停电与成本飙升重创孟加拉国支柱产业 Bangladesh’s main industry is battered by blackouts and rising costs

The WAR that America and Israel launched on Iran may be over, but Bangladesh remains desperately short of power. Its garment factories, especially, have been running low on it. The country’s spinning, knitting and dyeing mills guzzle gas and petrochemicals—and around 95% of Bangladesh’s oil and gas comes from the Gulf. Rising costs are squeezing the businesses. On June 6th Al-Muslim Group, a large clothing exporter, sacked nearly 1,900 people from its knitwear and denim factories in Dhaka, the capital.
美国和以色列针对伊朗发动的战争或许已经结束,但孟加拉国却依然深陷极度缺电的泥潭。首当其冲的便是该国的服装厂,它们一直处于电力短缺的窘境之中。该国的纺纱、针织和印染厂都是消耗天然气和石化产品的“电老虎”——而孟加拉国大约95%的石油和天然气都依赖于海湾地区。不断飙升的成本正将这些企业逼向绝境。6月6日,大型服装出口商Al-Muslim集团解雇了其位于首都达卡的针织品和牛仔布工厂的近1900名员工。
Over 4m Bangladeshis, mostly women, work in the industry, making clothes for Western brands like Zara and H&M. Around 40m people—25% of the population—depend on it. Clothing made up four-fifths of Bangladesh’s export earnings last year, and 13% of GDP. Only China exports more clothes than Bangladesh.
超过400万孟加拉国人(其中绝大多数是女性)在这一行业辛勤劳作,为Zara和H&M等西方品牌缝制成衣。大约有4000万人——相当于该国总人口的25%——以此为生。去年,服装出口占据了孟加拉国出口创汇的五分之四,并贡献了13%的国内生产总值(GDP)。在服装出口领域,全球仅有中国排在孟加拉国之前。
But the sector was already under stress. The student-led uprising that toppled Sheikh Hasina Wajed in 2024 also sapped buyers’ confidence in Bangladesh as a reliable partner, explains Mehdi Mahbub, an industry analyst. When Bangladeshis took to the streets, many garment factories went idle. Five were set on fire. Some of the senior Awami League figures who were thrown in prison also owned garment factories. Over the past three years more than 400 of them have shut down.
然而,该行业早已是压力重重。行业分析师迈赫迪·马赫布布(Mehdi Mahbub)解释道,2024年那场推翻了谢赫·哈西娜·瓦吉德(Sheikh Hasina Wajed)的学生起义,也削弱了买家对孟加拉国作为可靠合作伙伴的信心。当孟加拉国人走上街头抗议时,许多服装厂也随之陷入停工状态。有五家工厂甚至被付之一炬。在那些被捕入狱的孟加拉国人民联盟(Awami League)高层人物中,有些人名下也拥有服装厂。在过去的三年里,已有超过400家服装厂倒闭。
In May the government was cutting power for two hours a day on average in and around Dhaka. In Chattogram, the second city, blackouts lasted as long as eight hours a day. Some factory owners have turned to diesel-powered generators to keep output up. But for an industry tailored towards efficiency, “even the 10-15 minutes needed to turn them on can be costly”, says Abil Bin Amin of Bangladesh’s Ethical Trading Initiative. Production fell nearly 30% between February and May.
今年5月,政府在达卡及其周边地区平均每天停电两小时。而在该国第二大城市吉大港(Chattogram),停电时间甚至长达每天八小时。为了维持产能,一些工厂老板被迫求助于柴油发电机。但对于一个极其追求效率的行业来说,孟加拉国道德贸易倡议组织(Ethical Trading Initiative)的阿比尔·本·阿明(Abil Bin Amin)指出:“哪怕只是启动发电机所需要的这10到15分钟,所造成的损失也是难以承受的”。从今年2月到5月,产量暴跌了近30%。
Global brands are placing fewer orders, deterred by production delays, shipping disruptions and gloomy Western shoppers who have stopped buying so many clothes. Abdullah Hil Nakib, who owns a jacket factory in Dhaka, says that orders for his wares have dropped by a fifth since the war started. In May clothing exports fell for a tenth consecutive month, tumbling by 8% year on year, according to Bangladesh’s Ministry of Commerce.
由于生产延误、航运中断,再加上心情阴郁的西方消费者购买衣物的意愿大打折扣,全球品牌也随之减少了订单量。在达卡拥有一家夹克工厂的阿卜杜拉·希尔·纳基布(Abdullah Hil Nakib)表示,自战争爆发以来,他的产品订单量已经锐减了五分之一。根据孟加拉国商务部的数据,5月份的服装出口量连续第十个月出现下滑,同比暴跌8%。
Pricier oil has pushed up the cost of materials. Synthetic fibres, dyes and finishing chemicals, plastic buttons and zips make up around 65% of the cost of a garment, and all use petrochemicals. In Bangladesh, around 30% of garments are made using polyester fibre and thread, products derived from naphtha, a petrochemical that is now roughly a third more expensive than before the war. And the industry is highly fragmented. Vertically integrated textile mills do exist in Bangladesh, but most factories handle just one part of the production chain. Mr Nakib estimates he is paying 30% more for transport.
油价的攀升推高了原材料的成本。合成纤维、染料、整理化学品、塑料纽扣和拉链等占据了一件服装大约65%的成本,而这些全部都需要用到石化产品。在孟加拉国,大约30%的服装是由聚酯纤维和缝纫线制成的。这些产品都是从石脑油中提取出来的,而这种石化产品的价格现在比战前飙升了大约三分之一。不仅如此,该行业还高度分散。虽然孟加拉国确实存在垂直整合的纺织厂,但绝大多数工厂只负责生产链上的某一个环节。纳基布先生估计,他现在在运输上要多掏30%的费用。
Bangladesh’s central bank introduced a 600bn taka ($5bn) stimulus package for ailing businesses in May, earmarking the largest share for garment factories. But recipients pay around 7% interest on the loans, tough for those already hemmed in.
为了拯救陷入困境的企业,孟加拉国中央银行在5月份推出了一项高达6000亿塔卡(约合50亿美元)的经济刺激计划,其中最大的一块蛋糕被指定拨给了服装厂。然而,获得贷款的企业仍需支付大约7%的利息,这对于那些已经陷入四面楚歌境地的企业来说,无疑是雪上加霜。
When costs rose during the pandemic, the big brands showed they were unwilling to pay more for clothes made in Bangladesh. This time, at least 9,500 workers, at some 80 factories, are reckoned to have lost their jobs since January. More disorder of the sort seen in 2023 and 2024 is feared.
在新冠疫情期间成本飙升时,各大品牌就已经表现出他们不愿意为孟加拉国制造的服装支付更高的价格。这一次,据估计自1月份以来,已有大约80家工厂的至少9500名工人丢了饭碗。人们不禁开始担忧,类似于2023年和2024年出现的那种动荡局面恐怕又要卷土重来了。
Samoli Khatun arrived for work at Coretex Apparels in Madhabpur on June 7th to find a layoff notice on the factory gates. “It will be very hard for me to find another job, and, as a woman, my options are limited. I may have to return to my village.”
6月7日,当萨莫利·哈通(Samoli Khatun)来到马达布尔(Madhabpur)的Coretex Apparels服装厂上班时,却发现工厂大门上赫然贴着一张解雇通知。“对我来说,再找一份工作将会比登天还难,而且作为一名女性,我的选择更是少得可怜。我也许只能回老家去了。”