Slytherin, from fen.
精明的斯莱特林,来自那一片泥潭。
They shared a wish, a hope, a dream,
他们共有一个梦想、一个心愿,
They hatched a daring plan
同时有了一个大胆的打算,
To educate young sorcerers
要把年轻的巫师培育成材,
Thus Hogwarts School began.
霍格沃茨学校就这样创办。
Now each of these four founders
这四位伟大的巫师
Formed their own House, for each
每人都把自己的学院建立,
Did value different virtues
他们在所教的学生身上
In the ones they had to teach.
看重的才华想法不一。
By Gryffindor, the bravest were
格兰芬多认为,最勇敢的人
Prized far beyond the rest;
应该受到最高的奖励;
For Ravenclaw, the cleverest
拉文克劳觉得,头脑最聪明者
Would always be the best;
总是最有出息;
For Hufflepuff, hard workers were
赫奇帕奇感到,最勤奋努力的
Most worthy of admission;
才最有资格进入学院;
And power-hungry Slytherin
而渴望权力的斯莱特林
Loved those of great ambition.
最喜欢那些有野心的少年。
While still alive they did divide
四大巫师在活着的年月
Their favorites from the throng,
亲自把得意门生挑选出来,
Yet how to pick the worthy ones
可当他们长眠于九泉,
When they were dead and gone?
怎样挑出学生中的人才?
’Twas Gryffindor who found the way,
是格兰芬多想出了办法,
He whipped me off his head
他把我从他头上摘下,
The founders put some brains in me
四巨头都给我注入了思想,
So I could choose instead!
从此就由我来挑选、评价!
Now slip me snug about your ears,
好了,把我好好地扣在头上,
I’ve never yet been wrong,
我从来没有看走过眼,
I’ll have a look inside your mind
我要看一看你的头脑,
And tell where you belong!
判断你属于哪个学院!
The Great Hall rang with applause as the Sorting Hat finished.
分院帽唱完后,礼堂里响起了热烈的掌声。
“That’s not the song it sang when it Sorted us,” said Harry, clapping along with everyone else.
“这首歌不是上次它给我们分院时唱的那首。”哈利和大家一起鼓掌,一边说道。
“Sings a different one every year,” said Ron. “It’s got to be a pretty boring life, hasn’t it, being a hat? I suppose it spends all year making up the next one.”
“每年唱的歌都不一样。”罗恩说,“作为一顶帽子,它的生活一定蛮单调的,是不是?我猜想它花了整整一年时间想出下一首歌。”
Professor McGonagall was now unrolling a large scroll of parchment.
这时,麦格教授展开一大卷羊皮纸。
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table.
“我叫到谁的名字时,谁就把帽子戴在头上,坐到凳子上,”她对一年级新生说,“等帽子宣布了学院,就去坐在相应的桌子旁。”
“Ackerley, Stewart!”
“斯图尔特·阿克利!”
A boy walked forward, visibly trembling from head to foot, picked up the Sorting Hat, put it on, and sat down on the stool.
一个男孩走上前,可以看出他从头到脚都在发抖。他拿起分院帽,戴在头上,坐在了那张凳子上。
“RAVENCLAW!” shouted the hat.
“拉文克劳!”分院帽喊道。
Stewart Ackerley took off the hat and hurried into a seat at the Ravenclaw table, where everyone was applauding him. Harry caught a glimpse of Cho, the Ravenclaw Seeker, cheering Stewart Ackerley as he sat down. For a fleeting second, Harry had a strange desire to join the Ravenclaw table too.
斯图尔特·阿克利摘掉帽子,匆匆跑到拉文克劳桌子旁的一个座位上坐下,桌旁的每个人都鼓掌欢迎他。哈利无意间看见了拉文克劳的找球手秋·张,她在斯图尔特·阿克利坐下时高兴地欢呼着。一时间,哈利产生了一个奇怪的冲动,真希望自己也坐到拉文克劳桌子边去。
“Baddock, Malcolm!”
“马尔科姆·巴多克!”
“SLYTHERIN!”
“斯莱特林!”
The table on the other side of the hall erupted with cheers; Harry could see Malfoy clapping as Baddock joined the Slytherins. Harry wondered whether Baddock knew that Slytherin House had turned out more Dark witches and wizards than any other. Fred and George hissed Malcolm Baddock as he sat down.
礼堂边一边的桌旁传来响亮的欢呼声。哈利看见当巴多克加入到斯莱特林的行列中时,马尔福也在拼命鼓掌。哈利心想,不知巴多克是否知道,从斯莱特林学院出来的黑巫师比其他学院都多。马尔科姆·巴多克坐下时,弗雷德和乔治嘘嘘地喝着倒彩。
“Branstone, Eleanor!”
“埃莉诺·布兰斯通!”
“HUFFLEPUFF!”
“赫奇帕奇!”
“Cauldwell, Owen!”
“欧文·考德韦尔!”
“HUFFLEPUFF!”
“赫奇帕奇!”
“Creevey, Dennis!”
“丹尼斯·克里维!”
