2

The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp阿拉丁与神灯

In one of the large and rich cities in China, there once lived a tailor named Mus- tapha. He was so poor that by the hardest daily labor, he could barely support himself and his family, which consisted of his wife and a son.
在中国一座富有的大城市当中,住着一位名叫穆可塔法的裁缝。他非常穷,每日勤奋地工作,也仅能支撑自己与家庭的开销。他有一妻一子。
This son, Aladdin, was a very careless, idle, and disobedient fellow. When he was old enough, his father tried to teach him the tailor's trade, but Mustapha no soon- er turned his back than the boy was gone for the day. He was frequently punished, but in vain, and at last the father gave him up as a hopeless idler and in a few months died of the grief Aladdin caused him.
他的儿子叫阿拉丁,是个非常粗心、懒惰和不听话的家伙。在他长大后,他父亲试着把裁缝手艺传授给他,但穆司塔法只要稍不留意,这孩子就跑出去玩一整天。孩子也因此常常受到处罚,但总没有什么用,最后,父亲只好放弃管教这个毫无希望游手好闲的孩子,数月后,他因为儿子的不长进而忧郁成疾,不久就去世了。
The boy, now free from restraint, became worse than ever. Until he was fifteen, he still spent all his time with idle companions, never thinking how useless a man this would make of him. Playing thus with his evil mates one day, a stranger passing by stood to observe him.
男孩从此完全没有顾忌,比以前更顽劣了。直到15岁,他依然和·些游手好闲的朋友在一起消磨时光,从没想过这样下去他会变成废物。有一天,他和坏朋友玩耍时,有一个过路的陌生人站在那里看着这孩子。
The stranger was a person known as the African magician. Only two days before, he had arrived from Africa his native country, and, seeing in Aladdin's face something that showed the boy to be well fitted for his purposes he had taken pains to learn all that he could find out about him.
这个陌生人原来是个非洲的魔法师。两天之前,他由故乡非洲来到这里。他见这孩子的长相,有些地方很适合他的计划,因此他决定多了解一下这孩子的经历。
"Child," he said to Aladdin, calling him aside, "was not your father called Mus- tapha the tailor?"
“孩子,”他把阿拉丁叫到身边,对他说道,“你的父亲是不是裁缝帅穆司塔法?”
"Yes, sir," answered the boy, "but he has been dead a long time."
“是的,先生,”孩子回答说,“但他早已经死了。”
Then the African magician embraced Aladdin and kissed him, saying with tears in his eyes, "I am your uncle. I knew you at first sight, you are so like my dear broth- er." Then he gave the boy a handful of money, and said, "Give my love to your mother, and tell her that I will visit her tomorrow, that I may see where my good broth- er lived and died.
非洲魔法师于是立刻拥抱阿拉丁并吻他,眼中含着泪说道:“我是你叔叔啊。我一看见你就知道了,你长得真像我哥哥。”然后他给了孩子一把钱,说道:“请替我问候你母亲,告诉她,我明天会去拜访她,可能也看看我亲爱的兄弟生活和过世的地方。”
"You have no uncle," said Aladdin's mother when she had heard his story. "Nei- ther your father nor I ever had a brother. "
“你没有什么叔叔啊,”阿拉丁的母亲听了这消息之后说,“你父亲也没有弟兄,我也从来没有弟兄。”
Again the next day the magician found Aladdin playing in the streets, and em- braced him as before, and put two pieces of gold into his hand, saying: "Carry this to your mother. Tell her I shall come to sup with you tonight; but show me first where you live. "
第二天,魔法师又遇见阿拉丁在街上游玩,像上次一样地拥抱他,把两个金币塞在他的手里,说道:“把这个交给你母亲。告诉她,我今晚会去和你们一同吃晚饭,不过你得先告诉我你住在哪里。”
This done, Aladdin ran home with the money, and all day his mother made ready to receive their guest. Just as they began to fear that he might not find their house, the African magician knocked at the door, and came in, bringing wine and fruits of ev- ery sort. After words of greeting to them both, he asked only to be placed where he might face the sofa on which Mustapha used to sit.
阿拉丁把地址告诉了那人,便带着钱跑回家去,他的母亲用了一整天准备迎接这位客人。正在他们担心他找不着屋子时,非洲魔法师却敲门了,并带着酒和各种水果走进来。他问她俩问候之后,要求只要坐在可以面对穆司塔法常坐的沙发的地方就可以了。
Then he told Aladdin's mother how he had left their native land of China forty years ago, had traveled in many lands, and finally settled in Africa. The desire had seized him to see his brother and his home once more, and therefore he had come, alas! Too late.
然后他告诉阿拉丁的母亲自己是如何在四十年前离开出生的地方———时间,并游历了许多地方,最后留在非洲的。而想再回来看看哥哥和他的家庭的渴望一直让他挥之不去,因此他回来了,可惜太迟了!
Soon after supper the stranger took his leave.
晚饭后,陌生人即告别而去。
Early the next morning the magician came for Aladdin, saying they would spend that day in the country, and on the next would buy the shop. So away they walked through the gardens and palaces outside of the city. Each palace seemed more beau- tiful than the last, and they had gone far before Aladdin thought the morning half gone. Still farther into the country, till they nearly reached the place, between two mountains, where the magician intended to do the work that had brought him from Africa to China.
翌日清晨,魔法师来找阿拉丁,并且说他俩将在乡间待上一整天,第二天再去买一家店铺。所以他们就出去,经过了城外的花园和宫殿。这些宫殿看来一个比一个漂亮,真到他们已跑得很远了之后,阿拉丁才想到上午已过去一半了。他们仍然一直往更远的乡村而去,直到他们到了两山之间的一块平地才停下来,这位魔法师准备在这里完成自己从非洲到中国来所要做的工作。
"We will go no farther now," said he to Aladdin. "I will show you here some strange things. While I strike a light, gather me all the loose, dry sticks you can see, to kindle a fire with."
