Chapter 11

What I Heard in the Apple Barrel我在苹果桶里听到的内容

"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me—out of college and all—Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships—ROYAL FORTUNE and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; so it was with the old WALRUS, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."
“不,不是我,”希尔弗说,“福林特是船长,我是舵手,因为我这条腿是木头做的。我的这条腿是在一次遭到舷炮攻击时失去的,皮武失去了两只眼睛。给我截肢的外科医生是个大学毕业生,满口拉丁语,可他也和其他人一样在科尔索城堡像狗似的被吊死后在太阳下暴晒。那全是以罗伯特的部下,都是因为他们改换船名惹出来的事——今天叫什么‘皇家鸿运’啦,明天又叫什么别的。要叫我说呀,船一旦起了个什么名字,就应该永远叫那个名字。英格兰船长的‘卡桑德拉’号就是这样,它在袭击了‘印度总督’号后又把我们平平安安地地从马拉巴尔送回了家。福林特原来那条船‘海象’号也是这样,我看到过它被鲜血染红,也看到过它差一点被黄金压沉。”
"Ah!" cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration. "He was the flower of the flock, was Flint!"
“啊,”另一个声音叫道,那是船上最年轻的一名水手,语气中明显带着钦佩之情,“福林特真是人中豪杰啊!”
"Davis was a man too, by all accounts," said Silver. "I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. That ain't bad for a man before the mast—all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most on 'em aboard here, and glad to get the duff—been begging before that, some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!"
“据说戴维斯也是条好汉,”希尔弗说,“我从来没有和他一起出过海,因为我最初跟着英格兰,后来又跟着福林特。至于现在嘛,我可以说是任单干。我跟随英格兰积攒下九百镑,跟随福林特又积攒下两千镑,而且全都合存进了银行。这对一个吃海上这碗饭的人来说是很不错的了,你们可以相信我的话。你问我英格兰手下其他人都到哪里去了?我不知道。福林特的手下大多数都在这条船上,而且很高兴能吃上葡萄干——他们当中有些人以前甚至靠要饭过日子。那个瞎了眼睛的老皮武,说来也真让人感到害臊,一年内竟然花掉一千二百镑,简直像议会里的王公贵族一样。他如今在哪儿?唤,他已经死了,埋掉了。可在那之前两年,他就连饭也吃不上了!他讨过饭,偷过东西,杀过人,可还是挨饿。天晓得!”
"Well, it ain't much use, after all," said the young seaman.
“说到底,这一行也没有什么用。”那位年轻的水手说。
"'Tain't much use for fools, you may lay to it—that, nor nothing," cried Silver. "But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as paint. I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man."
“对蠢货当然没有什么用,你可以相信我的话——对他门来说,干什么都没有用。”希尔弗的声音大了起来,“不过你现在听我说,你年纪虽轻,却非常聪明伶伶俐。我第一次看到你就瞧出来了,所以才像对待男子汉一样和你说话。”
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
当我听到这十恶不赦的老混蛋用经常对我说的那些话来恭维另外一个人时,大家可以想象到我心中的滋味。我想,如果我能做到的话,我当时就会隔着苹果桶将他捅死。此时,他仍在继续说着,丝毫没有料到有人在偷听。
"Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. But that's not the course I lay. I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I'm fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest. Time enough too, says you. Ah, but I've lived easy in the meantime, never denied myself o' nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days but when at sea. And how did I begin? Before the mast, like you!"
“靠运气吃饭的绅士们大多如此。他们过着艰苦的生活,还要冒上绞刑架的危险,但他们像斗鸡一样能吃能喝。一次出海归来后,他们口袋里装着的不是几百个铜钱,而是几百英镑。他们大多数人会把这些钱吃光、喝光,然后再两手空空地回到海上。可我不是这么做的。我把钱全都存了起来,这儿存一点,那儿存一点,哪儿也不存得太多,以免引起人们的怀疑。要知道,我已经五十岁了,这次航行结束后,我将真心实意地开始做个绅士。你大概会说,日子还长着呢。不过我一直生活得不坏,想要什么就买什么,睡得舒服,吃得痛快,除非是在海上。想知道我是怎么开始的吗?像你一样,在船上开始的。”
"Well," said the other, "but all the other money's gone now, ain't it? You daren't show face in Bristol after this."