Tiny Dennis Creevey staggered forward, tripping over Hagrid’s moleskin, just as Hagrid himself sidled into the Hall through a door behind the teachers’ table. About twice as tall as a normal man, and at least three times as broad, Hagrid, with his long, wild, tangled black hair and beard, looked slightly alarming — a misleading impression, for Harry, Ron, and Hermione knew Hagrid to possess a very kind nature. He winked at them as he sat down at the end of the staff table and watched Dennis Creevey putting on the Sorting Hat. The rip at the brim opened wide —
小不点儿丹尼斯·克里维跌跌撞撞地往前走,老是被海格的鼹鼠皮大衣绊住,恰巧就在这时,海格本人从教工桌子后面的一扇门外偷偷溜进了礼堂。海格个头是常人的两倍,块头至少是常人的三倍,长长的黑头发和黑胡子乱蓬蓬地纠结在一起,样子有些吓人——经常会使人产生错误的印象,而哈利、罗恩和赫敏知道,海格实际上有一颗非常慈爱的心。他朝他们眨眨眼睛,在教工桌子的末端坐了下来,看着丹尼斯·克里维戴上分院帽。帽沿上的裂缝张开了——
“GRYFFINDOR!” the hat shouted.
“格兰芬多!”帽子大声说道。
Hagrid clapped along with the Gryffindors as Dennis Creevey, beaming widely, took off the hat, placed it back on the stool, and hurried over to join his brother.
丹尼斯·克里维高兴得满脸放光,他摘掉帽子,把它放回到凳子上,然后匆匆跑过来和他哥哥坐到一起。这时,哈利也和格兰芬多的其他同学一起鼓起掌来。
“Colin, I fell in!” he said shrilly, throwing himself into an empty seat. “It was brilliant! And something in the water grabbed me and pushed me back in the boat!”
“科林,我掉进了湖里!”他一屁股坐在一个空位子上,尖着嗓子说道,“太精彩了!水里有个东西抓住了我,把我推回到船上!”
“Cool!” said Colin, just as excitedly. “It was probably the giant squid, Dennis!”
“真酷!”科林说,也和弟弟一样兴奋,“大概是巨乌贼,丹尼斯!”
“Wow!” said Dennis, as though nobody in their wildest dreams could hope for more than being thrown into a storm-tossed, fathoms-deep lake, and pushed out of it again by a giant sea monster.
“哇!”丹尼斯叫了起来。他刚才被抛进一个风高浪急、深不可测的湖里,又被一个巨大的湖怪推出来,他觉得这是任何人连做梦也不敢向往的经历。
“Dennis! Dennis! See that boy down there? The one with the black hair and glasses? See him? Know who he is, Dennis?”
“丹尼斯!丹尼斯!看见那边那个男孩了吗?长着黑头发、戴着眼镜的那个?看见了吗?你知道他是谁吗,丹尼斯?”
Harry looked away, staring very hard at the Sorting Hat, now Sorting Emma Dobbs.
哈利移开了目光,使劲盯着分院帽,现在轮到埃玛·多布斯了。
The Sorting continued; boys and girls with varying degrees of fright on their faces moving one by one to the four-legged stool, the line dwindling slowly as Professor McGonagall passed the L’s.
分院仪式继续进行,那些男男女女的新生们脸上带着不同程度的恐惧,一个接一个地走向三脚凳。队伍在慢慢减少,麦格教授已经念完了名单上以L开头的名字。
“Oh hurry up,” Ron moaned, massaging his stomach.
“哦,快点吧。”罗恩呻吟道,用手揉着肚子。
“Now, Ron, the Sorting’s much more important than food,” said Nearly Headless Nick as “Madley, Laura!” became a Hufflepuff.
“我说,罗恩,分院仪式比吃饭重要得多。”差点没头的尼克说。这时,劳拉·马德莱被分到了赫奇帕奇。
“’Course it is, if you’re dead,” snapped Ron.
“你是死人,当然会这么说。”罗恩反驳道。
“I do hope this year’s batch of Gryffindors are up to scratch,” said Nearly Headless Nick, applauding as “McDonald, Natalie!” joined the Gryffindor table. “We don’t want to break our winning streak, do we?”
“我希望今年格兰芬多的新生都是优秀的人才。”差点没头的尼克说——这时纳塔丽·麦克唐纳加入了格兰芬多餐桌,尼克热情鼓掌,“我们可不愿意打破我们获胜的势头,是吧?”
Gryffindor had won the Inter-House Championship for the last three years in a row.
格兰芬多已经连续三年赢得了学院杯冠军。
“Pritchard, Graham!”
“格雷厄姆·普里查德!”
“SLYTHERIN!”
“斯莱特林!”
“Quirke, Orla!”
“奥拉·奎尔克!”
“RAVENCLAW!”
“拉文克劳!”
And finally, with “Whitby, Kevin!”(“HUFFLEPUFF!”), the Sorting ended. Professor McGonagall picked up the hat and the stool and carried them away.
最后,随着凯文·惠特比被分到赫奇帕奇的叫声响起,分院仪式结束了。麦格教授拾起分院帽和小凳子,把它们拿走了。
“About time,” said Ron, seizing his knife and fork and looking expectantly at his golden plate.
“是时候了。”罗恩说着抓起刀叉,眼巴巴地望着他面前的金菜碟。
Professor Dumbledore had gotten to his feet. He was smiling around at the students, his arms opened wide in welcome.
邓布利多教授站了起来。他笑吟吟地望着所有的同学,张开双臂,做出欢迎的姿势。
“I have only two words to say to you,” he told them, his deep voice echoing around the Hall. “Tuck in.”
“我只有两个字要对你们说,”他说,浑厚的声音在礼堂里回响,“吃吧!”
“Hear, hear!” said Harry and Ron loudly as the empty dishes filled magically before their eyes.
“好啊,好啊!”哈利和罗恩大声说,眼睁睁地看见那些空碟子突然神奇地堆满了食物。
Nearly Headless Nick watched mournfully as Harry, Ron, and Hermione loaded their own plates.