“我们不要走了,”他对阿拉丁说,“我要在这里给你看一些奇怪的事情。在我点火时,把你所能看见的松散而干燥的柴草全部找来,以便点火用。”
There was soon a great heap of them, and when they were in a blaze, the magician threw in some incense and spoke magical words, which Aladdin did not understand.
不久,那里便聚拢了一大堆柴草,当它们烧成烈焰时,魔法师丢了些香料在火中,口中念念有词,阿拉丁也不知道他在说些什么。
This was scarcely done when the earth opened just before the magician, and they both saw a stone with a brass ring fixed in it. Aladdin was so frightened that he would have run away, but the magician seized him.
魔法师的话音刚落,山前的土地随即迸裂开来,他们两人看见一块石头,石头上固定着铜环。阿拉丁吓得想逃走,但魔法师抓住了他。
"I am your uncle, I stand in your father's place, but, child," he added softening, "do not be afraid I shall ask nothing but that you obey me promptly, if you would have the good things I intend for you. Know, then, that under this stone there is a treasure that will make you richer than the greatest monarch on earth. No one but yourself may lift this stone or enter the cave; so you must do instantly whatever I command, for this is a matter of great importance to both of us.
“我是你的叔叔,我代表你父亲啊!但是,孩子,”他温柔地说,“不要害怕我只要求你听我指挥。你会看到我给你准备的好东西。你要知道,在这碑石的底下,有一个宝库,它能使你比世上最伟大的国王还富有。除你之外,没人能提起这块石头或进入此山洞,所以你必须依我的命令立刻去做,因为这事对于我们双方都很重要。”
"Well, uncle, what is to be done?" said Aladdin, losing his fear.
“那么,叔叔,要我做什么事呢?”阿拉丁说,恐惧也消失了。
"Take hold of the ring and lift up that stone. "
“握住铜环,提起石头。”
Aladdin obeyed, raised the stone with ease, and laid it on one side.
.阿拉丁顺从地做了,很轻易地把石头举起,放在一边。
When the stone was pulled up, there appeared a staircase about three or four feet deep, leading to a door. "Descend, my son," said the magician, “and open that door. It will lead you into a palace divided into three great halls. Before you enter the first, tuck up your robe with care. Pass through the three halls, but never touch the walls, even with your clothes. If you do, you will die instantly. At the end of the third hall, you will find a door opening into a garden planted with trees loaded with fine fruit. Walk directly across the garden to a terrace, where you will see a niche before you, and in the niche a lighted lamp. Take it down and put it out. Throw away the wick and pour out the liquor, which is not oil and will not hurt your clothes, then put the lamp in- to your waistband and bring it to me."
石头举起后,里边出现一个楼梯,大约三四尺深,在楼梯的另一头,有一扇门。“下去吧,我的孩子,”魔法师说,“把门打开。它会把你带到一座有三个大厅的宫殿。在进入第一个大厅之前,你必须小心地卷起衣服。在通过三个大厅时,不要触摸墙壁,就是你的衣服也不可以碰到,如果你碰到了,你立刻就会死的。在第三个大厅的尽头,你会发现一扇通到一个花园的门,园中种了许多甜美的水果。直接走过花园,直到阳台上,在那里你会看见一个壁龛,那里有一盏亮着的灯。把灯取下来,熄了火;丢掉灯芯,倒出液体,那是水不是油,因此不会损伤你的衣服;然后把灯藏在你的腰带里,带回来给我。”
The magician then took a ring from his finger and put it on Aladdin's, saying, "This is a talisman against all evil, so long as you obey me. Go, therefore, boldly, and we shall both be rich all our lives. "
魔法师从手指上脱下一个戒指,戴在阿拉丁的手指上,并说:“这是一个护身符,能够抵抗所有的厄运,只要你一直听我的话。勇敢地去吧,那么我俩就会一辈子富有了。”
Aladdin descended, found all to be as the magician had said, and carefully obeyed his orders. When he had put the lamp in his waistband he wondered at the beauty of the fruit in the garden, white, red, green, blue, purple, yellow, and of all other colors, and gathered some of every sort. The fruits were really precious jewels.
阿拉丁走了下去,见一切都像魔法师所说的,于是小心地遵守着他的指令。当他把灯藏进腰带时,他好奇地看着园中的果子,白的、红的、绿的、青的、紫的、黄的和別的颜色都有,他每一种都采了一些。而这些果子其实是贵重的珠宝。
Then he returned with extreme care, and found the magician anxiously waiting.
当他十分小心地回来时,发现魔法师正不安地等待着。
"Pray uncle," he said, "lend me your hand to help me out. "
“请叔叔您,”他说,“助我一臂之力,拉我出来。”
"Give me the lamp first," replied the magician. "It will be troublesome to you. "
“先把灯给我,”魔法师回答说,“它对你是很累赘的。”
"Indeed, uncle, I cannot now, but I will as soon as I am up.
“叔叔,等我上来就给你。”
The magician was bent on taking it at once from his hand, but the boy was so laden with his fruit that he flatly refused to give it over before getting out of the cave.
魔法师一定要立刻从他手中取出灯来,但男孩满载着果子,所以他明白地拒绝在出洞之前交出灯。
This drove the magician into such a passion that he threw more incense into the fire, spoke two magical words, and instantly the stone moved back into its place, with the earth above it, as it had been when they first reached the spot.
这样一来,魔法师非常恼怒,他添些香料在火中,说了两句奇异的语言,石头立刻归回原位,土地覆盖在上面,一如他们刚到这里的情形。
Aladdin now saw that he had been deceived by one who was not his uncle, but a vicious wizard. In truth, this man had learned from his magic books about the secret and value of the Wonderful Lamp, which would make him richer than any earthly ruler if he could but receive it freely given into his hands by another person. He had chosen Aladdin for this purpose, and when it failed he set out immediately on his return to Afri- ca, but avoided the town, that none might ask him what had become of the boy.
