Chapter 12

Council of War军事会议

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.
甲板上立刻响起了混乱的脚步声,我可以听到人们从房舱和水手舱里跌跌撞撞地跑出来。我立即从苹果桶里跳了出来,偷偷钻到前桅帆后,朝船尾方向跑了几步,来到没有遮蔽的甲板上时正好碰到亨特和利维塞大夫,便跟着他们一起奔向船头。
There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.
所有船员早已聚集在那里。月亮一出来,一道雾气也就立刻消失得无影无踪。我们看到西南方向有两座相距一两英里的低矮小山,其中一座的后面还耸立着第三座更高的山,它的峰顶仍罩在雾霭中。这三座山都呈尖尖的圆锥形。
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
我看到的就是这些,而且我当时的感觉就像在梦中一样,因为我还没有从一两分钟前的惊骇中清醒过来。这时,我听到了斯摩莱特船长发布命令的声音。西斯潘尼奥拉号与风向更接近了两个罗经点,现在行程恰好从岛的东面掠过。
"And now, men," said the captain, when all was sheeted home, "has any one of you ever seen that land ahead?"
“我说,伙计们,”船长等所有船帆都调整好后说,“你们有谁以前见过这片陆地没有?”
"I have, sir," said Silver. "I've watered there with a trader I was cook in."
“我见过,先生,”希尔弗说,“我以前在一条商船上当厨师时,曾在那里取过淡水。”
"The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?" asked the captain.
“我想锚地大概是在南面那个小岛的后面吧?”船长问。
"Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south'ard—fore, main, and mizzen, sir. But the main—that's the big un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon."
“是的,先生,那地方叫骷髅岛,以前是海盗窝。我当时那条船上有个水手知道这些山的名字。北面那座山叫前桅山,这三座山自北向南排成一行,分别叫前桅山、中桅山、后桅山,先生。但中桅山——也就是被浓雾笼罩的那座大山——通常被叫做望远镜山,因为海盗在此停泊清理船身时,总是派人在那里瞭望放哨。海盗们总是在那里清理船身。请原谅我多嘴,先生。”
"I have a chart here," says Captain Smollett. "See if that's the place."
“我这里有张图,”斯摩莱特船长说道,“你看看是不是这地方。”
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.
高个子约翰接过那张图时,眼睛几乎要喷出火来,但我一看那张很新的图便知道他准会失望。原来那并不是我们在比尔·本斯的箱子里找到的那一张,而是一张精心描绘出来的副本,上面标出了所有的地名、山高和水深,但没有那些红十字符号和文字说明。希尔弗尽管恨得直咬牙,仍沉住气,不露声色。
"Yes, sir," said he, "this is the spot, to be sure, and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder? The pirates were too ignorant, I reckon. Aye, here it is: 'Capt. Kidd's Anchorage'—just the name my shipmate called it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast. Right you was, sir," says he, "to haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters."
“是的,先生,”他说,“正是这地方。这张图画得极好了,真不知道是谁画的。我认为海盗们都是些白痴,绝不可能画出这么好的图来。啊,这儿写着呢,‘基德船长的锚地’——正是我以前的船友说过的地名。南边有一股很强的水流,沿着西边的海岸往北流。您说得不错,先生,”他说,“应该收起船帆,让船处在岛的上风。不管怎么说,如果您想进港维修船只,这附近没有比这更好的地方了。”
"Thank you, my man," says Captain Smollett. "I'll ask you later on to give us a help. You may go."
“谢谢你,朋友,”斯摩莱特船长说,“我过会儿还要请你帮忙的。你可以走了。”
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.
约翰居然镇定自若地承认自己熟悉这座岛,这多少有点出乎我的意料之外。我承认,当我看见他向我走近时,我感到一阵害怕。他当然不知道我躲在苹果桶里偷听到了他的阴谋策划,可我此时已经知道了他这个人是多么残忍、多么阴险、多么有能力,所以当他将一只手搭在我的手臂上时,我不禁禁地打了个寒战。
"Ah," says he, "this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will; and you'll get aloft on them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again. I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that. When you want to go a bit of exploring, you just ask old John, and he'll put up a snack for you to take along."