差点没头的尼克悲哀地瞅着哈利、罗恩和赫敏把食物盛进各自的盘子。
“Aaah, ’at’s be’er,” said Ron, with his mouth full of mashed potato.
“啊,这下好多了。”罗恩塞了一嘴土豆泥,含糊不清地说。
“You’re lucky there’s a feast at all tonight, you know,” said Nearly Headless Nick. “There was trouble in the kitchens earlier.”
“你知道,你们还算走运,今天晚上的宴会差点泡汤了,”差点没头的尼克说,“早些时候厨房出了乱子。”
“Why? Wha’ ’appened?” said Harry, through a sizable chunk of steak.
“为什么?怎么回事?”哈利嘴里含着一块很大的牛排,嘟嘟囔囔地问。
“Peeves, of course,” said Nearly Headless Nick, shaking his head, which wobbled dangerously. He pulled his ruff a little higher up on his neck. “The usual argument, you know. He wanted to attend the feast — well, it’s quite out of the question, you know what he’s like, utterly uncivilized, can’t see a plate of food without throwing it. We held a ghost’s council — the Fat Friar was all for giving him the chance — but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down.”
“自然是皮皮鬼在捣乱,”尼克说着,摇了摇头,这使他的脑袋很危险地摇晃起来——他赶紧把轮状皱领拉上去一点,护住脖子,“又为那件事争吵不休,你们知道的,他想参加宴会——唉,这根本不可能,你们知道他那副德行,完全没有教养,看见吃得东西就到处乱扔。我们召开了一个鬼魂会议——胖修士倒是主张给他这次机会——可是血人巴罗坚决不同意,我认为他这样做是十分明智的。”
The Bloody Baron was the Slytherin ghost, a gaunt and silent specter covered in silver bloodstains. He was the only person at Hogwarts who could really control Peeves.
血人巴罗是斯莱特林学院的鬼魂,是一个瘦巴巴、沉默寡言的幽灵,身上布满银色的血迹。在霍格沃茨,只有他才能真正管住皮皮鬼。
“Yeah, we thought Peeves seemed hacked off about something,” said Ron darkly. “So what did he do in the kitchens?”
“怪不得呢,我们就觉得皮皮鬼好像在为什么事儿生气。”罗恩闷闷不乐地说,“他在厨房里做了什么?”
“Oh the usual,” said Nearly Headless Nick, shrugging. “Wreaked havoc and mayhem. Pots and pans everywhere. Place swimming in soup. Terrified the house-elves out of their wits —”
“哦,还是老一套,”尼克耸了耸肩膀说,“大搞破坏,弄得一片混乱。锅碗瓢盆扔得到处都是,整个厨房都被汤淹了。家养小精灵们吓得六神无主——”
Clang.
当啷。
Hermione had knocked over her golden goblet. Pumpkin juice spread steadily over the tablecloth, staining several feet of white linen orange, but Hermione paid no attention.
赫敏打翻了她的高脚金酒杯,南瓜汁不断地倾洒在桌布上,给白色的亚麻布染上了一片橘黄色,长达好几英尺,可是赫敏不予理会。
“There are house-elves here?” she said, staring, horror-struck, at Nearly Headless Nick. “Here at Hogwarts?”
“这里也有家养小精灵?”她神色惊恐地瞪着尼克,问道,“就在霍格沃茨?”
“Certainly,” said Nearly Headless Nick, looking surprised at her reaction. “The largest number in any dwelling in Britain, I believe. Over a hundred.”
“那还用说,”差点没头的尼克说,对她的反应感到有些惊讶,“我相信英国任何一处住宅里的家养小精灵都没有这里的多。有一百多个呢。”
“I’ve never seen one!” said Hermione.
“我一个都没看见过!”赫敏说。
“Well, they hardly ever leave the kitchen by day, do they?” said Nearly Headless Nick. “They come out at night to do a bit of cleaning . . . see to the fires and so on. . . . I mean, you’re not supposed to see them, are you? That’s the mark of a good house-elf, isn’t it, that you don’t know it’s there?”
“噢,他们白天很少离开厨房的,不是吗?”尼克说,“晚上出来打扫打扫卫生……照看一下炉子什么的……我的意思是,你是不应该看见他们的,对吗?一个好的家养小精灵的标志就是你根本不知道他的存在,对吗?”
Hermione stared at him.
赫敏瞪着他。
“But they get paid?” she said. “They get holidays, don’t they? And — and sick leave, and pensions, and everything?”
“可是他们拿工钱吗?”她问,“他们有假期吗?还有——他们有病假,有津贴,有种种的一切吗?”
Nearly Headless Nick chortled so much that his ruff slipped and his head flopped off, dangling on the inch or so of ghostly skin and muscle that still attached it to his neck.
尼克咯咯笑了起来,他笑得太厉害了,轮状皱领一歪,脑袋滚落下来,被一两寸仍然连着脖子的死皮和肌肉挂着,晃悠悠地悬在那里。
“Sick leave and pensions?” he said, pushing his head back onto his shoulders and securing it once more with his ruff. “House-elves don’t want sick leave and pensions!”
“病假和津贴?”他说,把脑袋重新扶到脖子上,重新用轮状皱领固定好,“家养小精灵是不需要病假和津贴的!”
Hermione looked down at her hardly touched plate of food, then put her knife and fork down upon it and pushed it away from her.
赫敏低头望着自己盘子里的几乎没有动过的食物,然后把刀叉放在盘子上,把盘子推开了。
“Oh c’mon, ’Er-my-knee,” said Ron, accidentally spraying Harry with bits of Yorkshire pudding. “Oops — sorry, ’Arry —” He swallowed. “You won’t get them sick leave by starving yourself!”