至此,阿拉丁才知道他根本不是他的叔叔,而是——一个恶毒的巫师。事实上,这个人是从奇书上得知关于神灯的秘密和价值的,只要他能随意地从另一人手中得到神灯,那么神灯就能使他比世上的任何统治者都还要富有。他选定阿拉丁去达到这个目的,是认为当计划失败后,他即可启程回非洲,而且避开市镇,这样,便没人会向他问及孩子的去向。
Aladdin was indeed in a terrible plight. He called for the magician, but in vain. The earth was closed above him, and the palace door at the foot of the steps. His cries and tears brought him no help. At last he said, "There is no strength or power but in the great and high God," and in joining his hands to pray he rubbed the ring which the magician had put on his finger. Instantly a genie of frightful aspect appeared and said, "What wouldst thou have? I am ready to obey thee. I serve him who pos- sesses the ring on thy finger, -I, and the other slaves of that ring. "
阿拉丁正处于可怕的困境之中。他呼喊魔法师,但是没有用。头上的土地紧闭着,楼梯下面皇宫的门也紧闭着。他的呼喊和眼泪丝毫无济于事。最后他说道:“除了伟大至高的上帝以外,没有其它什么力量了。”他合起手来祷告时,碰到魔法师戴在他手指上的戒指。忽然间,一个面目狰狞的妖怪出现在他面前,说:“您要些什么?我随时听从您的吩咐。谁拥有您手指上的戒指,我和其他属于这个戒指的奴隶就侍候谁。”
At another time Aladdin would have been frightened at the sight of such a figure, but his danger gave him courage to say, "Whoever thou art, deliver me from this place."
要是在其他时候,阿拉丁早被这样容貌的人吓坏了;但所处的危机给了他勇气,所以他说:“不论你是谁,从这里救我出去吧。”
He had no sooner spoken these words than he found himself outside the cave, of which no sign was to be seen on the surface of the earth. He lost no time in making his way home, where he fainted from weakness, and afterwards told his mother of his strange adventure. "It is lamp," said his mother, "but it is very dirty. If I rub it clean I believe it will bring more.
话还没说完,阿拉丁就发现自己已经在洞穴外面了,而地面上没有留下任何痕迹。他立刻回了家,累得昏倒了。后来阿拉丁把他的奇遇告诉母亲。“这就是那盏灯吗?”他的母亲说,“不过非常脏。如果我把它擦干净,我相信能多卖些钱。”
No sooner had she begun to rub it than a hideous genie of gigantic size appeared before her, and said in a voice of thunder: "What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave, and the slave of all those who have the lamp in their hands, I, and the other slaves of the lamp. "
她刚开始擦灯,就有个丑陋吓人、身材魁梧的妖怪出现在她面前,说话时声如雷,“您要些什么?我随时听从您的命令,就像您的奴隶一样。这盏灯在谁的手里,我和其他属于这盏灯中的奴隶就属于谁。”
In terror at the sight, Aladdin's mother faitned; but the boy, who had already seen a genie, said boldly, "I am hungry; bring me something to eat. "
阿拉丁的母亲见到这个妖怪,吓得晕倒了。但是见过妖怪的阿拉丁却勇敢地说:“我饿了,给我些吃的。”
The genie disappeared, and returned in an instant with a large silver tray, holding twelve covered silver dishes filled with tempting viands, six large white bread cakes on plates, two flagons of wine, and two silver cups. All these he placed upon a carpet, and disappeared before Aladdin's mother had come out of her swoon.
妖怪立刻不见了,一会儿又回来,还带了银盘,盘子里有十二个银碟,盛满美味的食物,六个巨大的白蛋糕放在盘子里,另外还有两瓶葡萄酒和两只银杯。他把这些都放在地毯上之后,便在阿拉丁的母亲苏醒之前消失了。
After Aladdin's mother woke up, they satisfied their hunger, and still there was enough food for the rest of that day, and two meals on the next. This they put aside, and Aladdin's mother made him tell of all that had passed between him and the genie during her swoon. The simple woman thought it all a dangerous and wicked business, and begged Aladdin to sell both the lamp and ring; but he persuaded her to let him keep them both, on the condition that he should have nothing to do with genies again.
阿拉丁的母亲醒来后,他们饱餐了一顿,剩下的食物,仍然够今天和明天两餐使用。他们把这件事撇开不谈,阿拉丁的母亲叫儿子告诉她在她晕倒时他和妖怪的情形。这个单纯的妇人认为这完全是一件危险而邪恶的事,便要求阿拉丁把灯和戒指都卖掉;但是阿拉丁说服她让他把两样东西都保留下来,不过事先约定好,他不再让妖怪出来了。
One day, as Aladdin was walking about the town, he heard an order proclaimed that the people should close their shops and houses and keep within doors while the Princess Buddir al Buddoor, the Sultan's daughter, should go to the bath and return. Aladdin was filled with an eager desire to see the face of the Princess, and contrived to place himself behind the door of the bath. When she was a few paces away from it, she removed her veil, and Aladdin saw for a moment, one of the most beautiful faces in the world. When she passed by him, he quitted his hiding place, and went home thoughtful and grave.
有一天,阿拉丁在街上游荡,听见有命令传下来,说是国王的女儿狄奴・ト多件公主,当她去沐浴和回来时,百姓们必须把店铺和屋子的门关好,躲在屋里。阿拉丁内心充满了--睹公主芳容的欲望,便设法躲在公主浴室的门后面。当她离开门有几步远时,解下了面罩,于是阿拉丁在刹那间看到了世界上最美丽的容貌。当她离开之后,他也就离开躲藏的地方,带着沉思和严肃的心情回家了。
"Are you ill?" asked his mother.
“你不舒服吗?”他母亲问道。
"No," he answered, "but I love the Princess more than I can express, and am resolved that I will ask her in marriage of the Sultan. "
“不,”他回答,“只是我爱上了公主,我无法用言语表达,我决定请求国王允许我和她结婚。”
His mother thought him mad, but Aladdin said: "I have the slaves of the lamp and the ring to help me," and then told her for the first time what riches he possessed in the jewels brought from the underground palace. "These,” he said, "will secure the favor of the Sultan. You have a large porcelain dish fit to hold them, fetch it, and let us see how they will look when we have arranged them according to their different colors."
