美国司法部如何沦为MAGA说客的“狩猎场” How the Department of Justice became a feeding ground for MAGA lobbyists

“THREE INTO two? You must sue.” That was the verdict that Mike Davis, a firebrand conservative lawyer friendly with Donald Trump, posted online in late January last year. The proposed merger of Hewlett Packard Enterprise (HPE) and Juniper, two of America’s top three suppliers of wireless networking gear, alongside Cisco, appeared to Mr Davis to be a clear danger to market competitiveness. The Department of Justice (DoJ) agreed. Earlier that day it had sued to block the merger.
“三足鼎立变成两家独大?必须起诉。”去年1月底,与唐纳德·特朗普交情匪浅的激进保守派律师迈克·戴维斯(Mike Davis)在网上发表了上述论断。慧与科技(HPE)和瞻博网络(Juniper)与思科(Cisco)并列为美国三大无线网络设备供应商,在戴维斯看来,这两家公司的合并提议显然对市场竞争力构成了威胁。美国司法部(DoJ)也持相同观点。就在他发帖的当天早些时候,司法部已提起诉讼,试图阻止这桩并购案。
At the outset of Mr Trump’s second term in office, it seemed as though such mergers might face stiff resistance. On the campaign trail J.D. Vance raged against the power of big business, and Silicon Valley’s giants in particular. In March last year Gail Slater, a former adviser to the vice-president, took charge of the DoJ’s antitrust division, one of two bodies responsible for competition enforcement in America, and soon began playing hardball with HPE.
在特朗普开启第二任期之初,此类并购案似乎会面临重重阻力。在竞选期间,J.D. 万斯(J.D. Vance)曾猛烈抨击大企业的强权,尤其是硅谷巨头。去年3月,曾担任副总统顾问的盖尔·斯莱特(Gail Slater)执掌了司法部反垄断局(美国负责执行竞争法的两大机构之一),并很快开始对慧与科技采取强硬手段。
Much has changed in the year since then. In June the DoJ settled its case against HPE and Juniper, allowing the tie-up to proceed with only a few concessions. Other mega-mergers—including between Compass and Anywhere Real Estate, two big property-brokers, and between Capital One and Discover, a pair of consumer-credit companies—have been waved through. Last month the DoJ settled an antitrust lawsuit it had brought against Live Nation, which dominates ticket sales for big concerts. A few weeks earlier Ms Slater had resigned from her post, having reportedly been forced out of the job.
然而,在随后的一年里,情况发生了翻天覆地的变化。去年6月,司法部与慧与科技及瞻博网络达成和解,仅要求其做出少量让步便允许合并继续进行。其他几宗超级并购案——包括两大房地产经纪公司Compass与Anywhere Real Estate的合并,以及两家消费信贷公司Capital One与Discover的合并——也都被一路绿灯放行。上个月,司法部还与在大型演唱会票务市场占据主导地位的Live Nation就反垄断诉讼达成了和解。而在几周前,斯莱特女士已经辞职,据报道她是被迫离职的。
All this may have a humdrum explanation: even if Mr Vance fancies himself a modern-day Teddy Roosevelt, his boss loves the thrill of a deal. Yet there is mounting evidence of something more troubling. On March 23rd hearings began in a lawsuit brought by a group of state attorneys-general challenging the HPE-Juniper settlement. Documents filed ahead of the hearing and sworn testimony from witnesses including Roger Alford, a Republican lawyer who served as one of Ms Slater’s deputies, allege that the DoJ is rubber-stamping mergers at the behest of influential MAGA figures who are on the payrolls of the firms the agency is investigating.
这一切或许有一个平淡无奇的解释:即使万斯自诩为现代版的西奥多·罗斯福(Teddy Roosevelt,以反垄断著称),他的老板却热衷于促成交易的快感。然而,越来越多的证据指向了更令人不安的内幕。3月23日,由多位州总检察长提起的一项旨在挑战慧与科技-瞻博网络和解协议的诉讼开始举行听证会。听证会前提交的文件以及包括罗杰·阿尔福德(Roger Alford,共和党律师,曾任斯莱特的副手之一)在内的证人的宣誓证词指控称,司法部正在具有影响力的MAGA(让美国再次伟大)核心人物的授意下,沦为批准并购案的橡皮图章,而这些人物正是这些被司法部调查的公司的受薪雇员。
The fixer-in-chief is said to be none other than Mr Davis, who has been hired by several companies that have gained remarkably favourable outcomes in antitrust dealings with the DoJ. Mr Davis has no experience representing firms in merger litigation. Nor is he a registered lobbyist. Even so, sources say he charges $300,000 per month plus a success fee of at least $1m (and sometimes much more) to get a merger approved or lawsuit favourably settled. By comparison, the most any client paid a single representative at Ballard Partners, the highest-grossing K Street lobbyist, was $200,000 per month last year. The fee structure—with a bonus paid when a client gets its way—is also unusual. A long-time Washington insider laments that “it was never that venal” in his time. The rise of Mr Davis shows how a new breed of swamp creature is emerging in America.
