Chapter 3

The Black Spot黑券

ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.
中午时分,我端着清热饮料和药来到船长的房门口。他还像我们离开他时那样躺在床上,只是身体稍稍往床头移了一点,看上去身体虚弱、神经紧张。
"Jim," he said, "you're the only one here that's worth anything, and you know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?"
“吉姆,”他说,“这地方只有你还算个人。你知道,我一向待你不错,每个月都给你四便士。你瞧,伙计,我现在身体很不好,身边没有一个亲人。吉姆,去给我拿杯朗姆酒来,好不好,伙计?”
"The doctor—" I began.
“大夫——”我刚开口。
But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily. "Doctors is all swabs," he said; "and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes—what to the doctor know of lands like that?—and I lived on rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on you, Jim, and that doctor swab"; and he ran on again for a while with curses. "Look, Jim, how my fingers fidges," he continued in the pleading tone. "I can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'll have the horrors; I seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain. Your doctor hisself said one glass wouldn't hurt me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim."
他立刻打断我的话,用虚弱的声音破口大骂起大夫来。他说:“大夫们都是些饭桶。刚才那位大夫,他知道什么叫水手吗?我到过热得像烧化的沥青那样的地方,到过其他水手得了黄热病一批批死去的地方,到过地震闹得像大海在翻腾一样的鬼地方——那大夫对这些地方知道多少?我告诉你吧,我活了下来,靠的就是朗姆酒。对我来说,朗姆酒就是肉,就是水,就是朋友,就是老婆。要是我现在喝不到朗姆酒,我就像条被风刮到岸上的老破船;我的血会溅到你的身上的,吉姆,还有那个饭桶大夫的身上。”他又乱骂了一阵子,然后用哀求的口气对我说:“你瞧,吉姆,我的手指抖得多厉害,我根本没法让它们止住。我今天到现在还没有沾一滴酒呢。你听我说,那大夫是个十足的蠢货。吉姆,要是我喝不到一杯酒,我就会看到可怕的东西。我现在就已经看到了,我看到老福林特就在你身后的角落里,就像印出来一样清楚。要是我看到了可怕的东西,我就会撒野,就会捣蛋。你那位大夫本人不是也说过吗,一杯酒不会要你的命。我给你一个几尼换一杯酒,吉姆。”
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor's words, now quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe.
看到他越闹越厉害,我怕他会惊动我父亲,因为我父亲那天病情非常严重,需要安静;再说,刚才他提到了大夫的那番话后,我倒是觉得给他喝一杯酒也无妨。不过,他刚才要收买我的那种行为让我十分反感。
"I want none of your money," said I, "but what you owe my father. I'll get you one glass, and no more."
“我可不想要你的钱,”我说,“但我希望你把我欠我父亲的钱还了。我就给你端杯酒来,就一杯。”
When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out.
我把酒端来时,他急不可待地一把抓过去,一饮而尽。
"Aye, aye," said he, "that's some better, sure enough. And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?"
“呀,呀,”他说,“这下当然好多了。告诉我,伙计,那位大夫说我得在这破床上躺多久?”
"A week at least," said I.
“至少一个星期。”我说。
"Thunder!" he cried. "A week! I can't do that; they'd have the black spot on me by then. The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm a saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost it neither; and I'll trick 'em again. I'm not afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again."
“见鬼!”他叫道,“一个星期!我可不能躺那么久,他们到时候准会把黑券给我送来的。那帮蠢货这会儿正四处打探我的下落;他们保不住自己得到的东西就打别人的主意。这是水手的作风吗?我倒真想问问他们。我可是节省惯了,从来不糟蹋自己的钱,也从来没有被别人夺去过。我要再捉弄他们一次。我可不怕他们。我要渡过难关,伙计,再和他们玩一把。”
As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.
他一边说一边费力挣扎着从床上爬了起来,使劲抓着我的肩膀,疼得我差一点要叫出来。他的两条腿动起来死沉死沉的。虽然他的话里仍然有一层不服输的意思,但他说话的声音却有气无力,与话的内容形成了可悲的对照。他在床边坐好后,便停下来歇口气。
"That doctor's done me," he murmured. "My ears is singing. Lay me back."
“那大夫把我害苦了,”他喃喃地说道,“我的耳朵嗡嗡直响。还是让躺回到床上去吧。”
Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent.
我正准备帮他,他却已经倒在了老地方,在那里默默地躺了一会儿。
"Jim," he said at length, "you saw that seafaring man today?"
“吉姆,”他终于又开口道,“你今天看到那个水手了吗?”
"Black Dog?" I asked.