“啊,”他说,“这岛可真是块风水宝地呀——也是孩子们上岸的好地方。你可以洗澡、爬树、捉山羊,还可以像山羊那样爬到那些山顶上去。看到这岛,我都觉得自己年轻了很多,简直快忘记自己的木腿了,真的。相信我的话,年轻再拥有十个脚趾可真是太好了。要是你想去探险,别忘了告诉老约翰一声,他可以给你准备一点吃的东西带去。”
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below.
他非常亲热地拍了拍我的肩膀,然后就一瘸一拐地地下去了。
Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck, and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately, "Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. I have terrible news."
斯摩莱特船长、乡绅和大夫正聚集在甲板上,而我尽管急着要把我听到的消息告诉他们,却也不敢公开打断他们的谈话。就在我盘算着如何找到一个合适的机会过去时,利维塞大夫把我叫到了一旁。他的烟瘾很大,这会儿又把烟斗忘在了房舱里,所以想叫我去帮他取来。我一走到可以和他说话而又不会被别人听到的距离时,便赶紧说道:“大夫,你听我说。快让船长和乡绅到船舱去,然后再假装有事找我。我有可怕的消息要告诉你们。”
The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself.
大夫的脸色微微一变,但立刻控制住了自己。
"Thank you, Jim," said he quite loudly, "that was all I wanted to know," as if he had asked me a question.
“谢谢你,吉姆,”他故意大声说,“我想知道的就是这些。”仿佛他刚刚问了我一个问题似的。
And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request, for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck.
他说完就转身回到了那两个人身旁。他们又一起聊了一会儿,虽然他们谁也没有露出吃惊的表情,也没有提高嗓门或打个呼哨,但利维塞大夫显然已经把我的请求转告给了他们,因为我接着便听到船长命令乔伯·安德森吹哨子,把全体船员召集到甲板上来。
"My lads," said Captain Smollett, "I've a word to say to you. This land that we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink YOUR health and luck, and you'll have grog served out for you to drink OUR health and luck. I'll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good sea-cheer for the gentleman that does it."
“伙计们,”斯摩莱特船长说,“我有话对大家说。我们看到的那片陆地就是我们的目的地。特劳维尼先生,正如我们都知道的,是位非常慷慨的绅士。他刚才问了我几句,我告诉他船上每个人都尽心尽力了,而且做得比我希望看到的还要好。于是,特劳维尼先生、我和利维塞大夫要到房舱去为你们的健康和好运干一杯。我可以告诉你们我的看法:我认为这真是太慷慨了。如果你们的看法和我的一样,那就为提供酒水的这位绅士欢呼一声吧。”
The cheer followed—that was a matter of course; but it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.
接着便是欢呼声——这是不用说的;而且他们的欢呼声是那么响亮、那么由衷,我承认我当时简直都不敢相信这帮人会要我们的命。
"One more cheer for Cap'n Smollett," cried Long John when the first had subsided.
“再为斯摩莱特船长欢呼一声。”第一声欢呼过去,高个子约翰就喊道。
And this also was given with a will.
接着便又是一声由衷地欢呼。
On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
三位先生在欢呼声中走下了甲板,不一会儿就有人来传话,要吉姆·霍金斯去房舱。
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship's wake.
我进去时,看到他们三个人正坐在餐桌的周围,面前摆着一瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄干。大夫正使劲地抽着烟,假发搁在膝盖上,我知道这是他情绪激动时的表现。夜晚的温度仍然很高,所以后面的窗户开着,可以看到月亮明晃晃地照在船尾掀起的浪花上。
"Now, Hawkins," said the squire, "you have something to say. Speak up."
“霍金斯,”乡绅说,“你说有事情要告诉我们,那么说吧。”
I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last.
我遵命尽可能简洁地把希尔弗他们谈话的内容都说了出来。直到我讲完,他们三个人不仅没有打断我的话,而且连身子也没有动一下,只是三双眼睛自始至终盯着我的脸。
"Jim," said Dr. Livesey, "take a seat."
“吉姆,”利维塞大夫说,“你坐吧。”
And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage.
他们让我坐在餐桌边他们的身旁,给我倒了一杯酒,把葡萄干塞到我的手中,然后,他们三个人轮流向我颔首致谢,为我的健康、好运和勇气干杯。
"Now, captain," said the squire, "you were right, and I was wrong. I own myself an ass, and I await your orders."