据说,这位“首席掮客”正是戴维斯先生。他已被多家在与司法部的反垄断交涉中获得极其有利结果的公司聘用。戴维斯既没有代表企业参与并购诉讼的经验,也不是注册说客。尽管如此,消息人士透露,为了让并购案获批或促成诉讼的有利和解,他每月收取30万美元的费用,外加至少100万美元(有时甚至高得多)的“成功费”。相比之下,去年K街(K Street,华盛顿游说公司聚集地)收入最高的游说公司Ballard Partners中,客户向单一代表支付的最高月费也不过20万美元。这种在客户如愿以偿时支付奖金的收费结构同样极不寻常。一位资深的华盛顿内部人士感叹道,在他那个年代,“事情从未如此唯利是图”。戴维斯的崛起表明,美国正在孕育出一种新型的“政治泥潭怪物”。
Not long ago Mr Davis and Ms Slater were chums. In February last year, on the day of her Senate confirmation hearing, he posted a photo of the pair, praising her as someone who would “help make America competitive again”. Yet their relationship deteriorated as Mr Davis sought to cash in on his MAGA connections, starting with the HPE-Juniper case. Alongside Freshfields, an elite law firm hired as its official “counsel of record”, HPE enlisted Mr Davis, as well as William Levi, who had led the handover process at the DoJ ahead of Mr Trump’s return to the White House, and Arthur Schwartz, a lobbyist close to Mr Vance and Donald Trump junior.
就在不久前,戴维斯和斯莱特女士还是密友。去年2月,在斯莱特参加参议院确认听证会当天,戴维斯还发布了一张两人的合影,称赞她将“帮助美国再次具备竞争力”。然而,随着戴维斯试图利用其MAGA人脉变现——从慧与科技-瞻博网络案开始——两人的关系急转直下。除了聘请精英律师事务所富而德(Freshfields)作为官方的“记录在案律师”外,慧与科技还招募了戴维斯,以及在特朗普重返白宫前领导司法部交接工作的威廉·莱维(William Levi),还有与万斯及小唐纳德·特朗普关系密切的说客阿瑟·施瓦茨(Arthur Schwartz)。
In their filing the state attorneys-general alleged that the three men, whom they call the “lobbyists”, then set about negotiating with the DoJ. They met with Omeed Assefi, who was acting head of the antitrust division before Ms Slater’s appointment (and is now in that role once again), at the Metropolitan Club, a private members’ joint, and worked up a settlement proposal. When they shared it with the DoJ, Bill Rinner, one of Ms Slater’s deputies, pushed back, saying it did nothing to address competition concerns. Ms Slater was similarly unimpressed.
州总检察长们在法庭文件中指控称,这三名被他们称为“说客”的人随后开始与司法部进行谈判。他们在一家名为大都会俱乐部(Metropolitan Club)的私人会所会见了奥米德·阿塞菲(Omeed Assefi,在斯莱特上任前担任反垄断局代理局长,现又重掌该职),并起草了一份和解提案。当他们将该提案提交给司法部时,斯莱特的副手之一比尔·林纳(Bill Rinner)予以了反驳,称该提案根本无法解决竞争方面的担忧。斯莱特女士同样对此不以为然。
The filing alleges that “intense verbal and text exchanges” followed between Ms Slater and Mr Davis, who reportedly threatened to get her sacked. Ms Slater’s team insisted on negotiating instead with the counsel of record. “We do not plan to hash out merger settlements over martinis,” Mr Rinner declared in a speech at George Washington University.
文件指控称,斯莱特女士和戴维斯先生随后进行了“激烈的口头和短信交锋”,据报道,戴维斯甚至威胁要让她被解雇。斯莱特的团队则坚持只与记录在案的律师进行谈判。“我们不打算在喝马丁尼酒的时候敲定并购和解协议,”林纳先生在乔治·华盛顿大学的一次演讲中明确表态。
The lobbyists, court documents say, turned instead to Chad Mizelle, chief of staff at the time to Pam Bondi, Mr Trump’s attorney-general. Mr Mizelle, it is claimed, then asked Stanley Woodward, a senior DoJ official with no antitrust experience, to take over the negotiations. Ms Slater’s team were not involved again until hours before the settlement was filed at the end of June. A month later Mr Alford and Mr Rinner were sacked. In August Mr Alford gave a speech in which he described some of these events; a complaint was filed seeking to have him disbarred for discussing decisions made at the DoJ.