他母亲以为他疯了,但是阿拉丁说:“我有灯和戒指的奴隶可以帮助我。”于是阿拉丁第一次告诉母亲,他拥有许多从地下宮殿带回来的宝石。“这些,”他说,“一定可以博得国王的喜爱。你有一个很大的瓷盘,刚好适合盛这些宝石。你去拿来,我们按照各种颜色把它们排好,看看它们是什么样子。”
Their eyes were dazzled by the splendor of the jewels when they were arranged in the dish, and Aladdin's mother consented at once to take them to the Sultan and ask his daughter's hand for her son.
当宝石在瓷盘里排好的时候,他们的目光都被宝石的光彩深深吸引了。阿拉丁的母亲立刻同意,把宝石送到国王那儿去,请求他同意他的女儿和她的儿子的婚约。
Early the next morning she wrapped the dish in two fine napkins and set out for the palace. Though the crowd was great, she made her way into the divan, or audi- ence hall, and placed herself just before the Sultan, the Grand Vizier, and other lords who sat beside him.
第二天早晨,她用两块很好的布把盘子包好,向王宫出发。虽然人很多,她仍向会议室和会客厅走去,直到国王面前。这时首相和各位大臣都坐在旁边。
She was called forward. She bowed her head till it touched the carpet on the plat- form of the throne. Then the Sultan bade her rise and said: "Good woman, what bus- iness brings you here?"
国王传她向前,她深深鞠了个躬,头一直碰到了王座前的地毯。同上她起身,说道:“夫人,你有什么事呢?”
This gave her heart to tell the errand on which her son had sent her. The Sultan listened without anger till she was done, and then asked what she had brought tied up in the napkin. She took the china dish, which she had set down at the foot of the throne, untied it, and presented it to the Sultan.
这话给了她说出此行目的的勇气。国王耐心地听她说完,然后问她布里包的是什么东西。她拿起放在王座下的瓷盘,解开,献给国王。
His wonder knew no bounds when he looked upon the jewels. Not until he re- ceived the gift from the woman's hands could he find words to say, "How rich! How beautiful!"
国王一见到宝石,惊讶不已。一直等到接过了妇人手中的礼物,他才勉强回过神说出:“多么贵重!多么美丽啊!”
Then he turned to the Grand Vizier and said: "Behold, admire, wonder! And confess that your eyes never beheld jewels so rich and beautiful before. What sayest thou to such a present? Is it not worthy of the Princess, my daughter? Ought I not to bestow her on one who values her a so great price?"
于是他转向首相说道:“注意看啊!真奇妙啊!我敢说你从未见过这样贵重而美丽的宝石。对于这样的礼物你们怎么说呢?这是否和公主——我的女儿相配呢?我该不该将她赐给一个这样看重她的人呢?”
"I cannot but own," replied the Grand Vizier, "that the present is worthy of the Princess. But wait for three months. Before that time I hope my son, whom you regard with favor, will be able to make a nobler present than this Aladdin, of whom your majesty knows nothing."
“我不得不承认,”首相回答说,“礼物很配得上公主。但是请等三个月。个月之内,我希望我那——直受您恩宠的儿子,能献上礼物,比您不认识的阿拉丁的礼物更为尊贵。”
The Sultan granted this request, and said to Aladdin's mother: "Good woman, go home, and tell your son that I agree to what you have proposed, but I cannot mar- ry the Princess, my daughter, for three months. At the end of that time come again.
国王答应了这个请求,对阿拉丁的母亲说:“夫人,先回家去吧,告诉你的儿子说我同意你说的,但在三个月内,我不能把公主嫁过去,三个月后你再来好了。”
The news which Aladdin's mother brought home filled him and her with joy. When two of the three months were gone, Aladdin's mother went out one evening to buy some oil, and found the streets full of joyful people, and officers busy with preparation for some festival.
阿拉丁的母亲带回来的消息,使她和儿子欣喜异常。两个月之后的一天晚上,阿拉丁的母亲出去买油,看见满街都是欢欣鼓舞的人们,官吏们都忙着预备宴会。
"Anything exciting?" she asked the oil merchant.
“有什么喜事吗?”她问油商说。
"Whence came, you, good woman," said he, "you do not know that the Grand Vizier's son is to marry the Princess Buddir al Buddoor, the Sultan's daughter, to- night?"
“你是什么地方来的,夫人,”他说,“你竟然不知道首相的儿子今夜要和同上的女儿狄奴・卜多鲁结婚吗?”
Home she ran to Aladdin and cried: "Child, too unfortunate! The Sultan's fine promises will come to nought. This night the Grand Vizier's son is to marry the Prin- cess."
她马上跑回家找到阿拉丁,叫道:“孩子,糟糕!因王的允诺将落空了。今夜首相的儿子要和公主结婚了。”
Aladdin was thunderstruck, but wasted no time in idle words against the Sultan. He went at once to his chamber, took the lamp, rubbed it in the same place as be- fore, when instantly the genie appeared, and said to him: "What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave, -1, and the other slaves of the lamp. "
阿拉丁如雷轰顶,但是他不想白白耗费时间拿尤益的话去和国王对抗。他立刻回到房中,拿起灯,在同一个地方摩擦,妖怪马上出现,对他说:“您要些什么?我和其它属于这个灯的奴隶和您的奴隶一样随时准备听从您的命令。”
"Hear me," said Aladdin, “thou hast hitherto obeyed me, but now I am about to impose on thee a harder task. The Sultan, who has promised me to make his daugh- ter become my bride, will this night be wed to the son of the Grand Vizier. Bring them both hither to me when they are married.
“是的,”阿拉丁说,“你到目前为止都很听我的话,但现在我要你做一件较难的事情。国王曾答应让他的女儿做我的妻子,但她今天晚上将和首相的儿子结婚。在他们成婚时,将他们都带到这儿来。”
"Master," replied the genie, "I obey you."
