Chapter 7

I Go to Bristo我去布里斯托尔

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans—not even Dr. Livesey's, of keeping me beside him—could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the housekeeper's room, I approached that island in my fancy from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
我们为这次出海作准备的时间比乡绅原来想象得要长,而且我们最初的那些计划——甚至连利维塞大夫要我留在他身边的计划——都没有能像我们算计得那样顺利进行。大夫得赶到伦敦去找一个医生来接替他的业务;乡绅在布里斯托尔忙着他的任务;我则住在庄园内,由猎场总管老雷德鲁斯照管,简直像个囚犯。但是,我心中充满了对出海的憧憬,迫不及待地想早日见到那奇异的岛屿,在那里进行各种探险活动。我花了无数个小时来研究那张地图,把上面的每个细节都牢牢地记在了心里。我坐在管家房间里的火炉旁,思绪却早已飞到了那岛屿上。我想象着从各个不同的方向驶近那岛屿;想象着将那岛屿上的每一块土地都翻一遍;想象着自己千百次爬上那座叫“望远镜”的小山,从山顶尽情地观赏变幻无穷的美景。我有时想象岛上到处都是野蛮人,我们要和他们开仗;有时又想象岛上到处都是凶猛的野兽,在后面追赶我们。但是,我想象中的奇遇没有一样像我们后来切身体验的探险那么不同寻常、那么悲惨。
So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, "To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins." Obeying this order, we found, or rather I found—for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print—the following important news:
时间就这样过去了一个又一个星期。一个晴朗的日子,我们终于收到了一封写给利维塞大夫的信,上面还注明“如本人不在,可由雷德鲁斯或小霍金斯开启”。遵照这一指示,我们——更确切地说是说我,因为猎场总管只认识印刷字母——得到了以下重要信息:
Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—
布里斯托尔老锚旅馆 17××年3月1日
Dear Livesey—As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places. The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; name, HISPANIOLA. I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.
亲爱的利维塞: 由于我不知道你究竟是在庄园还是仍然在伦敦,所以以此信写了一式两份,分别寄往上述两个地点。 船已经买好,并已准备妥当,现在正停泊在港口,准备出发。你怎么也想象不到这条纵帆船有多么漂亮——就连小孩子都能驾驶它。船载重两百吨,船名为西斯潘尼奥拉号。 我是通过我的老朋友布兰德利买到这条船的。这位可敬的先生确实是个大好人,为我的事简直跑断了腿。我还要说,布里斯托尔的每一个人一听说我们此行的目的地——我是说去挖宝藏——都乐意为我效劳。
"Redruth," said I, interrupting the letter, "Dr. Livesey will not like that. The squire has been talking, after all."
“雷德鲁斯,”我念到这里停下来,“利维塞大夫肯定会不高兴的。乡绅到底还是把事情透露了出去。”
"Well, who's a better right?" growled the gamekeeper. "A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think."
“他俩究竟谁说了算?”猎场总管嘟囔道,“我才不相信乡绅会因为利维塞大夫的一句话而闭上嘴巴呢。”
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on: Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high—the most transparent calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship. So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure—riggers and what not—were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew that troubled me. I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French—and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.
我听他这么一说便打消了发表议论的念头,接着念信: 布兰德利亲自出马找到了西斯潘尼奥拉号,而且发挥他那聪明才智,以非常低廉的价格将它买了下来。布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。他们竟然说这个老实人为为了钱什么事都干得出来,还说西斯潘尼奥拉号本来就是布兰德利自己的船,他卖给我时敲了我一大笔竹杠。但不管怎么说,他们谁也无法否认这条船的优点。 到目前为止,一切进展顺利。当然,那帮干活的人——也就是那些装置帆樯索具的工匠——手脚慢得令人恼火,但这多半是个早晚的问题。真正令我心烦的是找到船员。 我希望能找到二十个船员,以对付可能遇到的土著人、海盗或那些可恶的法国人。我想尽了一切办法才找到六七个人,但幸运之神最后给我送来了一个我求之不得的人。
I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt. I was monstrously touched—so would you have been—and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey. Imagine the abominable age we live in!
