8

THE FURNISHED ROOM带家具出租的房间

Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side. Homeless, they have a hundred homes. They flit from furnished room to furnished room, transients forever–transients in abode, transients in heart and mind. They sing“Home, Sweet Home”in ragtime; they carry their lares et penates in a bandbox; their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.
在纽约西区南部的红砖房那一带,绝大多数居民都较为动荡不定、不停迁移、来去匆匆,正如时光本身一样。他们没有自己的家,但同时他们又有上百个家。他们不时地从一间带家具出租的房间搬到另一间,永远都是那么飘忽不定——住的地方是如此,情感和理智上也是如此。他们唱着“家,甜美的家”的爵士乐曲,拿着一个装有全部家当的硬纸箱,阔边帽上的装饰就是他们的葡萄藤,橡胶做的拐杖就是他们的无花果树。
Hence the houses of this district, having had a thousand dwellers, should have a thousand tales to tell, mostly dull ones, no doubt; but it would be strange if there could not be found a ghost or two in the wake of all these vagrant guests.
所以,这一带的房子拥有上千的房客,也就有上千的故事可以讲述。当然,大多数的故事都很无聊。不过,要是在这么多漂泊过客经过之后,却找不出一两个鬼魂来,那才是怪事哩。
One evening after dark a young man prowled among these crumbling red mansions, ringing their bells. At the twelfth he rested his lean hand-baggage upon the step and wiped the dust from his hatband and forehead. The bell sounded faint and far away in some remote, hollow depths.
一天傍晚,天黑以后,有个青年男子在这些失修崩塌的红砖房中间转悠,挨家挨户地按门铃。走到第12家门前时,他把干瘪的手提行李包放在台阶上,然后擦去帽檐和额头上的灰尘。从遥远、空旷的房屋深处传来了微弱的门铃声。
To the door of this, the twelfth house whose bell he had rung, came a housekeeper who made him think of an unwholesome, surfeited worm that had eaten its nut to a hollow shell and now sought to fill the vacancy with edible lodgers.
这是他按响的第12家门铃。铃声响过之后,女房东出来开门。她的样子让他想起一只令人厌恶、营养过剩的蛆虫。坚果已经被它吃得只剩下了空壳,现在正想寻找可以充饥的房客来填补空房间。
He asked if there was a room to let.
他问了问有没有房间出租。
“Come in,”said the housekeeper. Her voice came from her throat; her throat seemed lined with fur.“I have the third floor back, vacant since a week back. Should you wish to look at it?”
“进来吧,”女房东说,她的声音从喉咙里发出,似乎上面覆盖了一层皮毛。“三楼阴面还有个房间,空了一个星期了。你想看看吗?”
The young man followed her up the stairs. A faint light from no particular source mitigated the shadows of the halls. They trod noiselessly upon a stair carpet that its own loom would have forsworn. It seemed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the foot like organic matter. At each turn of the stairs were vacant niches in the wall. Perhaps plants had once been set within them. If so they had died in that foul and tainted air. It may be that statues of the saints had stood there, but it was not difficult to conceive that imps and devils had dragged them forth in the darkness and down to the unholy depths of some furnished pit below.
年轻人跟她上了楼。不知从哪儿透出来的一线微光缓和了走廊上的阴影。他们在楼梯上不声不响地走着,脚下的地毯破烂不堪,可能连制造出它的织布机都不愿意承认这是自己的作品。在阴暗潮湿、缺少阳光的空气中,它仿佛变成植物了,堕落成一块块茂盛的地衣和蔓延的苔藓,一直长到楼梯上,踩在脚下就像踩在有机物上一样黏乎乎的。每个楼梯转角处的墙上都有空着的壁龛,也许里面曾经摆放过花草。如果摆放过的话,那些花草也早已在污浊腐臭的空气中死去了。壁龛里面也许曾供奉过圣像,但是不难想像,黑暗中形形色色的魔鬼早就把圣人拽出来,一直拽到下面某间带家具的客房里的邪恶深渊里去了。
“This is the room,”said the housekeeper, from her furry throat. “It's a nice room. It ain't often vacant. I had some most elegant people in it last summer–no trouble at all, and paid in advance to the minute. The water's at the end of the hall. Sprowls and Mooney kept it three months. They done a vaudeville sketch. Miss B'retta Sprowls–you may have heard of her–Oh, that was just the stage names–right there over the dresser is where the marriage certificate hung, framed. The gas is here, and you see there is plenty of closet room. It's a room everybody likes. It never stays idle long.”