“哦,饶了我吧。”罗恩说,不小心把一些约克郡布丁的碎屑喷到了哈利身上。“哎哟——对不起,哈利——”他使劲咽了一口,“你把自己饿死,也不会为他们争取到病假!”
“Slave labor,” said Hermione, breathing hard through her nose. “That’s what made this dinner. Slave labor.”
“奴隶劳动,”赫敏说,呼吸变得非常粗重,“这顿饭就是这么来的。奴隶劳动。”
And she refused to eat another bite.
她一口也不肯再吃了。
The rain was still drumming heavily against the high, dark glass. Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.
大雨仍然密集地敲打着高高的、黑乎乎的窗户。又一阵雷声炸响,震得玻璃窗咔咔作响,阴霾的天花板划过一道闪电,照亮了金色的盘子,盘子里剩余的第一道食品消失了,眨眼间又装满了甜点心。
“Treacle tart, Hermione!” said Ron, deliberately wafting its smell toward her. “Spotted dick, look! Chocolate gateau!”
“糖浆馅饼,赫敏!”罗恩说道,故意把香喷喷的馅饼送到赫敏面前,“葡萄干布丁,你看!还有巧克力蛋糕!”
But Hermione gave him a look so reminiscent of Professor McGonagall that he gave up.
赫敏瞪了他一眼,那目光一下子使他想起了麦格教授,罗恩顿时就收敛了。
When the puddings too had been demolished, and the last crumbs had faded off the plates, leaving them sparkling clean, Albus Dumbledore got to his feet again. The buzz of chatter filling the Hall ceased almost at once, so that only the howling wind and pounding rain could be heard.
最后,甜点心也被扫荡一空,盘子里最后剩下的碎屑消失了,盘子又变得干干净净,闪闪发亮,这时,阿不思·邓不利多再一次站起身来。大厅里嗡嗡的说话声顿时停止了,只能听见狂风和大雨的敲打声。
“So!” said Dumbledore, smiling around at them all. “Now that we are all fed and watered,” (“Hmph!” said Hermione) “I must once more ask for your attention, while I give out a few notices.
“好了!”邓布利多笑吟吟地望着大家,说道,“现在我们都吃饱了喝足了,(‘呸!’赫敏说)我必须再次请求大家注意,我要宣布几条通知。”
“Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs. The full list comprises some four hundred and thirty-seven items, I believe, and can be viewed in Mr. Filch’s office, if anybody would like to check it.”
“看门人费尔奇先生希望我告诉大家,今年,城堡内禁止使用的物品又增加了几项,它们是尖叫游游球、带牙飞碟和连击回旋飞镖。整个清单大概包括四百三十七项,在费尔奇先生的办公室可以看到,有兴趣的人可以去核对一下。”
The corners of Dumbledore’s mouth twitched. He continued, “As ever, I would like to remind you all that the forest on the grounds is out-of-bounds to students, as is the village of Hogsmeade to all below third year.
邓布利多的嘴角抽动了几下。他继续说道:“和以前一样,我要提醒大家,场地那边的禁林是学生不能进入的,而霍格莫德村庄,凡是三年级以下的学生都不许光顾。”
“It is also my painful duty to inform you that the Inter-House Quidditch Cup will not take place this year.”
“我还要非常遗憾地告诉大家,今年将不举办学院杯魁地奇赛了。”
“What?” Harry gasped. He looked around at Fred and George, his fellow members of the Quidditch team. They were mouthing soundlessly at Dumbledore, apparently too appalled to speak. Dumbledore went on, “This is due to an event that will be starting in October, and continuing throughout the school year, taking up much of the teachers’ time and energy — but I am sure you will all enjoy it immensely. I have great pleasure in announcing that this year at Hogwarts —”
“什么?”哈利惊讶得喘不过气来。他扭头看着他的魁地奇队友弗雷德和乔治。他们都张大嘴巴,无声地瞪着邓布利多,仿佛吃惊得说不出话来。邓布利多继续说道:“这是因为一个大型活动将于十月份开始,一直持续整个学年,占据了老师们的许多时间和精力——但是我相信,你们都能从中得到很大的乐趣。我非常高兴地向大家宣布,今年在霍格沃茨——”
But at that moment, there was a deafening rumble of thunder and the doors of the Great Hall banged open.
就在这时,响起了一阵震耳欲聋的雷声,礼堂的门砰地撞开了。
A man stood in the doorway, leaning upon a long staff, shrouded in a black traveling cloak. Every head in the Great Hall swiveled toward the stranger, suddenly brightly illuminated by a fork of lightning that flashed across the ceiling. He lowered his hood, shook out a long mane of grizzled, dark gray hair, then began to walk up toward the teachers’ table.
一个男人站在门口,拄着一根长长的拐杖,身上裹着一件黑色的旅行斗篷。礼堂里的人都转过头去望着陌生人,突然一道叉状的闪电划过天花板,
A dull clunk echoed through the Hall on his every other step. He reached the end of the top table, turned right, and limped heavily toward Dumbledore. Another flash of lightning crossed the ceiling. Hermione gasped.
赫敏倒吸了一口冷气。
The lightning had thrown the man’s face into sharp relief, and it was a face unlike any Harry had ever seen. It looked as though it had been carved out of weathered wood by someone who had only the vaguest idea of what human faces are supposed to look like, and was none too skilled with a chisel. Every inch of skin seemed to be scarred. The mouth looked like a diagonal gash, and a large chunk of the nose was missing. But it was the man’s eyes that made him frightening.