“不过,”另外那个人说,“这样一来,你其他的钱不是全要丢掉了吗?你这次事成之后肯定不敢再在布里斯托尔露面了。”
"Why, where might you suppose it was?" asked Silver derisively.
“嘿,你以为我的钱在哪里?”希尔弗讥讽地地问。
"At Bristol, in banks and places," answered his companion. "It were," said the cook; "it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by now. And the Spy-glass is sold, lease and goodwill and rigging; and the old girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you, but it'd make jealousy among the mates."
“以前是在那些地方,”厨子说,“这条船起锚时时的确是在那些地方,但我那老婆这会儿已经把所有的钱都取走了。‘望远镜’酒店连同租约、信誉和全部家当都卖出去了;我老婆也早已动身去了约定的地方等我。我倒是很愿意告诉你我们在哪里碰头,因为我信任你,但这样一来你就会引起别的水手的嫉妒。”
"And can you trust your missis?" asked the other.
“你信得过你老婆吗?”另一个问。
"Gentlemen of fortune," returned the cook, "usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won't be in the same world with old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well now, I tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company, but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship."
“靠运气吃饭的绅士们很少相互信任,”厨子说,“相信我的话,他们这样做是有道理的。不过我有我的办法,真的。如果谁想算计我——我是指认识我的人——那这世界上有我老约翰就没他,有我就一定没有他。有些人怕皮武,有些人怕福林特,可福林特却怕我。他不怕我,还为我感到自豪。福林特那伙人都是些天不怕、地不怕的东西,连魔鬼都不敢和他们一起出海。你听我说,我不是那种爱吹牛的人,你也看出我是多么容易相处,可我当年掌舵时,福林特手下那些海盗见了我比绵羊还要温顺。只要有老约翰在船上,你只管放心大胆地去干。”
"Well, I tell you now," replied the lad, "I didn't half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there's my hand on it now."
“那我我现在就告诉你,”那年轻人说,“约翰,在这次谈话之前,我一点也不喜欢这活儿,可我现在已经打定主意了。我们握手为凭。”
"And a brave lad you were, and smart too," answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, "and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on."
“你真是个勇敢的好小伙子,也很聪明,”希尔弗一面说一面热情地握着对方的手,把苹果桶都摇得晃动了起来,“而且也是我见过的最潇洒的靠运气吃饭的绅士。”
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
到这时,我已经开始听懂他们的一些黑话了。他们所说的“靠运气吃饭的绅士”就是我们平常所说的海盗,而我刚才偷听到的那些话是把一个诚实的船员拉下水的最后一幕——也许是船上最后一名诚实的水手。不过我很快就发现情况并不像我想象的那样糟,所以多少松了口气,因为我听到希尔弗吹了声口哨,又有一个人过来和他们坐到了一起。
"Dick's square," said Silver.
“迪克是我们的人了。”希尔弗说。
"Oh, I know'd Dick was square," returned the voice of the coxswain, Israel Hands. "He's no fool, is Dick." And he turned his quid and spat. "But look here," he went on, "here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? I've had a'most enough o' Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that."
“我早就知道迪克会站在我们这边的,”说话的是舵手伊斯利尔·汉兹,“迪克不是傻瓜。”他把口中的烟草块转动了一下,吐了口痰。“不过你先听我说,”他接着又说,“你跟我说实话,烤肉,我们还要在这破船上待多久?我已经受够了这个遭雷劈的斯摩莱特船长,再也不愿意听他使唤了!我要住到他们的房舱里去,真的。我要他们的泡菜、美酒和所有其他东西。”
"Israel," said Silver, "your head ain't much account, nor ever was. But you're able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here's what I say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and you'll keep sober till I give the word; and you may lay to that, my son."