法庭文件显示,这些说客随后转向了查德·米泽尔(Chad Mizelle),他当时是特朗普任命的司法部长帕姆·邦迪(Pam Bondi)的幕僚长。据称,米泽尔随后要求毫无反垄断经验的司法部高级官员斯坦利·伍德沃德(Stanley Woodward)接手谈判。直到6月底和解协议提交前的几个小时,斯莱特的团队才再次参与其中。一个月后,阿尔福德和林纳双双被解雇。8月,阿尔福德发表了一次演讲,描述了其中的部分事件;随后便有人提出投诉,试图以讨论司法部内部决策为由取消他的律师资格。
Tunney business
坦尼法案的考验
That more evidence is now coming to light is thanks to the Tunney Act of 1974, which was passed in response to the rank corruption of Richard Nixon’s administration. In 1969 Richard McLaren was appointed as head of antitrust for the DoJ and launched three investigations into International Telephone and Telegraph (ITT), a giant in its day. All three were quietly resolved with favourable settlements two years later. Eventually it emerged that Nixon had called Richard Kleindienst, his deputy attorney-general, after ITT pledged to give $400,000 (worth $3.2m today) to fund the Republican National Convention. “I want something clearly understood,” the president said. “The ITT thing—stay the hell out of it. Is that clear? That’s an order.”
如今有更多证据浮出水面,要归功于1974年通过的《坦尼法案》(Tunney Act),该法案正是为了应对理查德·尼克松(Richard Nixon)政府极其严重的腐败问题而出台的。1969年,理查德·麦克拉伦(Richard McLaren)被任命为司法部反垄断局局长,并对当时的巨头企业国际电话电报公司(ITT)发起了三项调查。两年后,这三项调查均以有利的和解协议悄然了结。最终真相大白:在ITT承诺提供40万美元(相当于今天的320万美元)资助共和党全国代表大会后,尼克松给他的副司法部长理查德·克莱因丁斯特(Richard Kleindienst)打了一个电话。“我要把话说明白,”总统说,“ITT的事——给我躲得远远的。听清楚了吗?这是命令。”
Then came the Watergate break-in the following year. Nixon’s phone call to Kleindienst was made public in 1974 as part of the Watergate tapes, after which the president resigned. Later that year the Tunney Act—which requires the government to explain why a merger settlement serves the public interest and mandates that companies disclose all contact with the executive branch—was signed by his successor, Gerald Ford.
紧接着,第二年便发生了水门事件。1974年,尼克松打给克莱因丁斯特的电话作为水门事件录音带的一部分被公之于众,总统随后黯然辞职。同年晚些时候,他的继任者杰拉尔德·福特(Gerald Ford)签署了《坦尼法案》——该法案要求政府必须解释并购和解协议为何符合公共利益,并强制要求企业披露与行政部门的所有接触记录。
Since then plenty of settlements have been scrutinised using the Tunney Act, but none rejected. The HPE-Juniper agreement required HPE to dispose of “Instant On”, a product aimed at smaller businesses. Casey Pitts, the judge presiding over the challenge brought by the state attorneys-general, seems sceptical of this outcome; it does little to address concerns over the impact on competition for big enterprise customers. But HPE and Juniper have already merged, and the judge cannot undo that; he can only accept or reject the settlement. If he rejects it, the DoJ could simply drop its original case.
自那以后,许多和解协议都接受了《坦尼法案》的审查,但无一被否决。慧与科技-瞻博网络的协议要求慧与科技剥离针对小型企业的“Instant On”产品。负责审理州总检察长挑战案的法官凯西·皮茨(Casey Pitts)似乎对这一结果持怀疑态度;因为这几乎无法缓解人们对大型企业客户竞争受到影响的担忧。但慧与科技和瞻博网络已经完成合并,法官无法撤销既定事实;他只能选择接受或拒绝该和解协议。如果他予以拒绝,司法部大可直接撤销最初的诉讼。
Mr Davis has used the HPE-Juniper settlement as his calling card. He represented Compass in its acquisition of Anywhere Real Estate, a deal Ms Slater was reportedly prevented from investigating by Todd Blanche, the deputy attorney-general. It closed four months after it was proposed. Mr Davis and Kellyanne Conway, an alumna of the first Trump administration, also represented Live Nation in its pursuit of a settlement over its alleged monopolisation of the live-entertainment industry.