闪电把那人的脸照得无比鲜明,哈利从来没有见过这样的一张脸。它就像是在一块腐朽的木头上雕刻出来的,而雕刻者对人脸应该是怎么样只有一个模糊的概念,对刻刀的使用也不太在行。那脸上的每一寸皮肤似乎都伤痕累累,嘴巴像一个歪斜的大口子,鼻子应该隆起的地方却不见了。而这个男人最令人恐怖的是他的眼睛。
One of them was small, dark, and beady. The other was large, round as a coin, and a vivid, electric blue. The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from side to side, quite independently of the normal eye — and then it rolled right over, pointing into the back of the man’s head, so that all they could see was whiteness.
他的一只眼睛很小,黑黑的,亮晶晶的;另一只眼睛却很大,圆圆的像一枚硬币,而且是一种鲜明的亮蓝色。那只蓝眼睛一眨不眨地动个不停,上下左右地转来转去,完全与那只正常的眼睛不相干——后来,那蓝眼珠一翻,钻进了那人的脑袋里面,大家只能看见一个大白眼球。
The stranger reached Dumbledore. He stretched out a hand that was as badly scarred as his face, and Dumbledore shook it, muttering words Harry couldn’t hear. He seemed to be making some inquiry of the stranger, who shook his head unsmilingly and replied in an undertone. Dumbledore nodded and gestured the man to the empty seat on his right-hand side.
陌生人走到邓布利多身边。他伸出一只手,那只手也像他的脸一样伤痕累累。邓布利多和他握了握手,小声说了几句什么,哈利没有听清。他好像在向陌生人询问什么事情,陌生人没有笑容地摇摇头,压低声音作了回答。邓布利多点点头,示意那人坐在他右边的一个空座位上。
The stranger sat down, shook his mane of dark gray hair out of his face, pulled a plate of sausages toward him, raised it to what was left of his nose, and sniffed it. He then took a small knife out of his pocket, speared a sausage on the end of it, and began to eat. His normal eye was fixed upon the sausages, but the blue eye was still darting restlessly around in its socket, taking in the Hall and the students.
陌生人坐下了,晃了晃脑袋,把灰白色的长发从脸上晃开,然后拉过一盘香肠,举到残缺不全的鼻子跟前闻了闻。他从自己的口袋里掏出一把小刀,从一根香肠的一端戳进去,吃了起来。他那只正常的眼睛盯着香肠,但那只蓝眼睛仍然一刻不停地在眼窝里转来转去,打量着礼堂和同学们。
“May I introduce our new Defense Against the Dark Arts teacher?” said Dumbledore brightly into the silence. “Professor Moody.”
“请允许我介绍一下我们新来的黑魔法防御术课老师,”邓布利多愉快地打破沉默,“穆迪教授。”
It was usual for new staff members to be greeted with applause, but none of the staff or students clapped except Dumbledore and Hagrid, who both put their hands together and applauded, but the sound echoed dismally into the silence, and they stopped fairly quickly. Everyone else seemed too transfixed by Moody’s bizarre appearance to do more than stare at him.
一般情况下,新老师与大家见面,大家都会鼓掌欢迎,可是现在除了邓布利多和海格,没有一个教师或学生鼓掌。邓布利多和海格拍了几下巴掌,发现掌声在寂静的礼堂里回响显得孤零零的,便知趣地放下了手。其他人似乎都被穆迪古怪的相貌惊呆了,只管目不转睛地盯着他。
“Moody?” Harry muttered to Ron. “Mad-Eye Moody? The one your dad went to help this morning?”
“穆迪?”哈利低声对罗恩说,“疯眼汉穆迪?就是你爸爸今天早晨去帮助的那个人?”
“Must be,” said Ron in a low, awed voice.
“肯定是他。”罗恩畏惧地低声说道。
“What happened to him?” Hermione whispered. “What happened to his face?”
“他怎么了?”赫敏压低声音问,“他的脸是怎么回事?”
“Dunno,” Ron whispered back, watching Moody with fascination.
“不知道。”罗恩小声回答,着了迷似的望着穆迪。
Moody seemed totally indifferent to his less-than-warm welcome. Ignoring the jug of pumpkin juice in front of him, he reached again into his traveling cloak, pulled out a hip flask, and took a long draught from it. As he lifted his arm to drink, his cloak was pulled a few inches from the ground, and Harry saw, below the table, several inches of carved wooden leg, ending in a clawed foot.
穆迪似乎对大家的冷淡反应无动于衷。他没有理睬面前的那一大罐南瓜汁,而是把手伸进了他的旅行斗篷,掏出一只弧形酒瓶,喝了一大口。当他抬起手臂喝酒时,他拖在地上的斗篷被拽起了几寸,哈利看见桌子底下露出几寸木雕的假腿,下面是一只爪子形的脚。
Dumbledore cleared his throat.
邓布利多清了清喉咙。
“As I was saying,” he said, smiling at the sea of students before him, all of whom were still gazing transfixed at Mad-Eye Moody, “we are to have the honor of hosting a very exciting event over the coming months, an event that has not been held for over a century. It is my very great pleasure to inform you that the Triwizard Tournament will be taking place at Hogwarts this year.”
“正如我刚才说的,”他笑眯眯地望着面前众多的学生,说道——学生们仍然呆呆地盯着疯眼汉穆迪,“在接下来的几个月里,我们将十分荣幸地主办一项非常精彩的活动,这项活动已有一个多世纪没有举办了。我十分愉快地告诉大家,三强争霸赛将于今年在霍格沃茨举行。”
“You’re JOKING!” said Fred Weasley loudly.