“就是这间,”房东说道,还是那副沙哑的盖着毛皮的嗓子。“房间很不错,常常会有人来住。今年夏天这儿还住过一些特别文雅的人呢——从不给我们添麻烦,而且总是提前付房租,从不拖欠。自来水在走廊尽头。斯普罗尔斯和穆尼在这里住了三个月。她们演过轻松喜剧。布雷塔·斯普罗尔斯小姐——也许你曾经听说过她——喔,那是她的艺名儿——就在那张梳妆台上边挂着她的镶了边框的结婚证书。煤气在这儿,壁橱的空间也很大。这房间人人都喜欢,从来没有空过很长时间。”
“Do you have many theatrical people rooming here?”asked the young man.
“你这里住过很多演戏的人吗?”年轻人问。
“They comes and goes. A good proportion of my lodgers is connected with the theatres. Yes, sir, this is the theatrical district. Actor people never stays long anywhere. I get my share. Yes, they comes and they goes.”
“他们总是来了又走。我的房客中有很多人的工作与剧院有关。对了,先生,这一带是剧院区。演戏的人从不在任何一个地方住太长时间。到我这儿来住的人也不少,是的,他们总是来了又走。”
He engaged the room, paying for a week in advance. He was tired, he said, and would take possession at once. He counted out the money. The room had been made ready, she said, even to towels and water. As the housekeeper moved away he put, for the thousandth time, the question that he carried at the end of his tongue.
他租下了这间房,预付了一个星期的租金。他说他累了,想立刻住下来。他点好钱付了租金。女房东说房间早就布置妥当了,连毛巾和水都准备好了。正当女房东要离开的时候,他把挂在嘴边的问题又问了出来,这已经是他第1000次问了。
“A young girl–Miss Vashner–Miss Eloise Vashner–do you remember such a one among your lodgers? She would be singing on the stage, most likely. A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark mole near her left eyebrow.”
“有个姑娘——瓦西纳小姐——埃卢瓦丝·瓦西纳小姐——你记得有过这个房客吗?她大概是在舞台上演唱的,皮肤白嫩,中等身高,身材苗条,头发呈现有些微红的金黄色,左边的眉毛旁边有颗黑痣。”
“No, I don't remember the name. Them stage people has names they change as often as their rooms. They comes and they goes. No, I don't call that one to mind.”
“不,我不记得这个名字。那些演员们,换名字跟换房间一样快,他们总是来了就走。不,我不记得有这个名字。”
No. Always no. Five months of ceaseless interrogation and the inevitable negative. So much time spent by day in questioning managers, agents, schools and choruses; by night among the audiences of theatres from all-star casts down to music halls so low that he dreaded to find what he most hoped for. He who had loved her best had tried to find her. He was sure that since her disappearance from home this great, water-girt city held her somewhere, but it was like a monstrous quicksand, shifting its particles constantly, with no foundation, its upper granules of to-day buried to-morrow in ooze and slime.
不,总是不!五个月来不间断地打听询问,答案却总是否定的。白天去找剧院经理、经纪人、戏剧学校和合唱团打听,晚上则夹在剧院观众中间去寻找。什么样的剧院他都去过了,不管是明星会演的剧院,还是低俗下流的歌舞杂耍戏院,尽管他害怕在那种地方找到他最想找的人。这么长时间了,深爱着她的他一心要找到她。他确信,自从她从家里失踪之后,这座河水环绕的大城市一定把她藏在了某个角落。但是这座城市就像一大团流沙,每一颗沙粒都在不断地改变着自己的位置,没有根基,今天还浮在上层的小颗粒明天就会被淤泥和黏土覆盖住了。
The furnished room received its latest guest with a first glow of pseudo-hospitality, a hectic, haggard, perfunctory welcome like the specious smile of a demirep. The sophistical comfort came in reflected gleams from the decayed furniture, the ragged brocade upholstery of a couch and two chairs, a foot-wide cheap pier glass between the two windows, from one or two gilt picture frames and a brass bedstead in a corner.