戴维斯先生已将慧与科技-瞻博网络案的和解作为自己的“金字招牌”。他代表Compass收购了Anywhere Real Estate,据报道,副司法部长托德·布兰奇(Todd Blanche)曾阻止斯莱特女士调查这笔交易。该交易在提出四个月后便顺利完成。戴维斯和特朗普第一任期内的老臣凯莉安·康威(Kellyanne Conway)还代表Live Nation,就其涉嫌垄断现场娱乐行业的指控寻求和解。
White noise
白宫的杂音
What is unclear is how big a role the White House is playing. Mr Davis, who was said to be on Mr Trump’s shortlist to run the DoJ, claims that he is close to the president. According to an investigation by the Wall Street Journal, when the Live Nation trial began Mr Trump started calling around asking why the case had not been settled. In early March the company’s boss reportedly met with Ms Bondi, Mr Assefi and the White House counsel, David Warrington. The settlement with the DoJ was signed the same day. Although there is no evidence of a quid pro quo, Live Nation was among the donors to Mr Trump’s inauguration fund, to which it gave $500,000.
目前尚不清楚白宫在其中扮演了多大的角色。据说曾被列入特朗普司法部长候选名单的戴维斯声称,他与总统关系密切。据《华尔街日报》的一项调查显示,当Live Nation案开庭审理时,特朗普开始四处打电话询问为何该案尚未和解。据报道,3月初,该公司的老板会见了邦迪女士、阿塞菲先生以及白宫法律顾问大卫·沃灵顿(David Warrington)。司法部的和解协议就在同一天签署。尽管没有证据表明存在利益交换,但Live Nation确实是特朗普就职基金的捐赠者之一,捐款金额达50万美元。
The DoJ has defended all the contested settlements. On the HPE-Juniper case, it has said that its remedies adequately protect competition; on the Compass merger, that Ms Slater’s “flawed understanding…required a different approach”; and on Live Nation, that the agreed settlement would result in “more independent amphitheatres”. As for Mr Davis, he says his work has been “misrepresented” for “political purposes”, and notes that his clients “have the right to counsel and to petition their government”.
司法部对所有备受争议的和解协议进行了辩护。对于慧与科技-瞻博网络案,司法部表示其补救措施充分保护了竞争;对于Compass并购案,司法部称斯莱特女士“存在缺陷的理解……需要采取不同的处理方式”;而对于Live Nation案,司法部则声称达成的和解将带来“更多独立的露天剧场”。至于戴维斯先生,他表示自己的工作出于“政治目的”被“曲解”了,并指出他的客户“有权获得法律顾问的帮助,也有权向政府请愿”。
Even so, there have been various other allegations of improper influence peddling during Mr Trump’s second term. In November 2024 Boris Epshteyn, an adviser to Mr Trump, was accused by Eric Greitens, a former governor of Missouri, of having asked for payment in exchange for recommending he be nominated for the position of navy secretary (which Mr Epshteyn has denied). In December last year the president granted a pre-emptive pardon to Tim Leiweke, a businessman who had been charged in July with allegedly rigging the bidding for a university arena in Texas. Mr Leiweke reportedly hired Trey Gowdy, a Fox News host and former congressman, to help, which he did over a round of golf with Mr Trump.
尽管如此,在特朗普的第二任期内,还出现了各种其他关于不当权钱交易的指控。2024年11月,特朗普的顾问鲍里斯·艾普斯泰恩(Boris Epshteyn)被密苏里州前州长埃里克·格雷滕斯(Eric Greitens)指控索要报酬,以换取推荐其获得海军部长的提名(艾普斯泰恩对此予以否认)。去年12月,总统对商人蒂姆·莱维克(Tim Leiweke)给予了先发制人的赦免,后者曾于7月被控涉嫌在得克萨斯州一座大学体育馆的竞标中暗箱操作。据报道,莱维克聘请了福克斯新闻(Fox News)主持人、前国会议员特雷·高迪(Trey Gowdy)来帮忙,而高迪则是在与特朗普打高尔夫球时促成了此事。
The president’s adversaries smell an opportunity. Democrats including Amy Klobuchar, Cory Booker and Elizabeth Warren have called for the DoJ’s antitrust settlements to be investigated, and sought further information from Ms Bondi. If their party regains control of the House or Senate following the mid-term elections in November, it will have greater power to look for evidence of wrongdoing. In the meantime, there appears to be a sense among those with MAGA connections that they have a window of opportunity to get rich. For now, it remains wide open.
总统的对手们嗅到了可乘之机。包括艾米·克洛布查尔(Amy Klobuchar)、科里·布克(Cory Booker)和伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)在内的民主党人呼吁对司法部的反垄断和解协议进行调查,并寻求从邦迪女士那里获取更多信息。如果他们所在的政党在11月的中期选举后重新夺回众议院或参议院的控制权,他们将拥有更大的权力来寻找不法行为的证据。与此同时,那些拥有MAGA人脉的人似乎觉得,他们正处于一个发财的绝佳窗口期。就目前而言,这扇窗依然敞开着。