“你在开玩笑!”弗雷德·韦斯莱大声说。
The tension that had filled the Hall ever since Moody’s arrival suddenly broke. Nearly everyone laughed, and Dumbledore chuckled appreciatively.
自从穆迪进门后就一直笼罩着礼堂的紧张气氛一下子被打破了。几乎每个人都笑出了声,劝布利多也赞赏地轻轻笑了起来。
“I am not joking, Mr. Weasley,” he said, “though now that you mention it, I did hear an excellent one over the summer about a troll, a hag, and a leprechaun who all go into a bar . . .”
“我没有开玩笑,韦斯莱先生,”他说,“不过你既然提到开玩笑,我倒是听到一个很有趣的笑话,讲的是一个巨怪、一个母夜叉和一个小矮妖,他们都进了同一家酒馆……”
Professor McGonagall cleared her throat loudly.
麦格教授很响地清了清嗓子。
“Er — but maybe this is not the time . . . no . . .” said Dumbledore, “where was I? Ah yes, the Triwizard Tournament . . . well, some of you will not know what this tournament involves, so I hope those who do know will forgive me for giving a short explanation, and allow their attention to wander freely.
“噢——现在说这个大概不太合适……不太合适……”邓布利多说,“我刚才说到哪儿了?啊,对了,三强争霸赛……你们中间有些人还不知道这场争霸赛到底是怎么回事,所以我希望些了解情况的人能原谅我在此稍微解释一下,我允许他们的思想开一会儿小差。”
“The Triwizard Tournament was first established some seven hundred years ago as a friendly competition between the three largest European schools of wizardry: Hogwarts, Beauxbatons, and Durmstrang. A champion was selected to represent each school, and the three champions competed in three magical tasks. The schools took it in turns to host the tournament once every five years, and it was generally agreed to be a most excellent way of establishing ties between young witches and wizards of different nationalities — until, that is, the death toll mounted so high that the tournament was discontinued.”
“三强争霸赛大约是七百多年前创立的,是欧洲三所最大的魔法学校之间的一种友谊竞争。这三所学校是:霍格沃茨、布斯巴顿和德姆斯特朗。每个学校选出一名勇士,然后三名勇士比试三种魔法项目。三强争霸赛每五年举行一次,三个学校轮流主办,大家一致认为,这是不同国家之间年轻巫师们建立友谊的绝好方式——可是后来,死亡人数实在太多,三强争霸赛就中断了。”
“Death toll?” Hermione whispered, looking alarmed. But her anxiety did not seem to be shared by the majority of students in the Hall; many of them were whispering excitedly to one another, and Harry himself was far more interested in hearing about the tournament than in worrying about deaths that had happened hundreds of years ago.
“死亡人数?”赫敏小声说,惊愕地四下张望着。但是礼堂里的大多数学生都不像她这样紧张,许多人兴奋地交头接耳。哈利也急于想听到三强争霸赛的具体细节,他对一百多年前死去的那些人不感兴趣。
“There have been several attempts over the centuries to reinstate the tournament,” Dumbledore continued, “none of which has been very successful. However, our own Departments of International Magical Cooperation and Magical Games and Sports have decided the time is ripe for another attempt. We have worked hard over the summer to ensure that this time, no champion will find himself or herself in mortal danger.
“几个世纪以来,人们几次尝试恢复争霸赛,”邓布利多继续说道,“但没有一次是成功的。不过,我们魔法部的国际魔法合作司和魔法体育司认为,再做一次尝试的时机已经成熟。这个夏天我们做了许多工作,以确保每一位勇士都不会遭遇生命危险。”
“The Heads of Beauxbatons and Durmstrang will be arriving with their shortlisted contenders in October, and the selection of the three champions will take place at Halloween. An impartial judge will decide which students are most worthy to compete for the Triwizard Cup, the glory of their school, and a thousand Galleons personal prize money.”
“十月份,布斯巴顿和德姆斯特朗的校长将率领他们精心筛选的竞争者前来,挑选勇士的仪式将于万圣节举行。一位公正的裁判员将决定哪些学生最有资格参加争夺三强杯,为自己的学校赢得荣誉,个人还能获得一千加隆的奖金。”
“I’m going for it!” Fred Weasley hissed down the table, his face lit with enthusiasm at the prospect of such glory and riches. He was not the only person who seemed to be visualizing himself as the Hogwarts champion. At every House table, Harry could see people either gazing raptly at Dumbledore, or else whispering fervently to their neighbors. But then Dumbledore spoke again, and the Hall quieted once more.
“我要参加!”弗雷德·韦斯莱在桌子那边压低声音说,想到有可能获得这样的荣誉和财富,他兴奋得满脸放光。看来,像他这样幻想成为霍格沃茨勇士的人不止他一个。在每个学院的桌子前,哈利都能看见有人或者狂热地注视着邓布利多,或者激动地与邻座窃窃私语。可是邓布利多又说话了,礼堂里再次安静下来。
“Eager though I know all of you will be to bring the Triwizard Cup to Hogwarts,” he said, “the Heads of the participating schools, along with the Ministry of Magic, have agreed to impose an age restriction on contenders this year. Only students who are of age — that is to say, seventeen years or older — will be allowed to put forward their names for consideration. This” — Dumbledore raised his voice slightly, for several people had made noises of outrage at these words, and the Weasley twins were suddenly looking furious — “is a measure we feel is necessary, given that the tournament tasks will still be difficult and dangerous, whatever precautions we take, and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them. I will personally be ensuring that no underage student hoodwinks our impartial judge into making them Hogwarts champion.” His light blue eyes twinkled as they flickered over Fred’s and George’s mutinous faces. “I therefore beg you not to waste your time submitting yourself if you are under seventeen.