客房以假惺惺的热情迎接了新到的客人,就像面容枯槁的娼妓堆起满脸的假笑,例行公事、敷衍马虎地招呼客人一样。腐朽的家具、沙发上破烂不堪的织花布套、两把椅子、窗户间一码宽的廉价穿衣镜、一两个烫金相框、角落里的铜床架——所有这一切都折射出一种勉为其难的舒适。
The guest reclined, inert, upon a chair, while the room, confused in speech as though it were an apartment in Babel, tried to discourse to him of its diverse tenantry.
房客慵懒地斜靠在一把椅子上,客房就如同巴比伦通天塔的一个套间,尽管口齿不清,仍然竭力地把曾在这里住过的不同房客向他娓娓道来。
A polychromatic rug like some brilliant-flowered rectangular, tropical islet lay surrounded by a billowy sea of soiled matting. Upon the gay-papered wall were those pictures that pursue the homeless one from house to house–The Huguenot Lovers, The First Quarrel, The Wedding Breakfast, Psyche at the Fountain. The mantel's chastely severe outline was ingloriously veiled behind some pert drapery drawn rakishly askew like the sashes of the Amazonian ballet. Upon it was some desolate flotsam cast aside by the room's marooned when a lucky sail had borne them to a fresh port–a trifling vase or two, pictures of actresses, a medicine bottle, some stray cards out of a deck.
一张杂色地毯铺在地面上,就像一个鲜花盛开的长方形热带小岛,周围是肮脏的垫子组成的波涛汹涌的大海。灰色的纸裱过的墙上,贴着追随无家可归的人四处漂泊的图片——“胡格诺情人”、“第一次争吵”、“婚礼早餐”、“泉边美女”。壁炉的样式典雅而庄重,外面却歪歪扭扭地挂了条花哨的布帘,像亚马逊舞剧里女人用的腰带。壁炉上面还有一些零碎物品,都是那些房客在幸运的风帆把他们载到新码头时丢弃的物件——一两个劣质的花瓶、女演员的画片、药瓶儿和一些零散的扑克牌。
One by one, as the characters of a cryptograph become explicit, the little signs left by the furnished room's procession of guests developed a significance. The threadbare space in the rug in front of the dresser told that lovely woman had marched in the throng. Tiny finger prints on the wall spoke of little prisoners trying to feel their way to sun and air. A splattered stain, raying like the shadow of a bursting bomb, witnessed where a hurled glass or bottle had splintered with its contents against the wall. Across the pier glass had been scrawled with a diamond in staggering letters the name“Marie.”It seemed that the succession of dwellers in the furnished room had turned in fury–perhaps tempted beyond forbearance by its garish coldness–and wreaked upon it their passions. The furniture was chipped and bruised; the couch, distorted by bursting springs, seemed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion. Some more potent upheaval had cloven a great slice from the marble mantel. Each plank in the floor owned its particular cant and shriek as from a separate and individual agony. It seemed incredible that all this malice and injury had been wrought upon the room by those who had called it for a time their home; and yet it may have been the cheated home instinct surviving blindly, the resentful rage at false household gods that had kindled their wrath. A hut that is our own we can sweep and adorn and cherish.
渐渐地,线索一个接着一个变得清晰起来,先后居住过这间客房的人留下的一些细小痕迹也有了特殊的含义。梳妆台前那片几乎被磨破的地毯,告诉我们曾经有许多漂亮的女人在上面走过。墙上留下的小小指纹告知我们有多少小囚犯曾在这里努力探索通向阳光和空气的道路。还有一团溅开的污渍,就像炸弹爆炸后的碎片,是杯子或瓶子和里面所盛的东西一起被砸在墙上的见证。穿衣镜镜面上有人用钻石歪歪扭扭地刻着“玛丽”这个名字。似乎连续到来的房客们——或许是房间令人反感的俗艳装饰和冷漠让他们感到难以忍受——把一腔愤怒发泄在这个房间上。家具上面有不少破损之处;长沙发因凸起的弹簧而变了形,看上去像一头在痛苦痉挛中被宰杀的令人恐怖的怪物。还有某次威力更大的动荡使得大理石壁炉被砍掉了一大块。地板的每一块木板都是一个不同的斜面,并且似乎是因为各自的剧痛而在发出尖叫。令人难以置信的是,那些恶意破坏这个房间的人竟然是一度把它称之为自己的家的人;但是也许正是这被欺骗的、却仍然盲目坚持的恋家本能以及对虚假的护家神的仇恨点燃了他们胸中的怒火。只要是属于我们自己的家,就算是茅草屋,我们也会把它打扫得干干净净,装饰得漂漂亮亮,好好珍惜爱护它。
The young tenant in the chair allowed these thoughts to file, soft-shod, through his mind, while there drifted into the room furnished sounds and furnished scents. He heard in one room a tittering and incontinent, slack laughter; in others the monologue of a scold, the rattling of dice, a lullaby, and one crying dully; above him a banjo tinkled with spirit. Doors banged somewhere; the elevated trains roared intermittently; a cat yowled miserably upon a back fence. And he breathed the breath of the house–a dank savour rather than a smell–a cold, musty effluvium as from underground vaults mingled with the reeking exhalations of linoleum and mildewed and rotten woodwork.