“主人,”妖怪说,“遵命。”
Aladdin did not have to wait long after supping with his mother and going to his chamber to be shown again that the genie was indeed his faithful slave. On this night and the next, the Princess and the Grand Vizier's son were borne away from the Sultan's palace in a manner which none could understand, not even themselves.
阿拉丁和他母亲晚饭之后,回到自己房间,不久就再一次发现妖怪确实是他忠诚的奴隶。话说这一夜和第二天,公主和首相的儿子,在宫中被人带走,带走的情形尤人得知,就连他们本人也毫不知情。
Of course Aladdin had not forgotten the Sultan's promise, and on the very day which ended the three months, his mother came again to the divan, and stood in her old place. When the Sultan saw her, she was called forward, and, having bowed to the floor, she said: "Sire, I come at the end of three months to ask you to fulfill the promise you made to my son."
当然阿拉丁不会忘记国王的允诺,所以到满三个月的最后那一天,他的母亲再到宮廷去,站在原先的地方。当国王看见她时,叫她上前,她向国王深深地鞠了一躬,说道:“陛下,三个月结束了,我来这儿,请您履行对我儿子的承诺。”
The Sultan could hardly believe the request had been made in earnest, and after a few words with the Grand Vizier, decided to refuse marriage without against his promise.
国王几乎无法相信这个请求是认真的,在与首相交谈了片刻后,决定在不违背诺言的条件下拒绝这门亲事。
"Good woman," he said, "it is true that sultans ought to abide by their word, and I am ready to keep mine. But as I cannot marry my daughter without further proof that your son will be able to support her in royal state, you may tell him that I will fulfill my promise so soon as he shall send me forty trays of massy gold, full of the same sort of jewels you have already given me, and carried by forty black slaves, who shall be led by as many young and handsome white slaves, all dressed magnificently. When this is done, I will bestow my daughter, the Princess, upon him. Go, good woman, and tell him so, and I will wait till you bring me his answer.
“夫人,”他说,“的确,国王们应该履践诺言,我准备遵守我自己的承诺。但在没有证明你的儿子能给我的女儿像王室一样的生活之前,我不能让我的女儿和他成婚。你可以告诉他,当他送给我四十个厚实的金盘,盘中装满前次所送一样的宝石,由四十位黑奴带着送来,并且在黑奴之前,由同样数量的年轻而穿著华丽的美丽白奴引导到这里,我就会履行约定,把公主赐给他。去吧!夫人,照我的话告诉他,我等着你带来他的回答。”
As Aladdin's mother hurried home she laughed to think how far the Sultan's demand would be beyond her son's power. "He awaits your answer," she said to Aladdin when she had told him all, and added, laughing, "I believe he may wait long."
阿拉丁的母亲急忙赶回家,她嘲笑国王的要求,与她儿子的能力相去太远了。“他等着你的回答,”她把情况全部告诉阿拉丁以后,她笑道,“我相信他要久等了。”
"Not so long as you think," replied Aladdin. "This demand is a mere trifle. I will prepare to answer it at once. "
“决不会像你所想的那么久。”阿拉丁回答道,“这个要求只是一件小事,我准备立刻回复。”
In his own chamber he summoned the genie of the lamp, who appeared without delay, and promised to carry out Aladdin's commands.
他在自己屋子里,召来了灯里的妖怪,妖怪立刻现身出来,答应执行阿拉丁的命令。
With Aladdin's mother at its head, the procession began to move through the streets, which were soon filled with people praising the beauty and bearing of the slaves, splendidly dressed, and walking at an equal distance from one another. When they had all entered they formed a half circle around the Sultan's throne; the black slaves laid the golden trays on the carpet, touched it with their foreheads, and at the same time the white slaves did likewise.
阿拉丁的母亲在前面领路,队伍行进经过街市,顷刻间,便有许多人夸赞奴隶们的美丽和仪态,她们穿得非常华丽,行走时各自保持着相等的距离。她们全部进宫后,在国王的宝座旁边围成半圆形。黑奴把金盘放在地毯1:,行礼时额头触到了地毯。奴同时依样而行。
This done, Aladdin's mother advanced to the throne, bowed to the floor, and said: "Sire, my son knows that this present is much below the notice of the Princess Buddir al Buddoor, but hopes that your majesty will accept it, and make it pleasing to the Princess. His hope is the greater because he has tried to carry out your own wish."
如此之后,阿拉丁的母亲走近王座,行叩头礼,说道:“陛下,我儿子深知这些礼物不免会被公主所轻视,但希望国王能够接受,而使公主高兴。他的愿望实在太强烈了,但他已满足了您的愿望。”
With delight the Sultan replied: "Go and tell your son that I wait with open arms to embrace him, the more haste he makes to come and receive the Princess, my daugh- ter, from my hands, the greater pleasure he will give me."
国王兴奋地答道:“你去告诉你的儿子,说我张开双臂等着拥抱他;他越快地从我下中接受我的公主,他带给我的快乐便越大。”
While he showed the slaves and the jewels to the Princess, Aladdin's mother car- ried the good news to her son.
在他指着奴隶和珠宝给公主看时,阿拉丁的母亲把好消息带给她的儿子。
Aladdin was overjoyed, but, saying little, retired to his chamber. Here he rubbed the lamp, and, when its slave appeared, said: "Genie, convey me at once to a bath, and give me the richest robe ever worn by a monarch.
阿拉丁大喜过望,但他不声不响地问到自己房间中。他擦了擦灯,消灯里的奴隶出现时,他说:“妖怪,立刻带我去沐浴,给我穿上国王们穿戴过的最豪华的衣服。”
This was soon done, and he found himself again in his own chamber, where the genie asked if he had any other commands.