“我知道你们都渴望为霍格沃茨赢得三强争霸赛的奖杯,”他说,“但是,参赛学校和魔法部一致认为,要对今年的竞争者规定一个年龄界限。只有年满十七岁——也就是说,十七岁以上——的学生,才允许报名,以备考虑。我们觉得,”——邓布利多微微抬高了声音,因为有些人听了他的话后发出愤怒的抗议,韦斯莱孪生兄弟突然变得怒气冲冲——“这一措施是很有必要的,因为争霸赛的项目仍然很艰巨、很危险,不管我们采取多少预防措施,六七年级以下的学生是根本不可能对付得了的。我本人将保证没有一个不够年龄的学生蒙骗我们公正的裁判员,成为霍格沃茨的勇士。”他的目光掠过弗雷德和乔治叛逆的面孔时,蓝眼睛里闪着意味深长的光芒,“因此,如果你不满十七岁,我请求你不要浪费时间提出申请。”
“The delegations from Beauxbatons and Durmstrang will be arriving in October and remaining with us for the greater part of this year. I know that you will all extend every courtesy to our foreign guests while they are with us, and will give your whole-hearted support to the Hogwarts champion when he or she is selected. And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime! Chop chop!”
“布斯巴顿和德姆斯特朗的代表团将于十月份到达,并和我们共同度过这一学年的大部分时光。我知道,当我们的外国贵宾在这里逗留期间,你们都会表现得热情友好,而且霍格沃茨的勇士一旦最后选定,你们都会全心全意地支持他或者她。好了,现在时间已经不早,让你们明天早晨精神抖擞、头脑清醒地走进课堂非常重要。去上床睡觉吧!赶快!”
Dumbledore sat down again and turned to talk to Mad-Eye Moody. There was a great scraping and banging as all the students got to their feet and swarmed toward the double doors into the entrance hall.
邓布利多坐了下来,转脸跟疯眼汉穆迪谈话。餐厅里咔嚓咔嚓、乒乒乓乓响成一片,学生们纷纷站起来,涌向两道对开的门,进入了门厅。
“They can’t do that!” said George Weasley, who had not joined the crowd moving toward the door, but was standing up and glaring at Dumbledore. “We’re seventeen in April, why can’t we have a shot?”
“他们不能这样做!”乔治·韦斯莱没有随着人流涌向门口,而是站在那里气呼呼地瞪着邓布利多,说道,“我们明年四月就满十七岁了,为什么不让我们试一试?”
“They’re not stopping me entering,” said Fred stubbornly, also scowling at the top table. “The champions’ll get to do all sorts of stuff you’d never be allowed to do normally. And a thousand Galleons prize money!”
“他们不能阻止我参加,”弗雷德倔头倔脑地说,也生气地瞪着主宾席,“当了勇士,就能做许多平常不让你做的事情,而且还有一千加隆的奖金呢……”
“Yeah,” said Ron, a faraway look on his face. “Yeah, a thousand Galleons . . .”
“是啊,”罗恩说,脸上露出恍惚地神情,“是啊,一千加隆呢……”
“Come on,” said Hermione, “we’ll be the only ones left here if you don’t move.”
“走吧,”赫敏说,“你们要是再不走,这里就剩下我们几个了。”
Harry, Ron, Hermione, Fred, and George set off for the entrance hall, Fred and George debating the ways in which Dumbledore might stop those who were under seventeen from entering the tournament.
哈利、罗恩和赫敏、弗雷德和乔治开始朝门厅走去,一路上弗雷德和乔治还在不停地争论,邓布利多会采取什么办法阻止那些不满十七岁的学生参加争霸赛。
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
“评判谁是勇士的那个公正裁判员会是谁?”哈利问。
“Dunno,” said Fred, “but it’s them we’ll have to fool. I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George. . . .”
“不知道,”弗雷德说,“不过他就是我们要蒙骗的人。我认为一两滴增龄剂就管用了,乔治……”
“Dumbledore knows you’re not of age, though,” said Ron.
“可是邓布利多知道你们不够年龄。”罗恩说。
“Yeah, but he’s not the one who decides who the champion is, is he?” said Fred shrewdly. “Sounds to me like once this judge knows who wants to enter, he’ll choose the best from each school and never mind how old they are. Dumbledore’s trying to stop us giving our names.”
“是啊,不过谁当勇士并不由他决定,对吗?”弗雷德机灵地说,“在我听来,似乎这位裁判员只要知道谁想参加,就从每个学校挑选出一个最优秀的,他才不管他们多大年龄呢。邓布利多是想阻止我们报名。”
“People have died, though!” said Hermione in a worried voice as they walked through a door concealed behind a tapestry and started up another, narrower staircase.
“可是死了好多人啊!”赫敏用担忧的语气说。这时,他们穿过了隐藏在挂毯后面的一道门,顺着一道更狭窄的楼梯往上走。
“Yeah,” said Fred airily, “but that was years ago, wasn’t it? Anyway, where’s the fun without a bit of risk? Hey, Ron, what if we find out how to get ’round Dumbledore? Fancy entering?”
“是啊,”弗雷德满不在乎地说,“但那是好多年以前的事,对吗?而且,如果没有一点儿冒险,又有什么乐趣呢?喂,罗恩,如果我们有办法骗过邓布利多,你想参加吗?”
“What d’you reckon?” Ron asked Harry. “Be cool to enter, wouldn’t it? But I s’pose they might want someone older. . . . Dunno if we’ve learned enough. . . .”