年轻房客坐在椅子上,任由这些思绪缓缓地萦绕心间。与此同时,楼中传来真实的声音和气味,他听见一个房间传来傻傻的不能自已的放声大笑;别的房间有人在滔滔不绝地诅咒别人,传来掷骰子的格格声,催眠曲和呜呜的哭泣声;楼上有人在情绪高涨地弹班卓琴。不知哪里的门砰砰地关上;火车时不时咆哮着驶过;一只猫在后面篱墙上凄惨地哀鸣。他呼吸到这座房子的气味。这不是什么气味儿,而是一种潮味儿,就像地窖里恶臭的油布和发霉的朽木混在一起发出的阴冷的腐烂味道一样。
Then, suddenly, as he rested there, the room was filled with the strong, sweet odour of mignonette. It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis that it almost seemed a living visitant. And the man cried aloud: “What, dear?”as if he had been called, and sprang up and faced about. The rich odour clung to him and wrapped him around. He reached out his arms for it, all his senses for the time confused and commingled. How could one be peremptorily called by an odour? Surely it must have been a sound. But, was it not the sound that had touched, that had caressed him?
他就这样坐在那里休息,突然间,房间里充满了木樨草浓烈香甜的气息,一丝风把它吹散了过来,这香气如此真实,如此浓郁,如同真实的来客一般。年轻人忍不住大声喊道:“是你吗?亲爱的?”他听到好像有人喊他似的。他一跃而起,四处张望。浓郁的香气扑面而来,环绕在他的周围,他伸出手臂去拥抱香气。他的感觉全部都混乱了,交织在了一起。香气怎么能如此轻易地将人召唤?唤起他的肯定是声音。难道这不是曾经抚摸过、安慰过他的声音吗?
“She has been in this room,”he cried, and he sprang to wrest from it a token, for he knew he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched. This enveloping scent of mignonette, the odour that she had loved and made her own–whence came it?
“她在这个房间里住过。”他大声说,并奋力寻找起来,硬想搜出什么证据,因为他确信他能辨认出她的或是她碰触过的任何微小的东西。这沁人心脾的木樨花香,她喜爱的、唯她独有的芬芳,到底是从哪儿来的?
The room had been but carelessly set in order. Scattered upon the flimsy dresser scarf were half a dozen hairpins–those discreet, indistinguishable friends of woman-kind, feminine of gender, infinite of mood and uncommunicative of tense. These he ignored, conscious of their triumphant lack of identity. Ransacking the drawers of the dresser he came upon a discarded, tiny, ragged handkerchief. He pressed it to his face. It was racy and insolent with heliotrope; he hurled it to the floor. In another drawer he found odd buttons, a theatre programme, a pawnbroker's card, two lost marshmallows, a book on the divination of dreams. In the last was a woman's black satin hair bow, which halted him, poised between ice and fire. But the black satin hair-bow also is femininity's demure, impersonal, common ornament, and tells no tales.
房间只是被人马马虎虎地收拾了一下。薄薄的不结实的梳妆台桌布上有五六个发夹——都是些女人用的东西,具有女性的特征,但是不代表任何心境或时间。他没去仔细琢磨,因为这些东西显然缺乏个性。他把梳妆台抽屉搜了个底朝天,发现了一条被人遗弃的破旧小手绢。他把它蒙在脸上,天芥菜花刺鼻的怪味扑面而来。他把手绢扔到了地上。在另一个抽屉里,他发现几颗扣子、一张节目单、一张当铺老板的名片、两颗吃剩的果汁软糖和一本解梦的书。最后一个抽屉里有一个女人用的黑缎蝴蝶发结,他倏地惊呆了,心情处在冰与火、失望与兴奋之间。但是黑缎蝴蝶发结也只是娴静女子大众化的装饰,不能提供任何证据。
And then he traversed the room like a hound on the scent, skimming the walls, considering the corners of the bulging matting on his hands and knees, rummaging mantel and tables, the curtains and hangings, the drunken cabinet in the corner, for a visible sign, unable to perceive that she was there beside, around, against, within, above him, clinging to him, wooing him, calling him so poignantly through the finer senses that even his grosser ones became cognisant of the call. Once again he answered loudly: “Yes, dear!”and turned, wild-eyed, to gaze on vacancy, for he could not yet discern form and colour and love and outstretched arms in the odour of mignonette. Oh, God! whence that odour, and since when have odours had a voice to call? Thus he groped.