“我说船长,”乡绅说,“你当时没说错,错的是我。我承认我是头蠢驴,现在一切听你指挥。”
"No more an ass than I, sir," returned the captain. "I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew," he added, "beats me."
“我像你一样也是头蠢驴,先生,”船长答道,“我还从来没有听说过哪帮图谋叛乱的水手事先不露出马脚的,因为任何长着眼睛的人都会发现一些蛛丝马迹,采取相应措施的。可是这帮家伙,”他又补充道,“居然骗过了我。”
"Captain," said the doctor, "with your permission, that's Silver. A very remarkable man."
“船长,”大夫说,“请允许我说一句。这一切全是希尔弗策划的,这家伙不是寻常人物。”
"He'd look remarkably well from a yard-arm, sir," returned the captain. "But this is talk; this don't lead to anything. I see three or four points, and with Mr. Trelawney's permission, I'll name them."
“把它吊在船梃上才叫不寻常呢,先生,”船长说,“不过这只是说说而已,实际并起不了什么作用。我倒是有三四点看法,如果特劳维尼先生允许的话,我就说出来。”
"You, sir, are the captain. It is for you to speak," says Mr. Trelawney grandly.
“先生,你是船长,你说了算。”特劳维尼先生郑重地说。
"First point," began Mr. Smollett. "We must go on, because we can't turn back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we have time before us—at least until this treasure's found. Third point, there are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later, and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?"
“第一点,”斯摩莱特船长说,“我们必须继续航行,因为我们没有回头路可走。如果我们现在下令返航,他们立刻就会动手。第二点,我们现在还有时间——至少在找到宝藏前还有时间。第三点,船上还有忠实可靠的水手。先生,双方动手只是个迟早问题,所以我建议像俗话所说的那样:‘抓住时机,出其不意。’我想,我应该能依靠你从府上带来的那些仆人吧,特劳维尼先生?”
"As upon myself," declared the squire.
“他们就像我本人一样可靠。”乡绅庄重地说。
"Three," reckoned the captain; "ourselves make seven, counting Hawkins here. Now, about the honest hands?"
“他们有三个人,”船长计算着,“加上我们就有七个人,这当然包括霍金斯在内。那么,有哪些船员忠实可靠呢?”
"Most likely Trelawney's own men," said the doctor; "those he had picked up for himself before he lit on Silver."
“很可能就是特劳维尼先生自己的人,”大夫说,“也就是他在遇到希尔弗之前亲自挑选的那些人。”
"Nay," replied the squire. "Hands was one of mine."
“不一定,”乡绅说,“汉兹就是我亲自挑选的。”
"I did think I could have trusted Hands," added the captain.
“我原来还以为汉兹这个人靠得住呢。”船长补充道。
"And to think that they're all Englishmen!" broke out the squire. "Sir, I could find it in my heart to blow the ship up."
“想想看,他们居然还全都是英国人!”乡绅脱口说道,“先生,我真恨不得将这船炸飞了。”
"Well, gentlemen," said the captain, "the best that I can say is not much. We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. It's trying on a man, I know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view."
“好了,先生们,”船长说,“我也没有什么好说的了。我们必须稳住阵脚——请原谅我这么要求——时刻保持警惕。我知道这样做大家心里很不舒服,不如立刻冲出来得痛快。不过,在没有弄清楚我们这边到底有多少人之前,我们也没有别的好办法。稳住阵脚,等待时机,这就是我的看法。”
"Jim here," said the doctor, "can help us more than anyone. The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad."
“吉姆可以起到比别人都大的作用。”大夫说,“水手们在他面前没有任何顾忌,而吉姆又是个非常细心的孩子。”
"Hawkins, I put prodigious faith in you," added the squire.
“霍金斯,我对你可寄予厚望啊。”乡绅又加上一句。
I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen.
我一听这话不由得感到一阵绝望,因为我觉得自己没有任何办法。不过,事态后来的发展非常奇特,我倒也真成了使大家转危为安的关键人物。但是不管怎么说,当时船上二十六个人当中,我们确实信得过的只有七人,而这七个人中还有一个是孩子。因此,我们这边只有六个大人,而他们却是十九个。