Chapter 4

The Sea-chest水手箱

I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. Some of the man's money—if he had any—was certainly due to us, but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house; the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps; and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
我自然立刻将我知道的一切告诉了我母亲——也许我早该告诉她这些。我们马上意识到自己正处在一个非常麻烦、非常危险的境地。船长如果留下钱的话,那么其中一些当然应该归我们;但船长的那些老船友,特别是我见过的那两个家伙——黑狗和瞎子乞丐——是不会愿意用他们到手的钱财来替死人付账的。如果我听从船长的趁早骑马去找利维塞大夫,那我就不得不将母亲孤立无援地独自留在家中,所以这个办法连想都不用想。而且,我们俩好像都不能在这房子里待得太久:厨房里煤块从炉栅掉下的声音,时钟的滴答声,都吓得我们胆战心惊。我们仿佛总能听到周围有越来越近的脚步声。船长的尸体就躺在客厅的地板上,而那可憎的瞎子也许就近在咫尺,随时都可能回来;一想到这里,我有好几次都像老话所说的那样“心惊肉跳”。必须当机立断。我们最后决定一起去附近的村子求援。说干就干。我们连帽子也没有戴,就顶着渐浓的夜色和寒冷的大雾向村子跑去。
The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.
虽然从我们家看不到那村子,其实它离我们家只有几百码远,坐落在附近一个小海湾的另一边。使我勇气倍增的一点是:村子的方向与瞎子出现并可能返回的方向正好相反。我们在路上没走多久,便时不时地会停下脚步,互相搀扶着,侧耳听,但我们没有听到任何异常的声音,只有海浪拍岸的沙沙声和林中乌鸦的啼鸣。
It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter. For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow. The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away; and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death. And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey's, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn.
我们赶到村子时,已经是掌灯时分。我永远忘不了看到门窗透出的黄色灯光时心中那份高兴劲儿。然而,除了这灯光,我们无法从这里得到任何帮助,因为——大家也许会认为村里的人应该为自己感到惭愧——村里没有一个人愿意陪我们回“本鲍将军”。但是,我们越是向他们诉说我们的困境,他们——男女老少——就越是待在屋里不肯出来。福林特船长这个名字对我来说虽然很陌生,对这里的一些人却是耳熟能详,足以使他们满怀恐惧。而且,村里有几个人到“本鲍将军”老店再过去一点的地方干过农活,他们这时突然想起曾在大路上看到过几个陌生人,当时以为他们是走私犯,就避开了他们;另外,至少还有一人看到我们称做“基特洞”的海湾里停了一艘小帆船。这样一来,福林特船长的任何一个伙伴都足以把他们吓死。长话短说,虽然有几个人愿意骑马去另一个方向的利维塞大夫家,却没有一个人肯帮我们保卫旅店。
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; "If none of the rest of you dare," she said, "Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in."
人们都说懦弱是互相传染的,但反过来说,争论也能使人勇气倍增。因此,等他们一一都说完后,我母亲对他们说了一番话。她宣称,她决不放弃本该属于我这没有父亲的孩子的钱。她说:“如果你们谁也没有这个胆量,我和吉姆有。我们这就顺原路回去,对你们这些体壮如牛却胆小如鼠的人,我们真是感激不尽!我们即使丢了性命也要把那箱子打开。克劳斯里太太,谢谢你借给我那只包,去装本该属于我们的钱。”
Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness, but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return, while one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.
我自然说我要和母亲一起回去,而村里的人也自然纷纷叫嚷劝阻,说我们昏了头。但即使到了这种时刻,他们仍然没有人愿意陪我们回去。他们只给了我一把上了子弹的手枪,说万一遭到袭击时可以派上用场。他们还保证准备好马匹,万一我们回村子时遭人追杀可以骑马逃跑。与此同时,一个小伙子会骑马去大夫家寻求武装援兵。
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
我们母子二人在那寒夜动身去冒险时,我的心怦怦直跳。一轮暗红色的圆月正在升起,透过雾霭的上部向下窥视,我们立刻加快了脚步,因为事情很明显,等我们再从家里出来时,月光就会把一切照得如同白昼,我们的行踪就会暴露在任何人的面前。我们沿着树篱悄悄前进,无声无息,脚步轻快。我们一路上的既没有看到也没有听到任何能引起我们恐惧的动静,进了“本鲍将军”,关上店门后,我们大大地松了口气。
I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a candle in the bar, and holding each other's hands, we advanced into the parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.