之后他就在房间里四处搜寻,像一条猎狗那样闻闻嗅嗅,扫荡四周。他趴在地上仔细观察拱起的地毡的角落,检查壁炉和桌子,窗帘、门帘和角落里东倒西歪的酒柜,试图发现一个有形的物体。他没法证明她就在这里,证明她就在他旁边、在他四周、前面、心里、上面,紧紧地粘着他、追逐他,通过一种细密的感觉尖锐的向他发出如此令人心碎的呼唤,以至于连他迟钝的感官都能发觉到这一声呼唤。他再次大声回答:“我来了,亲爱的!”然后转过身,睁大眼睛,呆呆地注视着空荡荡的房间,因为他在木樨花香中无法辨认实体、色彩、爱情和张开的双臂。唔,上帝啊,那芳香是从哪儿来的?从什么时候起香味具有了呼唤的力量?他就这样不停地四处寻找着。
He burrowed in crevices and corners, and found corks and cigarettes. These he passed in passive contempt. But once he found in a fold of the matting a half-smoked cigar, and this he ground beneath his heel with a green and trenchant oath. He sifted the room from end to end. He found dreary and ignoble small records of many a peripatetic tenant; but of her whom he sought, and who may have lodged there, and whose spirit seemed to hover there, he found no trace.
他搜遍了墙角和裂缝,只找到一些瓶塞和烟蒂,他对这些东西不屑一顾。有一次他在地毡里发现了一支抽了半截的雪茄,他狠狠地咒骂了一声,用脚后跟把它踩得稀烂。他把整个房间从一头到另一头筛查了一遍,发现了许许多多过客留下的无聊、可耻的记录。但是,关于她,他正在寻找的可能曾经住过这儿,灵魂好像仍徘徊在这里的她,但却没有丝毫痕迹。
And then he thought of the house-keeper.
这时他想到了女房东。
He ran from the haunted room downstairs and to a door that showed a crack of light. She came out to his knock. He smothered his excitement as best he could.
他从灵魂萦绕的房间跑下楼,来到透出一线灯光的门前。听到有人敲门,女房东开门出来。而他则尽力克制着自己的兴奋。
“Will you tell me, madam,”he besought her,“who occupied the room I have before I came?”
“请您告诉我,夫人,”他哀求道,“我住进来之前还有谁住过那个房间?”
“Yes, sir. I can tell you again.‘Twas Sprowls and Mooney, as I said. Miss B'retta Sprowls it was in the theatres, but Missis Mooney she was. My house is well known for respectability. The marriage certificate hung, framed, on a nail over–”
“好吧,先生。我可以再跟你说一遍。以前住的是斯普罗尔斯和穆尼夫妇,我已经说过了。布雷塔·斯普罗尔斯小姐是演戏的,也就是穆尼夫人。我的房子声誉一直都很好。他们的结婚证就挂在墙上的钉子上,还镶了框……”
“What kind of a lady was Miss Sprowls–in looks, I mean?”
“斯普罗尔斯小姐是什么样女人——我是说,她的相貌?”
“Why, black-haired, sir, short, and stout, with a comical face. They left a week ago Tuesday.”
“喔,先生,黑头发,矮个子,身材很胖,五官长得很滑稽。他们一个星期前刚刚搬走,就是上星期二。”
“And before they occupied it?”
“在他们以前谁还住过?”
“Why, there was a single gentleman connected with the draying business. He left owing me a week. Before him was Missis Crowder and her two children, that stayed four months; and back of them was old Mr. Doyle, whose sons paid for him. He kept the room six months. That goes back a year, sir, and further I do not remember.”