“伊斯利尔,”希尔弗说,“你那脑袋真不开窍,从来都是这样。不过我想你好话还是能听得进吧,因为你那双耳朵可不小。你给我好好听着,在我下命令之前,你必须住在前舱,必须勤奋干活,必须老实说话,必须节制饮酒。你要相信我的话,孩子。”
"Well, I don't say no, do I?" growled the coxswain. "What I say is, when? That's what I say."
“我又没有说不听你的指挥,”舵手嘀咕道,“我只是问什么时候下手,别的没什么。”
"When! By the powers!" cried Silver. "Well now, if you want to know, I'll tell you when. The last moment I can manage, and that's when. Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. Here's this squire and doctor with a map and such—I don't know where it is, do I? No more do you, says you. Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we'll see. If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before I struck."
“什么时候!老天爷!”希尔弗叫道,“既然你想知道,我现在就告诉你。我们能拖到什么时候就什么时候下手。我们将现有在斯摩莱特船长这样一流的航海家为我们驾驶这条幸运的船;乡绅和大夫手中还有一张地图之类的东西——我还不知道地图在谁的手中,你们也不知道,是不是?最好,老天在上,我是想等乡绅和大夫他们替我们找到宝藏,再替我们装到船上后,那时再说。如果我信得过你们这些鬼东西的话,我还会让斯摩莱特船长替我们把船开出一半路程后再动手。”
"Why, we're all seamen aboard here, I should think," said the lad Dick.
“嘿,我们不都是海员吗?难道我们不懂驾船吗?”迪克这小伙子说。
"We're all forecastle hands, you mean," snapped Silver. "We can steer a course, but who's to set one? That's what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way, I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades at least; then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on board, and a pity it is. But you're never happy till you're drunk. Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!"
“我们都是些普通水手,”希尔弗打断了他的话,“只会顺着航线驾船,可谁给我们确定航线呢?你们诸位先生谁也没这个能耐。照我的意思,至少让斯摩莱特船长在归程中把我们带进信风带,那时我们就不会犯该死的计算错误了,也不至于落到每天只有一勺淡水喝的地步。但我了解你们这些家伙。东西一装上船后,就在岛上结果他们,这多少有些可惜。你们这些家伙不一醉方休是不会死心的,真他妈的倒霉,和你们这帮人一起出海,我真感到恶心!”
"Easy all, Long John," cried Israel. "Who's a-crossin' of you?"
“得了吧,高个子约翰,”伊斯利尔嚷了起来,“谁招你惹你啦?”
"Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?" cried Silver. "And all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on'y lay your course, and a p'int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You'll have your mouthful of rum tomorrow, and go hang."
“你们以为我这辈子见过的被围剿的大船还少吗?见过的在正法码头被暴晒致死的年轻好汉还少吗?”希尔弗叫道,“都是一心想快、快、快而忙中出错造成的。你们明白我的意思吗?我在海上还是见过世面的,真的。如果你们能认定自己的目标,懂得见风使舵的话,你们就会坐上四轮马车,一定会会的。可是你们休想!我知道你们都是些什么东西,你们只盼着喝足了朗姆酒上绞刑架呢!”
"Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; but there's others as could hand and steer as well as you," said Israel. "They liked a bit o' fun, they did. They wasn't so high and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one."
“约翰,大家知道你像船上的牧师一样会说教,不过也有人能像你一样卷帆掌舵,”伊斯利尔说,“他们只是喜欢乐一乐。他们可不像你那样古板,而是想怎么着就怎么着,个个都欢天喜地。”
"So?" says Silver. "Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew, they was! On'y, where are they?"
“那又怎么样?”希尔弗说,“他们这些人现在都在哪儿呢?皮武就是那种人,可他死的时候成了一个臭要饭的。福林特也是那种人,结果在萨瓦纳为朗姆酒送了命。是啊,他们都是些好样的,可他们如今都在哪儿呢?”
"But," asked Dick, "when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?"
“可是,”迪克说,“等他们落到我们的手中后,我们该怎么处置他们呢?”
