刚果政权围猎反对派 Congo’s regime hounds its opponents

EARLY IN THE morning on January 18th security officers arrived at Aubin Minaku’s home in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of Congo, and took the opposition politician away. He has not been heard from since. On January 5th masked men dragged Nathanaël Onokomba out of a talk he was giving in Kinshasa. His lawyer says the activist was subsequently held incommunicado for five days, beaten and denied food.
1月18日清晨,安全人员来到刚果民主共和国首都金沙萨的奥宾·米纳库(Aubin Minaku)家中,带走了这位反对派政治家。自那以后,他便杳无音讯。1月5日,蒙面人将正在金沙萨发表演讲的纳塔奈尔·奥诺孔巴(Nathanaël Onokomba)强行拖走。他的律师称,这位活动人士随后被单独关押了五天,遭到殴打并被剥夺食物。
The two men are the latest victims of a widening crackdown on Congo’s opposition. The failure of an American-brokered deal to end a conflict in the east that pits Congo’s army against Rwandan troops and M23, a rebel group supported by Rwanda, has weakened the government and made it increasingly paranoid about dissent. Amid a hunt for enemies within, it has become disturbingly common for armed men to knock on opponents’ doors in the middle of the night and take them away to secret detention sites.
这两人是刚果针对反对派日益扩大的镇压行动的最新受害者。一项由美国斡旋的旨在结束东部冲突的协议宣告失败,该冲突使刚果军队与卢旺达军队及卢旺达支持的叛军组织“M23运动”对峙;这削弱了政府,并使其对异见人士愈发偏执。在搜捕内部敌人的过程中,武装人员半夜敲开反对派人士的家门并将他们带往秘密拘留点,已成为令人不安的常态。
The rise in repression looks like an attempt to distract from the government’s inability to restore control over eastern Congo. A peace deal signed in Washington in December called for Rwanda to withdraw its troops and cease support for M23. It also offered American help to Congo in return for access to the country’s minerals. But the agreement has neither stopped the fighting nor prevented M23 from consolidating its presence.
镇压行动的升级似乎是为了转移人们对政府无力恢复对刚果东部控制的注意力。去年12月在华盛顿签署的一项和平协议要求卢旺达撤军并停止支持“M23运动”。协议还提出美国向刚果提供帮助,以换取该国矿产资源的开采权。但该协议既未阻止战斗,也未能阻止“M23运动”巩固其势力。
Associates of Joseph Kabila, a former president whom the government accuses of colluding with M23, are most at risk. A military court sentenced Mr Kabila, who is probably outside the country, to death for treason in October. Mr Minaku, a Kabila loyalist, was arrested a few weeks after the head of Mr Kabila’s party was detained. His whereabouts are unknown. The party has been banned.
前总统约瑟夫·卡比拉(Joseph Kabila)的亲信面临的风险最大,政府指控卡比拉与“M23运动”勾结。一家军事法院在10月以叛国罪判处卡比拉死刑,他目前可能身在国外。卡比拉的忠实拥护者米纳库是在卡比拉所在政党的党魁被拘留几周后被捕的。他目前下落不明。该党已被取缔。
But the repression goes beyond Mr Kabila’s acolytes. According to Mr Onokomba’s lawyer, the activist’s arrest appears to have been prompted by his claims on social media that life was better during the Belgian colonial period than under Félix Tshisekedi, the president, and by jokes about the flimsy peace deal with Rwanda.
但镇压范围不仅限于卡比拉的追随者。据奥诺孔巴的律师称,这位活动人士被捕似乎是因为他在社交媒体上声称,比利时殖民时期的生活比现任总统费利克斯·齐塞克迪(Félix Tshisekedi)治下要好,以及他嘲讽了那份脆弱的卢旺达和平协议。
All major opposition parties have recently complained about arbitrary arrests; most of their leaders are in exile. Seth Kikuni, one of the few prominent opposition politicians to remain in the country, said on January 19th that he had fled, too.
所有主要反对党最近都抱怨遭到了任意逮捕;他们的大多数领导人都流亡海外。作为少数几位留在国内的知名反对派政治家之一,赛斯·基库尼(Seth Kikuni)于1月19日表示他也已逃离。
Nor has the repression spared the armed forces. Over the past year Congo has arrested a former army chief of staff, a former head of its military intelligence agency and the former head of the president’s personal military bureau, among others. Charges range from treason to plotting against Mr Tshisekedi.
镇压也未放过军队。过去一年里,刚果逮捕了一名前陆军参谋长、一名前军事情报局局长以及前总统私人军事办公室主任等人。指控罪名从叛国到密谋反对齐塞克迪不一而足。
Congo is hardly known for its thriving political freedoms, but human-rights groups say the recent wave of arrests is remarkable for its breadth. It is unclear how many have been arrested, but it may be hundreds. High-profile cases are handled by the CNC, a shadowy, relatively new agency that reports directly to the president. More people are being held incommunicado without access to lawyers or regard for due process. Sometimes, humiliating videos of detainees asking for forgiveness turn up on social media. “There’s a total lack of control” in the security apparatus, says one local researcher, who argues the system is close to collapse and steeped in fear of coup plots. “We’re in a war, anything goes,” the researcher says.
刚果并非以政治自由繁荣著称,但人权组织表示,最近这波逮捕浪潮的广泛程度令人震惊。目前尚不清楚有多少人被捕,但可能多达数百人。备受瞩目的案件由CNC处理,这是一个直接向总统汇报的神秘新机构。越来越多的人被单独关押,无法接触律师,也不讲究正当程序。有时,被拘留者请求宽恕的羞辱性视频会出现在社交媒体上。一位当地研究人员表示,安全机构“完全失控”,该系统已濒临崩溃,并深陷对政变阴谋的恐惧之中。“我们处于战争状态,什么事都可能发生,”这位研究人员说。
The justice minister has defended the arrests as a way to protect national security. But they are unlikely to further that aim. Mr Tshisekedi has little to show for his time in office besides more than four years of worsening conflict. Rather than cow disgruntled Congolese, the crackdown could create new, powerful enemies.
司法部长为逮捕行动辩护,称这是为了保护国家安全。但这不太可能实现这一目标。齐塞克迪在任期间除了四年多日益恶化的冲突外,几乎没有什么拿得出手的政绩。镇压非但不能恐吓心怀不满的刚果人,反而可能制造出新的、强大的敌人。