“咳,有个单身男人,是个运货的。他还欠一个星期的房租没付呢。在他以前是克劳德夫人和她两个孩子,住了四个月,再以前是多伊尔老先生,房租是他儿子付的,他住了六个月。这都是一年以前的事了,再远的我就记不得了。”
He thanked her and crept back to his room. The room was dead. The essence that had vivified it was gone. The perfume of mignonette had departed. In its place was the old, stale odour of mouldy house furniture, of atmosphere in storage.
他谢过她之后,慢腾腾地回到房间。房间里显得死气沉沉。曾让它充满生机的香气已经离去,木樨花香已经消失殆尽,扑面而来的是发霉家具老朽、腐烂的臭气以及储藏室发霉的气息。
The ebbing of his hope drained his faith. He sat staring at the yellow, singing gaslight. Soon he walked to the bed and began to tear the sheets into strips. With the blade of his knife he drove them tightly into every crevice around windows and door. When all was snug and taut he turned out the light, turned the gas full on again and laid himself gratefully upon the bed.
希望的破灭让他觉得心灰意冷。他坐在那儿,呆呆地望着咝咝作响的煤气灯发出的黄色光芒。没过一会儿,他便走到床边,开始撕拉床单,把床单都撕成了一条一条,然后用刀刃把撕好的布条塞进门窗周围的每一条缝隙里。当一切都收拾好之后,他把灯关掉,心存感激地躺在床上,把煤气打开并且开到最大。
It was Mrs. McCool's night to go with the can for beer. So she fetched it and sat with Mrs. Purdy in one of those subterranean retreats where house-keepers foregather and the worm dieth seldom.
今晚轮到麦克库尔夫人拿罐头和买啤酒了。她把酒拿回来后,和珀迪夫人在一个隐蔽的地下室里坐下。这是房东们碰头、也是蛆虫肆虐的地方。
“I rented out my third floor, back, this evening,”said Mrs. Purdy, across a fine circle of foam.“A young man took it. He went up to bed two hours ago.”
“今晚我把三楼后面的房间租了出去,”珀迪夫人说,她杯中的啤酒泡沫显得满满的。“一个年轻人租了它。两个钟头以前他就上床休息了。”
“Now, did ye, Mrs. Purdy, ma'am?”said Mrs. McCool, with intense admiration.“You do be a wonder for rentin' rooms of that kind. And did ye tell him, then?”she concluded in a husky whisper, laden with mystery.
“嗬,你可真厉害,珀迪夫人,”麦克库尔夫人赞叹道,“你可真是个能人啊,连那种房子你都能租出去。那你告诉他那件事了吗?”她压低了粗哑的嗓音,看起来充满神秘。
“Rooms,”said Mrs. Purdy, in her furriest tones,“are furnished for to rent. I did not tell him, Mrs. McCool.”
“房间,”珀迪夫人用她极嘶哑的声音说,“房间配了家具,就是为了把它租出去。我当然没告诉他那件事,麦克库尔夫人。”
“‘Tis right ye are, ma'am; ‘tis by renting rooms we kape alive. Ye have the rale sense for business, ma'am. There be many people will rayjict the rentin' of a room if they be tould a suicide has been after dyin’ in the bed of it.”
“你做得对,我们就是靠出租房子混饭吃的。你很有生意头脑,夫人。如果大家都知道有人在这个房间里自杀,并且死在了床上,哪会有人来租它呢。”
“As you say, we has our living to be making,”remarked Mrs. Purdy.
“当然嘛,我们总得养家糊口啊。”珀迪夫人说。
“Yis, ma'am; ‘tis true.‘Tis just one wake ago this day I helped ye lay out the third floor, back. A pretty slip of a col-leen she was to be killin’ herself wid the gas a swate little face she had, Mrs. Purdy, ma'am.”
“对喽,夫人,这才是实话。一个星期前我才帮你把三楼后面的房间收拾出来。那姑娘就用煤气在里面自我了结了——她那小脸蛋儿长得多甜啊,珀迪夫人。”
“She'd a-been called handsome, as you say,”said Mrs. Purdy, assenting but critical,“but for that mole she had a-growin' by her left eyebrow. Do fill up your glass again, Mrs. McCool.”
“正如你所说,她长得挺标致,”珀迪夫人说,同意的同时又很挑剔的说了一句,“只是她左边眉毛旁边的痣长得不怎么好看。再来一杯吧,麦克库尔夫人。”