“黑狗吗?”我问。
"Ah! Black Dog," says he. "HE'S a bad un; but there's worse that put him on. Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's my old sea-chest they're after; you get on a horse—you can, can't you? Well, then, you get on a horse, and go to—well, yes, I will!—to that eternal doctor swab, and tell him to pipe all hands—magistrates and sich—and he'll lay 'em aboard at the Admiral Benbow—all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate, and I'm the on'y one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim—him above all."
“对,是黑狗!”他说,“他可是个坏东西,但他背后的人更坏。要是我没有能从这里脱身,而他们又给我送来了黑券,那你要记住,他们是冲着我那水手箱来的。那时,你就骑上马——你会骑马,是吧?——那时,你就骑上马,去找——好吧,我也就顾不了那么多了!——去找那位该死的大夫,让他召集所有的人——地方治安官什么的——到‘本鲍将军’旅店来,把福林特船上还活着的人一网打尽。我是船上的大副,是福林特船上的大副。只有我一个知道那地方。他在萨瓦纳临死时交代给了我,就像我现在要交代给你一样。不过,你一定要先等他们把黑券给我,或者你又看到了黑狗,或者见到那个只有一条腿的水手,然后才能去报官。吉姆……你一定要特别提防那独腿水手。”
"But what is the black spot, captain?" I asked.
“可船长,黑券是什么东西?”我问。
"That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour."
“那是一种召唤,伙计。如果他们送来的话,我会告诉你的。不过,吉姆,你一定要时刻留神,我以名誉担保,将来我会和你对半分的。”
He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, "If ever a seaman wanted drugs, it's me," he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
他又东拉西扯地说了一通,声音越来越小。我把药递给他,他像孩子一样乖乖地喝了下去,嘴上却说:“假如说这世界上有哪个水手服过药的话,那就是我了。”药服下去后不久,他终于昏昏沉沉地睡着了,我也就离开了他的房间。时至今日,我也说不准如果一切顺利的话,我会怎么行事。也许我会把一切原原本本地告诉大夫,因为我当时害怕极了,惟恐船长后悔向我坦白真相而把我干掉。然而事情也就那么巧,我那可怜的父亲就在那天傍晚离开了人世,结果一切其他事务只好被搁到了一边。我要忍受内心的痛苦,要接待来吊唁的邻居,要安排葬礼,还要料理店里所有其他的事务,所以忙得团团转,根本没有功夫去想船长的事,更不用说怕他了。
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father's death. I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
第二天早晨他竟然自己下了楼,像往常一样吃了早饭,只是吃得很少,而朗姆酒喝得恐怕比平常更多,因为他绷着脸,哼着鼻子,自己到酒吧台倒酒,谁也不敢惹他。父亲下葬的前一天晚上,我们家笼罩在一片悲恸的气氛中,他却像往常那样喝得烂醉,然后又唱起了那首老掉牙的破歌,真是不像话。虽然他身子很虚弱,我们却仍然非常害怕他,而利维塞大夫碰巧又被请出去远诊了,自我父亲去世后就一直没有到我们家附近来过。我刚才说船长很虚弱,事实也确实如此,他看上去是一天比一天衰弱起来,而更像是在一天一天衰弱下去。他笃笃笃地上下楼,又笃笃笃地下楼;一会儿从客厅去酒吧间,一会儿又从酒吧间回到客厅;有时还会将鼻子探出门外去嗅嗅大海的气息。他走路时要扶着墙,而且呼吸急促、费劲,就像是在攀登陡峭的山峰一样。他再也没有刻意和我说话,我相信他完全忘记了曾向我吐露过的秘密;然而他的脾气却越来越乖戾——如果再考虑到他那虚弱的身体,可以说他的脾气比以往任何时候都暴躁。他现在只要一喝醉酒,就会拔出他的水手弯刀,将它放在面前的桌上,使别人都对他退避三舍。不过,他自己似乎不再关注周围的人,似乎完全沉浸在自己的内心世界里,完全心不在焉。比尔说,他有一次竟然尖着嗓子唱起了一首类似乡村情歌的曲子,让我们惊讶不已。那肯定还是他年轻时没当水手前学的。
So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed. I never saw in my life a more dreadful-looking figure. He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him, "Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England—and God bless King George!—where or in what part of this country he may now be?"
整个情况就这样一直持续到葬礼后的第二天下午三点钟左右。那天下午天寒地冻,雾气腾腾,我在门口站了一会儿,伤心地想着我的父亲。突然,我看到有人沿着大路慢慢走了过来。这个人显然是个瞎子,因为他用一根棍子笃笃笃地探路,眼睛和鼻子上蒙着一个很大的绿色眼罩。也许是上了年纪,也许是身体虚弱,这个人弯腰驼背,身上穿着一件硕大的带斗篷的旧水手披风,使他看上去完全像个畸形人。我这辈子还从来没有见过外表比这更可怕的人。他在离旅店不远处站住了脚,扯开嗓子怪腔怪调地冲着他面前的空中说道:“哪位好心的朋友能告诉我这个可怜的瞎子,我现在到了什么地方?我为保卫祖国英格兰而献出了宝贵的视觉。愿上帝保佑乔治国王!”