我立刻闩上屋门,然后我们站在黑暗中喘了会儿气,与我们相伴的还有船长的尸体。母亲从酒吧间拿来了一枝蜡烛,然后我们互相牵着手,一起走进了客厅。船长还仰面朝天地躺在原来的地方,眼睛睁得大大的,一只胳膊直挺挺地伸着。
"Draw down the blind, Jim," whispered my mother; "they might come and watch outside. And now," said she when I had done so, "we have to get the key off THAT; and who's to touch it, I should like to know!" and she gave a kind of sob as she said the words.
“吉姆,拉下窗帘,”母亲小声说,“他们可能会在外面偷看。”等我放下窗帘后,她又说,“我们现在得把钥匙从他身上取下来,可谁去碰他呢?你说呢?”她最后一句话几乎是带着哭腔说的。
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was the BLACK SPOT; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: "You have till ten tonight."
我立刻跪在地上,准备找钥匙。船长手旁边的地板上有个小圆纸片,一面涂了黑。我认定这就是那黑券。我把它捡起来,看到它的另一面非常工整地写着短短的一句话:“限你今晚十点。”
"He had till ten, Mother," said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.
“妈妈,他们今晚十点钟来。”我说。就在这时,我们家那只旧钟“当当当”地敲了起来。这突如其来的响声把我们吓了一跳,不过它带来的却是好消息,因为这时才六点钟。
"Now, Jim," she said, "that key."
“吉姆,快把钥匙找出来。”母亲说道。
I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.
我把船长的衣服口袋一个一个地摸了一遍,结果只掏出来几枚小硬币、一个顶针、几根线、几根很大的针、一根被咬掉一端的烟草卷、他那把柄上裂开的折刀、一个袖珍罗盘和一个火绒盒。我感到绝望了。
"Perhaps it's round his neck," suggested my mother.
“也许钥匙挂在他的脖子上。”母亲提醒我说。
Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope and hurried upstairs without delay to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival.
我忍着强烈的厌恶感,撕开他的衬衣领子,果然看到他脖子上挂着一根涂了柏油的细绳。我用船长的折刀把细绳割断,拿到了挂在绳子上的钥匙。这一小小的胜利使我们充满了希望,于是我们赶紧跑上楼,走进他住了那么久的房间。自从他住进我们店里后,那只箱子就一直搁在那里没有挪窝。
It was like any other seaman's chest on the outside, the initial "B" burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage.
那只箱子看上去与任何水手的箱子没有什么两样,盖子上用烙铁烫了个名字的缩写字母B。由于使用多年,且又不加爱护,箱子角有些破损。
"Give me the key," said my mother; and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
“把钥匙给我。”母亲说。虽然锁很紧,她转动钥匙,一眨眼就把盖子打开了。
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began—a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
一股浓烈的烟草和柏油味立刻从箱子里扑鼻而来。然而,箱子的上层只有一套鞋子很好的衣服,刷得干干净净,叠得整整齐齐。母亲说,这套衣服还从来没有被人穿过。衣服下面是五花八门的东西:一架四分仪、一个小锡壶、几卷烟丝、一对漂亮的手枪、一根银条、一块老式西班牙牙表、几件不值钱的小玩意儿(大多是外国货)、两只镶黄铜的罗盘,还有五六个珍稀的西印度贝壳。我事后常常纳闷,他一直带着那种漂泊不定、东躲西藏的罪恶生活,干吗总带着这些贝壳?
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
这时,除了那根银条和那些小玩意儿外,我们没有找到任何值钱的东西,而我们要的是现钱。再下面有件旧水手斗篷,已经被海盐染成了白色。母亲不耐烦地把斗篷往上一拎,于是箱子里最后的物品便呈现在了我们的眼前:一个油布包,里面像是包着文件;一只帆布包,手一碰便发出了金属丁丁当当的撞击声。
"I'll show these rogues that I'm an honest woman," said my mother. "I'll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs. Crossley's bag." And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.