"There's the man for me!" cried the cook admiringly. "That's what I call business. Well, what would you think? Put 'em ashore like maroons? That would have been England's way. Or cut 'em down like that much pork? That would have been Flint's, or Billy Bones's."
“这才像我的好汉!”厨子赞赏地说道,“这才像我说的干番大事的样子。那么你有什么想法?将他们放逐到某个荒岛上去吗?那是英格兰船长的做法。要么将他们像猪一样宰了?那是福林特和比尔·本斯的做法。”
"Billy was the man for that," said Israel. "'Dead men don't bite,' says he. Well, he's dead now hisself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy."
“比尔向来如此。”伊斯利尔说,“他总是说:‘死人不咬活人。’如今他自己也死了,可以亲自体验一下他那句话的意思了。如果说这世界上有谁心狠手辣的话,那就是比尔了。”
"Right you are," said Silver; "rough and ready. But mark you here, I'm an easy man—I'm quite the gentleman, says you; but this time it's serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote—death. When I'm in Parlyment and riding in my coach, I don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why, let her rip!"
“你说得不错,”希尔弗说,“心狠手辣,做事干脆。你们听着,我这个人比较好相处,你们可以说我是个绅士。不过我们这次可不是闹着玩的,要公事公办,伙计们。我的意见是:把他们干掉。等我将来进了议会,坐上了自己的马车时,我可不想听到时候船舱里那些嚼舌头的家伙当中有谁回到了家中,就像魔鬼在人们祈祷时突然出现那样。我要说的是,我们等时机成熟时将他们统统干掉!”
"John," cries the coxswain, "you're a man!"
“约翰,”舵手叫道,“你真是条好汉!”
"You'll say so, Israel when you see," said Silver. "Only one thing I claim—I claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!" he added, breaking off. "You just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like."
“伊斯利尔,你就等着瞧吧。”希尔弗说,“我只有一个要求——我要亲手处置那个特劳维尼。我要用这两手将他那牛脖子拧下来。迪克!”他突然将话头一转,“好孩子,你起一下身,给我拿个苹果来润润嗓子。”
You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it if I had found the strength, but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed, "Oh, stow that! Don't you get sucking of that bilge, John. Let's have a go of the rum."
大家可以想象出我当时吓成了什么样子!如果我还有胆气的话,我准跳起来逃命了,可我的手脚和心脏根本不听使唤。我听到迪克慢慢站起身来,这时好像有谁止住了他,接着是汉兹的声音说道:“得了吧!约翰,别吃这种鬼东西。我们还是去喝杯朗姆酒吧。”
"Dick," said Silver, "I trust you. I've a gauge on the keg, mind. There's the key; you fill a pannikin and bring it up."
“迪克,”希尔弗说,“我信得过你。听着,我这儿的小桶里只有量酒的杯子。这是钥匙,你去给我舀杯酒来。”
Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.
我当时虽然吓得魂不附体,仍情不自禁地想着:“让埃罗先生送了性命的那些烈酒大概就是从那里来的。”
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news, for besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: "Not another man of them'll jine." Hence there were still faithful men on board.
迪克走了之后,伊斯利尔便凑在厨师的耳边说起了悄悄话。我只听到了一两个字,但我却从中得到了一个重要的信息,因为除了关于这件事的其他片言只字外,我听到了一个完整的句子:“他们其他人谁也不肯加入。”这么说来,这条船上还是有忠实可靠的人。
When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank—one "To luck," another with a "Here's to old Flint," and Silver himself saying, in a kind of song, "Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff."
迪克回来后,这三个人轮流拿着那只杯子喝酒。其中一个说:“祝我们好运!”另一个说:“向老福林特致敬!”希尔弗却像唱歌一样说道:“为我们自己干杯,祝大家万事如意、财源滚滚、大富大贵。”
Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; and almost at the same time the voice of the lookout shouted, "Land ho!"
就在这时,一道银光照进苹果桶,落到了我的身上。我抬头一看,原来是月亮出来了,把后桅杆顶上的船帆染成了银色,也把前帆照得一片雪白。几乎就在同时,瞭望的人喊叫道:“到陆地了!”