刹那间这件事就做好了,他发现自己又回到房中,妖怪问他还有没有其他的命令。
"Yes," answered Aladdin, "bring me a charger better than the best in the Sultan's stables. Fit him with saddles worthy of his value. Furnish twenty slaves, clothed as richly as those who carried the presents to the Sultan, to walk by my side and follow me, and twenty more to go before me in two ranks. Besides these, bring my mother six women slaves, as richly dressed as any of the Princess Buddir al Buddoor's, each carrying a complete dress fit for a Sultan's wife. I want also ten thou- sand pieces of gold in ten purses; go, and make haste."
“有,”阿拉丁说,“给我一匹马,要比国王马棚里最好的还要好,还有装饰相称的马鞍。预备二十个奴仆,他们的穿着要和带礼物给国王的奴隶一样华丽,随行在我旁边和后面,还有二十个人,分两行在前面开路。另外,带六个女奴给我母亲,服装也要和公主的女奴一样华丽,而且每人带一套和国王的妻妾相配的全副衣服。我还要一万金洋,装在十只袋里;去,快去办!”
The commands were instantly fulfilled.
这些命令马上实现了。
The Sultan met him at the palace with joy and surprise that the son of so humble a mother as the woman he had seen should have such dignity and good looks, and should be dressed more richly than he himself had ever been. When the Sultan asked him if he would stay in the palace and complete the marriage that day, Aladdin an- swered: "Sire, though my impatience is great to enter on the honor your majesty has granted, yet I beg first to be allowed to build a palace worthy of the Princess, your daughter. I pray you to give me ground enough near your own, and I will have it fin- ished with the utmost speed.
国王在宫中接见他,心中又惊又喜,想不到这样卑微的女人的儿子会有如此的威严和美貌,而且穿戴之华丽是自己从来没见过的。国王问他是否愿意留宿在宫中,在这一天内完成婚事?阿拉丁答道:“陛下,我虽急于要得到您赐予的恩典,但是我首先要请求您允许我建造一所与公主匹配的宫殿。请赐我一块最靠近您的宫殿的地方,我准备在最短的时间内建成宫殿。”
The request was granted. Aladdin in his own chamber once more, he took the lamp, rubbed it, and there was the genie.
国王答应了这个请求。阿拉丁回到了自己的房中,又拿出神灯擦了擦,妖怪便出来了。
"Genie," said Aladdin, “build me a palace fit to receive the Princess.
“妖怪,”阿拉丁说,“为我造一座宫殿,要适合于迎接公主的。”
Early the next morning, the genie returned, and bore Aladdin to the place where the palace had been built. Everything was done as Aladdin had commanded. The of- ficers, slaves, and grooms were at their work in hall and stable. The hall, with the twenty-four windows, was beyond his fondest hopes.
第二天早上,妖怪回来了,带阿拉丁到了新的宫殿,每件事都按照阿拉丁的命令执行了。侍从、奴隶与马夫等都在厅室和马厩中工作。大厅有二十四扇窗户,华丽的程度出乎他的意料。
His marriage to the Princess was performed with utmost splendor. There was feasting and music and dancing, and when the Princess was brought to her new pal- ace, she was so dazzled by its richness, she said to Aladdin: "I thought, Prince, there was nothing so beautiful in the world as my father's, but now I know that I was deceived."
他和公主的婚礼,举办得非常豪华。婚礼上有宴会、音乐和舞蹈,公主被领到新宫殿时,为宫殿的富丽堂皇所迷醉,她说:“王子,我原以为世上再也没有比我父亲的宫殿更为美丽的了,现在我明白了。”
About this time the African magician, who had supposed Aladdin to be dead in the cave where he had left him, learned by magic art that he had made his escape, and, by the help of the genie of the Wonderful Lamp, was living in royal splendor.
一直以来,非洲魔法师以为阿拉丁已经死在他丢下他的那个洞中。这时,他才从巫术中得知阿拉丁已经逃了出来,而且在神灯妖怪的帮助下,正过着富丽堂皇的生活。
On the very next day, the magician set out for the capital of China, where on his arrival he tuck up his lodging in an inn. There he quickly learned about Aladdin's wealth and goodness and popularity. As soon as he saw the palace he knew that none but genies, the slaves of the lamp, could have built it, and he returned to his inn, all the more angry at Aladdin for having got what belongs to him original. When he learned by his magic that Aladdin did not carry the lamp about with him, but left it in the palace, he rubbed his hands with glee, and said: "Well, I shall have it now, and I shall make Aladdin return to his low estate. "
就在第二天,魔法师启程来到中国首都,并住进了一家小客栈。在这里,他很快了解到阿拉丁的财富、和善和声望,他也见到了那座宫殿。他知道除了妖怪和灯的奴隶之外,是没人能够做到的。他回到客栈之后,更加气忿阿拉丁得到了原本属于他的东西。当他用巫术知道阿拉丁并没有把神灯带在身边,却把它放在宫中时,便高兴地搓着手说道:“很好,现在我可以得到它了,我要让阿拉丁回复到他卑微的身份。”
The next morning he learned that Aladdin had gone with a hunting party, to be absent eight days, three of which had passed. He needed to know no more, and quickly formed his plans. He went to a shop and asked for, a dozen copper lamps. The master of the shop had not so many then, but promised them the next day, and said he would have them, as the magician wished, handsome and well polished.
第二天早上,他得知阿拉丁已经和狩猎的队伍出去了,将有八天不在家,现在已过了沃。他不需要知道什么其它的了,很快,他便想出了一个主意。他到了一家商店中,说要买十二个铜灯。店主没有这么多,但是答应在第二天如数给他,和他所要的一样美观和光亮。
After the magician came back and paid for them, he put them in a basket and started directly for Aladdin's palace. As he drew near, he began crying, "Who will change old lamps for new ones?"
魔法师回来付了钱后,就把灯放在篮子里,直接向阿拉丁的宫殿走去。临近宫殿时,他大喊着:“旧灯换新灯啦——”
The Princess was in the hall with the four and twenty windows, and, seeing a person outside, sent one of her women slaves to find out what the man was crying. The slaves returned laughing, and told of the foolish offer.