我当时正站在码头上,非常偶然地和这个人攀谈起来。我得知他是个老水手,眼下开了一间小酒店,认识布里斯托尔所有的海员。他本人在岸上身体每况愈下,希望能再在某条船上找到一个烧火做饭的差事回到海上去。他说,他那天早晨一瘸一拐地来到码头,只是想闻一闻海水的咸味。 我听了大受感动——换了你也会会的——于是纯粹出于同情,当即让他担任我们船上的厨师。这个名叫高个子约翰·希尔弗,只有一条腿;但我认为这正是他最好的推荐信,因为他那条腿是在不朽的霍克手下为祖国服务时失去的。利维塞,他居然连养老金都没有。你想想,我们生活的这时多么可恶!
Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable—not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight a frigate. Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance. I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward, ho! Hang the treasure! It's the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me. Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol. John Trelawney
先生,我原本以为只找到了厨师,却没想到一下子找到了所有的船员。没过几天,我和希尔弗就召集到了一批他形象出的最坚强的老水手——不是那些徒有虚表的家伙,而是那种单凭他们的面孔就能断定他们具有坚忍不拔的意志的人。我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。 高个子约翰甚至从我已经雇佣的六七名海员中辞退了两个人,因为他当即就让我看岀,那两个人都是在淡水里泡大的窝囊废,正是我们作一次重要探险时最怕带上的那种人。 我现在身心两方面都再好不过了,吃饭像公牛,睡觉像树木。但是,只要一刻没有听到老海员在绞盘周围起锚的声音,我就一刻也享受不到真正的喜悦。出海啦!让宝藏见鬼去吧!真正令我心旷神怡的是海上的壮丽景色。所以,快来吧,利维塞。如果你还看得起我,那就一个小时也不要耽搁。 叫小霍金斯立刻去看看他母亲,并让雷德鲁斯陪他一起去,在路上保护他。然后让他俩全速赶到布里斯托尔来。 约翰·利维塞
Postscript—I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master—a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure. Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship HISPANIOLA. I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving. J. T. P.P.S.—Hawkins may stay one night with his mother. J. T.
又及:我忘记告诉你了,布兰德利说如果我们到八月底还没有回来,他将另派一艘船去找我们。他还找到了一位非常可敬的人当我们的船长,这个人可惜有些固执,但在其他方面却是个难得的人才。高个子约翰·希尔弗找来了一个能力出众的人当大副,他的名字叫埃罗;我也另外雇了个用哨子发布命令的水手长,所以,利维塞,将来西斯潘尼奥拉号上的一切都将按军人作风行事。 我还忘了告诉你,希尔弗很有钱。我亲自了解到,他有银行账号,而且从来没有透支过。他留下他的妻子来照料酒店的生意,由于她是个黑人,所以我猜测,驱使他再度出海漂泊恐怕不仅是因为健康的原因,而且还因为这个妻子。不过像你这样的老光棍即使猜测错了也是可以谅解的。 约翰·特劳维尼 再及:霍金斯可以在他母亲那儿住一晚。 约翰·特劳维尼
You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
大家可以想象到这封信给我带来了多大的快乐。我欣喜若狂,而如果说我曾经瞧不起什么人的话,那就是老汤姆·雷德鲁斯了,因为他除了嘟嘟囔囔地唉声叹气外,什么也不会做。猎场总管手下的任何一个猎场看守都巴不得顶替他去执行任务,但乡绅不愿意让别人去,而乡绅的好恶对下人们来说就是法令。除了老雷德鲁斯外,他们连嘀咕几句都不敢。
The next morning he and I set out on foot for the Admiral Benbow, and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture—above all a beautiful armchair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice also so that she should not want help while I was gone.