“我要让那些恶棍知道,我是个诚实的女人。”我母亲说,“我只拿属于我的钱,一个子儿也不多拿。你拎着克劳斯里太太的包。”于是,她一面开始从帆布包往外取钱,一面计算着船长欠我们多少钱,然后把数出来的钱装进我拎着的袋子里。
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes—doubloons, and louis d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
这可是件很费时的麻烦事,因为那些金币来自各个国家,而且大小不同,有西班牙的达布隆金币、法国金路易、英国几尼、西班牙面值八里亚尔的金币,还有一些我根本不认识的金币,全都乱七八糟地混在了一起。几尼的数量大概最少,而我母亲只会用几尼来计算。
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth—the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
我们才数了一半左右,我突然抓住母亲的胳膊,因为我听到外面那寂静而寒冷的空气中传来了一种声音,一种吓得我的心都要跳出来的声音——那是瞎子的拐杖敲打在结冰的路面上的笃笃声。那声音越来越近,我们坐在那里连气都不敢出。接着,有人重重地敲打店门,我们听到门把被人转动的声音,门闩发出哐当当的响声,那个恶棍想进来。突然,屋里屋外又变得一片寂静,很久以后那笃笃声重又响起,并渐渐远去,直到完全消失。我们心里别提有多高兴了,简直感谢上帝。
"Mother," said I, "take the whole and let's be going," for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet's nest about our ears, though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
“妈妈,”我说,“把钱都拿上,我们赶快走吧。”我可以肯定,闩着的店门一定引起了瞎子的疑心,他很快就会将那窝黄蜂全部招来。我是多么庆幸自己把门闩上啊!没有见过那瞎子的人是很难体会到这一点的。
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.
可母亲虽然害怕,却仍然坚决不同意多拿一个子儿,而且也固执地绝不少拿一个子儿。她说,现在还不到七点钟,还早着呢。她很清楚自己的权利,绝不愿意放弃它们。正当她和我还在争论的时候,突然,远处的小山上传来了一声很低的呼哨。这呼哨不仅立刻结束了我们的争论,而且使我们心惊肉跳。
"I'll take what I have," she said, jumping to her feet.
“我就拿上这些数好的。”母亲说着猛地站了起来。
"And I'll take this to square the count," said I, picking up the oilskin packet.
“我把这个带上抵账。”我拿起那油布包说。
Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat. We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.
接着,我们把蜡烛留在空箱子旁,摸索着下楼。到了楼下后,我们打开店门,全速撤离。我们走得正是时候。雾气正在渐渐消散,月亮早已把旅店两边的高地照得透亮。只有谷底和店门周围还处在阴影中,正好掩护我们逃离。我们刚走过小山谷,朝小村走了还没到一半的路程,就进入了月光明亮的地带。我们正要经过这一危险的地带,便听到了几个人奔跑的脚步声。我们朝那方向望去,看到一个亮光正左右摇晃着迅速逼近,这表明来人当中有一人提着风灯。
"My dear," said my mother suddenly, "take the money and run on. I am going to faint."
“亲爱的,”母亲突然说道,“带上钱跑吧,我快要晕过去了。”
This was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it. So there we had to stay—my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.
我想,我们这下肯定完蛋了。我诅咒村民们的懦弱,也责怪可怜的母亲过于诚实、过于小气,责怪她刚才太糊涂,责怪她现在太虚弱!幸好我们来到了小桥上,我赶紧搀扶着她,跌跌撞撞地来到岸边。她叹了口气,然后就靠在我的肩膀上不动了。我当时也不知道哪里来的力气,也许动作相当粗鲁,不管怎么说,我拉着她下了河岸,向桥洞走了几步。再往前我就拉不动她了,因为桥很低,我们只能趴在下面。我们就这样待在那里——母亲几乎完全暴露在外,而且我们还能听到旅店里的动静。