公主刚好在有二十四扇窗的大厅之中,她见外边有一个人,便派一个女奴去问那人在喊些什么?女奴笑着回来,并说出那人愚蠢的做法。
The Princess, who knew not the value of this lamp, thought it would be a good joke to do as her slaves suggested, and in a few minutes it was done. The magician did not stop to cry "new lamps for old ones" again, but hurried to his inn and out of the town, setting down his basket of new lamps where nobody saw him.
公主并不知道神灯的价值,以为照奴仆说的,倒也是--桩好笑话,所以在几分钟内,交易便做成了。魔法师仍不停地叫着“旧灯焕新灯”,但他很快回到客栈,出城而去,把放新灯的篮子藏在没有人看见的地方。
When he reached a lonely spot, he pulled the old lamp out of his breast, and, to make sure that it was the one he wanted, rubbed it. Instantly the genie appeared and said, "What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave, and the slave of all those who have that lamp in their hands, both I and the other slaves of the lamp."
他来到一个僻静的地方,从怀中取出旧灯,为了证明这盏灯就是他所要的那一盏,他擦了一下灯。妖怪立刻出来说道:“您要些什么?我随时听从您的吩咐,就和您的奴隶-一样,这灯在谁的手里,——我和其他这灯里的奴隶就听他的。”
"I command thee," replied the magician, "to bear me and the palace which thou and the other slaves of the lamp have built in this city, with all the people in it, at once to Africa.
“我命令你,”魔法师回答,“把我和那些你和其他奴隶在这城里所造的宫殿,以及其中所有的人,立刻都带到非洲去。”
The genie made no reply, but in a moment, he and the other slaves of the lamp had borne the magician and the entire palace to the spot where he wished it to stand.
妖怪不回答,但在转瞬间,他把魔法师、宫殿和全部的人都搬到魔法师指定的地方去了。
Early the next morning, when the Sultan went as usual to gaze upon Aladdin's palace, it was nowhere to be seen. The Grand Vizier was summoned to explain it. In secret, he bore no good will to Aladdin, and was glad to suggest that the very building of the palace had been by magic. The Sultan was persuaded, therefore, to send a body of his guards to seize Aladdin as a prisoner of state. When he appeared the Sul- tan would hear no word from him, but ordered him put to death. This displeased the people so much that the Sultan, fearing a riot, remitted his sin and let him speak.
第二天早上,当国王像往常一样去探望阿拉丁的宫殿时,发现宫殿不见了。首相奉召解说此事。首相个人对阿拉丁本来就没有好感,所以故意说那座宫殿的房子是用巫术建成的。国王相信了,所以派遣了他的一队卫士,捉拿阿拉丁,把他当作国家的要犯。当阿拉丁出现在国王面前时,国王不愿听他的争辩,只命令把他处死。这使得国民对国王非常气愤,国王害怕发生暴动,只好答应赦免阿拉丁的死罪,允许他说话。
"Sire," said Aladdin, "I pray you to let me know my crime by which I have lost thy favor. "
“陛下,”阿拉丁说,“请您让我知道我犯了什么罪使我失去了您的宠爱。”
Then he led Aladdin to a window and said: "You ought to know where your pal- ace stood. Look, and tell me what has become of it.
于是国王领阿拉丁到窗前说:“你该知道你的宫殿在什么地方,你看,告诉我,那宫殿是怎么回事?”
Aladdin was as much amazed as the Sultan had been. "True, it is vanishd," he said after a speechless pause, "but I have had no concern in its removal. I beg you to give me forty days, and if in that time I cannot restore it, I will offer my head to be dis- posed of at your pleasure. "
阿拉丁惊惶失措,和国王初次见到宫殿不见时一样。“真的,宫殿消失了,”他经过了片刻的沉思无语之后,才说道:“但是我和宫殿不见了这件事,绝没有关联。请您给我四十天,四十天之内我如果不能把宫殿复原,我愿奉上我的头颅任您处置。”
"I give you the time you ask," answered the Sultan, "but at the end of forty days forget not to present yourself before me."
“好吧!”国王回答说:“但在四十天后,不要忘记来见我。”
Aladdin has wandered for three days. On the third day as he approached a river he slipped and fell down a bank. Clutching at a rock to save himself, he rubbed his ring, and instantly the genie whom he had seen in the cave appeared before him.
阿拉丁徘徊了三天。第三天,他走近一条河的时候,摔了一跤,摔倒在河堤上,他抓住了一块石头,想藉以保护自己,不小心磨擦到手上的戒指,从前在洞里见过的妖怪立刻出现在他面前。
Aladdin had never thought of help from this quarter and said with delight, "Genie, show me where the palace I caused to be built now stands, or bring it back where it first stood."
阿拉丁从没想到这一方面的援助,所以他兴奋地说:“妖怪,把我的宫殿现在的地点指给我看,或把宫殿恢复原位。”
"Your command," answered the genie, "is not wholly in my power; I am only the slave of the ring, and not of the lamp.
“您的命令,”妖怪回答,“不在我的能力范围之内,我只是戒指的奴隶,不是神灯的奴隶。”
"I command thee, then," replied Aladdin, "by the power of the ring, to bear me to the spot where my palace stands, wherever it may be. "
“那么我命令你,”阿拉丁答道,“用戒指的力量,带我到我的宫殿所在的地方,不论在哪。”
These words were no sooner out of his mouth than he found himself in the midst of a large plain, where his palace stood not far from a city, and directly above him was the window of his wife's chamber. Just then, one of her household happened to look out and see him, and told the good news to the Princess. She could not believe it to be true, and, hastening to the window, opened it herself with a noise which made Aladdin look up. Seeing the Princess, he saluted her with an air that expressed his joy, in a moment he had entered by a private door and was in her arms.