第二天早晨,我和雷德鲁斯步行去“本鲍将军”旅店,到那里后我发现母亲的身体和精神都很好。那位长期以来一直闹得我们家不得安宁的船长,已经去了他再也闹不起来的地方。乡绅让人修好了店里的一切,还让人将客厅和招牌重新油漆了一下,并添置了一些家具,特别是在酒吧柜台后为母亲准备了一张漂亮的扶手椅。乡绅还替我母亲找来了一个男孩当学徒,免得我走了之后店里没有帮手。
It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog's life, for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them.
我见到那个男孩后,才第一次明白自己的处境。在那以前,我满脑袋想的都是那即将到来的探险,压根儿没有想过要告别这个家。现在,看到这笨手笨脚的陌生人将顶替我的位置留在母亲身边,我才第一次感到心酸。恐怕我当时让那孩子吃了不少苦头,因为他新来到,不熟悉情况,我有的是机会纠正他,指责他,而且我一个机会都不放过。
The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old Admiral Benbow—since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner and my home was out of sight.
过了一夜,第二天吃过午饭后,雷德鲁斯和我又重新上路。我告别了母亲,告别了我从小到大一直生活在那里的海湾,告别了我那可爱的“本鲍将军”老招牌——自从重新油漆过后,它已经不像以前那么可爱了。我最后还想起了船长,想起了他曾经常常沿着海滩散步,帽子歪戴在一边,面颊上留着那个刀疤,胳膊下夹着那副旧黄铜望远镜。我们一转眼就绕过了拐角,我们家也就从视线中消失了。
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath. I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.
黄昏时分,我们在石南丛生的“皇家乔治”旅店门前上了邮车。我挤在雷德鲁斯和一位胖胖的老先生之间。邮车急速行驶,夜晚寒气袭人,我却丝毫没有察觉到,因为我准是一上车就睡着了,而且不管邮车是上山还是下坡,不管过了什么车站,我都睡得死死的,一无所知。等我感到有人捅了一下我的肋骨而终于睁开眼睛时,天早已经亮了,邮车已经停在了城里某条街道的一幢大房子前。
"Where are we?" I asked. "Bristol," said Tom. "Get down."
“我们到哪儿了?”我问。“布里斯托尔,”汤姆说,“下车吧。”
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
特劳维尼先生下榻在码头尽头的一家旅馆,以便监督纵帆船上的工作。我们朝那里走去。我感到特别高兴的是,我们是顺着码头走去的,旁边是形形色色大小不一、装备各异、国籍不同的船只。有艘船上的水手们一边干活一边唱歌,另一艘船上的水手正爬在我头顶上方的高处,吊着他们的帆索看上去比蜘蛛丝粗不了多少。虽然我一辈子都生活在海边,我却仿佛到现在才真正靠近大海,就连柏油和海水的咸味也显得与往常不同。我看到了最漂亮的船头雕饰,这些船都出过远洋。我还看到了许多水手,耳朵上挂着耳环,胡子往上翘成圆圈,辫子上抹了发油,一摇一摆地迈着水手特有的步子。即使让我看到这么多国王或大主教,我也不会有现在这么兴奋。
And I was going to sea myself, to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure!
现在我自己也要出海了!也要坐上纵帆船,船上也有吹哨子的水手长、留着长辫子而且会唱歌的水手!我就要出海了,去那陌生的小岛,寻找埋在地下的宝藏!
While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk. "Here you are," he cried, "and the doctor came last night from London. Bravo! The ship's company complete!" "Oh, sir," cried I, "when do we sail?" "Sail!" says he. "We sail tomorrow!"
当还沉浸在这种美好的憧憬之中时,我们突然来到了一家大旅馆的门前,见到了特劳维尼先生。只见他身穿厚实的蓝色服装,俨然像个海军军官。他面带笑容地走出门来,竭力模仿水手的步态。 “你们来啦!”他大声说道,“大夫昨晚也从伦敦赶来了。太好了!船上的人都到齐了!” “哦,先生,”我兴奋地叫道,“我们什么时候出海?” “出海?”他说,“我们明天就出海!”