“你是怎么想的?”罗恩问哈利,“要是能参加就太棒了,是不是?可是我猜他们大概想要年龄大一点的……不知道我们学的东西够不够……”
“I definitely haven’t,” came Neville’s gloomy voice from behind Fred and George.
“我学的东西肯定不够。”弗雷德和乔治身后传来纳威闷闷不乐的声音。
“I expect my gran’d want me to try, though. She’s always going on about how I should be upholding the family honor. I’ll just have to — oops. . . .”
“不过我想我奶奶肯定要我参加。她总是念叨我应该维护家族的荣誉。我只要——哎哟……”
Neville’s foot had sunk right through a step halfway up the staircase. There were many of these trick stairs at Hogwarts; it was second nature to most of the older students to jump this particular step, but Neville’s memory was notoriously poor. Harry and Ron seized him under the armpits and pulled him out, while a suit of armor at the top of the stairs creaked and clanked, laughing wheezily.
纳威的脚陷进楼梯中间的一个台阶。霍格沃茨有许多这样捉弄人的楼梯。对于大多数老生来说,跳过这种特殊台阶已经成为一种本能,可是纳威的坏记性是出了名的。哈利和罗恩架住他的胳膊把他拉了出来,这时楼梯顶上的一套盔甲发出吱吱嘎嘎、丁零当啷的声音,笑得喘不过气来。
“Shut it, you,” said Ron, banging down its visor as they passed.
“闭嘴吧,你。”罗恩说,在他们路过盔甲时,他给了那家伙一拳。
They made their way up to the entrance to Gryffindor Tower, which was concealed behind a large portrait of a fat lady in a pink silk dress.
他们来到上面格兰芬多塔楼的入口处,入口隐藏在一幅巨大的肖像画后面,画上有一位穿粉红丝裙的胖夫人。
“Password?” she said as they approached.
“口令?”他们走近时,胖夫人问道。
“Balderdash,” said George, “a prefect downstairs told me.”
“胡言乱语,”乔治说,“楼下一个级长告诉我的。”
The portrait swung forward to reveal a hole in the wall through which they all climbed. A crackling fire warmed the circular common room, which was full of squashy armchairs and tables. Hermione cast the merrily dancing flames a dark look, and Harry distinctly heard her mutter “Slave labor,” before bidding them good night and disappearing through the doorway to the girls’ dormitory.
肖像画一下子向前弹开,露出墙上的一个大洞,他们都从这里爬了进去。圆形的公共休息室里摆满了桌子和软塌塌的扶手椅,炉火噼噼啪啪燃得正旺。赫敏用愁闷的目光扫了一眼欢快跳跃的火苗,哈利清楚地听见她嘀咕了一声“奴隶劳动”,然后她就向他们告别,回女生宿舍去了。
Harry, Ron, and Neville climbed up the last, spiral staircase until they reached their own dormitory, which was situated at the top of the tower. Five four-poster beds with deep crimson hangings stood against the walls, each with its owner’s trunk at the foot. Dean and Seamus were already getting into bed; Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, and Dean had tacked up a poster of Viktor Krum over his bedside table. His old poster of the West Ham football team was pinned right next to it.
哈利、罗恩和纳威爬上最后一道螺旋形楼梯,来到他们位于塔楼顶部的宿舍。五张四柱床贴墙立着,上面垂挂着深红色幔帐,每个人的箱子都已放在各自的床脚。迪安和西莫已经准备上床了。西莫在他床头柜上方贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西哈姆足球队的海报紧挨在它旁边。
“Mental,” Ron sighed, shaking his head at the completely stationary soccer players.
“神经。”罗恩叹了口气,冲着那些凝固不动的足球队员摇了摇头。
Harry, Ron, and Neville got into their pajamas and into bed. Someone — a house-elf, no doubt — had placed warming pans between the sheets. It was extremely comfortable, lying there in bed and listening to the storm raging outside.
哈利、罗恩和纳威换上睡衣,爬上床去。有人——肯定是一个家养小精灵——已经把暖床用的长柄炭炉放在了被褥中间。躺在床上,听着风暴在外面肆虐,真是太舒服了。
“I might go in for it, you know,” Ron said sleepily through the darkness, “if Fred and George find out how to . . . the tournament . . . you never know, do you?”
“你知道,我也许会参加呢,”罗恩在黑暗中昏昏欲睡地说,“如果弗雷德和乔治想出了办法……参加争霸赛……谁也说不准,对吧?”
“S’pose not. . . .”
“说不准……”
Harry rolled over in bed, a series of dazzling new pictures forming in his mind’s eye. . . . He had hoodwinked the impartial judge into believing he was seventeen . . . he had become Hogwarts champion . . . he was standing on the grounds, his arms raised in triumph in front of the whole school, all of whom were applauding and screaming . . . he had just won the Triwizard Tournament. . . . Cho’s face stood out particularly clearly in the blurred crowd, her face glowing with admiration. . . .
哈利在床上翻了个身,他脑海中浮现出许多灿烂的画面,都是以前从未出现过的……他蒙骗了公正的裁判员,使他相信自己已经十七岁……他成了霍格沃茨的勇士……他站在场地上喜悦地举起双手,面对着全校师生,他们都在欢呼尖叫……他刚刚打赢了三强争霸赛……秋·张的脸在模糊的人群中显得格外清晰,她的脸上红扑扑的,满是钦佩和赞赏……
Harry grinned into his pillow, exceptionally glad that Ron couldn’t see what he could.
哈利把脸埋在枕头里笑了,他特别感到欣慰的是罗恩没有看见他看见的东西。