话刚刚说完,他就觉得已置身在广大的平原中,他的宫殿就在这里,离城市不是很远。他所站的地方的上面,便是他妻子卧室的窗子。这时候,刚好她的家眷偶然向外看见他,并向公主报告了这个好消息。公主不相信是真的,急忙跑到窗前,打开窗户,阿拉丁听到了开窗的声音,他向上看去。他见到了公主,他开心地问候她,不久他就从暗门进入了卧室,并和她拥抱在一起。
After shedding tears of joy, they sat down, and Aladdin said: "I beg of you, Prin- cess, to tell me what had become of an old lamp which stood upon a shelf in my ro- bing chamber. "
他们高兴得流下了眼泪,接着坐了下来。阿拉丁说道:“公主,请你告诉我,在我更衣室里的架子上,有只旧的灯,现在怎么样了?”
"The African magician," answered the Princess, "carries it carefully wrapped in his bosom. This I know, because one day he pulled it out before me, and showed it to me in triumph.
“那个非洲魔法师,”公主答道,“小心翼翼地带着它,藏在他怀里。因为有一天他当着我的面取出来,得意地指给我看,我才知道的。”
Aladdin quickly formed and carried out a plan. He leaved the palace, disguised himself, bought of a druggist a certain powder which he named, and returned to the Princess. He told her what she must do to help his purpose.
阿拉丁很快想出了一个主意,并立刻行动。他离开宫殿,化了装,从药商那里买了一种药粉,然后返回公主的宫中。他告诉她必须怎样做来帮助他的计划。
It was not long before the magician came to the palace, and the Princess did ex- actly as Aladdin had bidden her. At the end of the evening, she offered magician the drugged cup, he drank it, out of honor to her, to the last drop, and fell back lifeless on the sofa.
不久魔法师便来了,公主依照阿拉丁的嘱咐,一切进行得很顺利。晚上,她把加了约粉的一杯酒献给了魔法师,魔法师为了表示对她的尊敬,一口干了它,然后便毫无气息地倒在了沙发上。
Aladdin was quickly called and said: "Princess, retire, and let me be left alone while I try to take you back to China as speedily as you were brought thence." On the dead body of the magician he found the lamp, carefully wrapped and hidden in his garments. Aladdin rubbed it, and the genie stood before him.
阿拉丁马上被叫进来,他说:“公主,你去休息吧,让我去单独呆一会儿,我要把你带回中国,并且像你被带到这儿一样快。”在死去的魔法师身上,他找到了神灯,神灯被非常小心谨慎地包着,藏在魔法师的衣裳里。阿拉丁擦了一下灯,妖怪就站在了他面前。
"Genie," said Aladdin, "I command thee to bear this palace instantly back to the place whence it was brought hither." The genie bowed his head and departed. In a moment, the palace was again in China, and its removal was felt only by two little shocks, the one when it was lifted up, the other when it was set down, and both in a very short space of time.
“妖怪,”阿拉丁说,“我命令你把宫殿带回原来的地方,”妖怪点头退了下去。转瞬间,宫殿又回到了中国,迁移时只觉得动了两次,一次在举起时,另一次是放下时,两次的时间都很短。
Only once again were Aladdin and his palace in danger from magic arts. A youn- ger brother of the African magician learned of what had happened, and, in the guise of a holy woman, Fatima, whom he killed that he might pretend to take her place, came to live in the palace. The Princess, thinking him really the holy woman, heeded all that he said. One day, admiring the beauty of the hall, he told her that nothing could surpass it if only a roc's egg were hung from the middle of the dome. "A roc," he said, "is a bird of enormous size which lives at the summit of Mount Caucasus. The architect who built your palace can get you an egg."
只有一次,阿拉丁和他的宫殿,又有一次遭到巫术的威胁。那是非洲魔法师的弟弟,了解了一切经过之后,打扮成为一个圣女,叫作福托玛。福托玛是他杀死的,因此他假冒了她,并霸占了她的宫殿。公主以为他真是个圣女,所以深信他所说的一切。有一天,在他称赞和羡慕厅堂的美丽时,告诉公主说,假使有一个大鹏蛋挂在屋顶上,就完美得没有任何东西可以和它相比拟了。“大鹏,”他说,“是很大的鸟,住在高加索山的山顶上。为您建造屋子的工程师能为您求得此蛋。”
When the Princess told Aladdin of her desire, he summoned the genie of the lamp and said to him.
公主把她的愿望告诉阿拉丁时,阿拉丁召了灯奴对他说道:
"Genie, I command thee in the name of this lamp bring a roc's egg to be hung in the middle of the dome of the hall of the palace.
“妖怪,我以此灯命令你,带一个大鹏蛋来挂在宫殿中央的顶上。”
No sooner were these words spoken than the hall shook as if ready to fall, and the genie told Aladdin that he had asked him to bring a roc's egg and hang it up in the midst of the hall. It was enough to reduce Aladdin and the Princess and the palace all to ashes, but he should be spared, because the request had really come from an- other. Then he told Aladdin who was the true author of it, and warned him against the pretended Fatima, whom till then he had not known as the brother of the African magi- cian. Aladdin saw his danger, and on that very day killed his wicked enemy with the dagger which was meant to be his own death.
这些话说后不久,厅堂剧烈震动,像要倒下来的样子。于是妖怪告诉阿拉丁,他已照他的要求把大鹏蛋带来挂在大厅之中。这足够使阿拉丁和公主及宫殿变成灰烬了。但他愿意伸出援手,因为他知道这个要求是出于其他人。于是他告诉阿拉丁谁是那个真正的提议者,并且警告他提防那个冒牌的福托玛,直到目前他还不知道这个家伙是非洲魔法师的弟弟。阿拉丁看清了自己处境的危险,就在当天用魔法师的弟弟想用来杀自己的刀,把这个恶毒的敌人杀死了。
Thus was Aladdin delivered from the two brothers who were magicians. Within a few years, the Sultan died at a good old age, and, as he left, no male children, the Princess Buddir al Buddoor came to the throne, and she and Aladdin reigned together many years.
就这样,阿拉丁从魔法师两兄弟的手中脱险而出。又过了几年,国王寿尽而终,因他没有儿子,公主便继承了王位,她与阿拉丁共同执政了许多年。