"You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my good man," said I.
“我的朋友,你已经到了黑山湾的‘本鲍将军’旅店。”我说。
"I hear a voice," said he, "a young voice. Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?"
“我听到了一个声音,”他说,“是个年轻人的声音。好心的年轻人,能不能请你把手给我,领我进去?”
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
我伸过手去,那面目狰狞、说话客气的瞎眼怪物立刻牢牢抓住了我的手,就像虎头钳一样。我吃了一惊,想把手挣脱出来,但那瞎子胳膊一动就把我拉到了他的跟前。“听着,小东西,”他说,“带我去见船长。”
"Sir," said I, "upon my word I dare not."
“先生,”我说,“请相信我,我不敢带你去见他。”
"Oh," he sneered, "that's it! Take me in straight or I'll break your arm."
“嘿,”他冷笑一声,“原来如此!赶快带我去见他,不然我就拧断你的胳膊。”
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
他一边说一边拧了一下我的胳膊,疼得我大叫起来。
"Sir," said I, "it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman—"
“先生,”我说,“我是为你好。船长已经不是从前的样子了。他现在坐在那里时,面前总是放着一把出鞘的弯刀。曾经有位先生——”
"Come, now, march," interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. "Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, 'Here's a friend for you, Bill.' If you don't, I'll do this," and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.
“够了,走。”他打断了我的话。我从来没有听见过像这个瞎子那样凶狠、冷酷而又难听的声音,我心中的恐惧已经盖过了刚才胳膊的疼痛。我不再啰唆,立刻领着他径直穿过店门,向客厅走去。正在害病的老海盗此时正坐在客厅里,已经醉得不知东南西北了。瞎子紧紧靠着我,一只铁腕牢牢抓着我不放,同时将身体的重量全都压到我的身上,弄得我都快顶不住了。“把我直接领到他的面前,等他看到我时,你就大声说:‘有朋友来看你了,比尔。’你要是不听我的话,我就让你尝尝这个。”说到这里,他拧了一下我的胳膊,疼得我差点昏过去。瞎子就这样左一下右一下,吓得我把对船长的恐惧完全抛到了脑后,于是我推开客厅的门,用颤抖的声音大声说出了瞎子刚才命令我说的那些话。
The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober. The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.
可怜的船长抬起头来看了一眼,刚才的醉意立刻飞到了九霄云外。他顿时清醒了过来,脸上的表情与其说是恐怖,不如说是绝望。他动了一下想站起来,但依我看他已经是力不从心了。
"Now, Bill, sit where you are," said the beggar. "If I can't see, I can hear a finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right."
“听着,比尔,你就坐在那里别动。”瞎子巧说,“就算我眼睛看不见,我耳朵也能听到你手指颤抖的声音。咱们公事公办,把右手伸出来。孩子,抓住他的右手腕,拉到我的右手边来。”
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.
我和船长一字不差地照办了。我看到瞎子将握着拐杖的那只手中的什么东西放在了船长的手里,船长立刻将手捏成了拳头。
"And now that's done," said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
“事情办完了。”瞎子说着就突然松开了我的胳膊,然后以令人难以置信的准确性和敏捷,三步两步地出了客厅,到了外面的大路上。我一动不动地傻站在那里,听着那拐杖笃笃笃的声音消失在远方。
It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
过了一会儿,我和船长才回过神来。我一直还握着船长的手腕,这时才将手松开。船长把手抽回去,飞快地看了一眼手心。
"Ten o'clock!" he cried. "Six hours. We'll do them yet," and he sprang to his feet.
“十点钟!”他惊叫道,“还有六个小时,我们还来得及。”说到这里,他猛地站了起来。
Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor.
但他刚站起来,身子就摇晃了一下,并用一只手卡着自己的喉咙。他摇摇晃晃地站了一会儿,然后发出一种奇怪的声音,整个身体向前倒在了地板上。
I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
我立刻跑到他的身边,同时大声叫我母亲快来。然而我们再也没有用,因为这突如其来的中风已经要了船长的性命。说来也怪,虽然我从未喜欢过船长,但我近来开始可怜他了,所以一看到他真死了,我便放声大哭起来。这是我经历过的第二起死亡事件,而第一起死亡引起的悲伤还在我的心中记忆犹新。