货物海运合作协议(中英文) COOPERATION AGREEMENT ON CARGO MARITIME TRANSPORT

甲方(货运代理方):
Party A (Agency of freight forwarder )
乙方(货运委托方):
Party B (Principle of exporting cargo)
为促进运输及对外进出口贸易的发展,甲乙双方就有关货物海运,出口订舱,报关,运输,财务等方面事宜,经双方友好协商达成如下协议:
For the purpose of the development of transport and foreign import and export trade, party A and party B have reached the agreements through friendly consultations on the issues with respect to maritime exports, booking space, customs declaration, transportation and finance as follows:
一、委托事项
Article One Consignation Items
乙方委托甲方于中国上海办理国际货物出口运输服务。
Party B entrusts Party A to handle the international export transportation service in Shanghai, China.
二、各方责任与义务
Article Two Responsibilities and liabilities of Parties
2.1 甲方负责承办乙方所委托之出口业务包括:出口订舱、报关、报验、装箱、发送单据及单据交接等工作,甲方按照乙方要求安排货物如期装运,并及时告知乙方中转港信息及目的港情况。正常情形下,从开航日起30天内甲方应当按时将有关单证归还乙方,甲方对已签收的乙方单证负有妥善保管责任,不得遗失。另外,甲方有权暂扣乙方单证直至乙方按时结清各项应付费用。
Party A is responsible for the export business which are entrusted by party B including, inter alia, booking space for shipment, customs declaration, inspection, packing, delivery of documents, transfer of documents and other, party A shall, subject to party B’s request, effect the shipment of cargo-loading and inform party B of the information of transit port and destination in time. Under normal circumstances, party A shall, within 30 days as of the date of sailing, return the relevant documents to party B on time and shall be responsible for the proper custody of the signed / received party B’s documents, never loss. In addition, party A has the right to withhold party B's documents until party B settles all due expenses on time.
2.2 如果船期更改或者货物的体积、重量、件数不符,甲方有责任于货物装运前主动通知乙方,乙方应及时向甲方书面确认上述需要更改的内容或要求暂停装运,否则,甲方按照装运流程将乙方所委托的货物正常装运。
Provided that the shipping date is changed or the volume, weight and number of packages are not consistent, party A is responsible for notifying party B thereof on its own initiative prior to the shipment of goods, party B shall effect confirmation to party A in writing on the above changes or request the suspension of shipment without delay, otherwise, party A shall make the shipment of the cargo entrusted by party B pursuant to the shipping procedures.
2.3 甲方目的港代理,保证合理收费,除正常目的港费用及手续费外不得超收,如有任何超收情形,甲方有责任代乙方索问超收差额。
The agent of party A’s destination port shall ensure the reasonable charging and not be allowed to accept any excess charge except for normal charges of destination port and commission. In case of any overcharge or overpayment, party A is liable to claim the excess difference on behalf party B.
2.4 乙方负责提供货源,并将货物交予甲方安排装运。乙方订舱时,应提供相关出口报关文件,依据不同贸易性质备齐所需之单证包括:合同,商检证明,核销文件,许可证,报关单,手册,发票,装箱单,出口报关单副本,协议书及国家规定之有关批文等合法、合格文件。
Party B is responsible for providing the cargo source and assigning the cargo to party A for arrangement of the shipment. Party B shall, on booking space, provide the concerned documents for export declaration and prepare all necessary documents subject to different trade characters include, inter alia, contract, inspection certificates, write-off document, license, declaration form, manual, invoice, packing list, copy of export declaration form, contract, the relevant approval documents provided by the State and other legal and qualified documents.
2.5 订舱时,乙方应及时传真或送交甲方正确之海运托运单,托运单应明确标明乙方开发票客户名称。托运单内容应注明所托运货物之件数,重量,体积,目的港,装船日期,货物品名(中英文品名),运价及特别要求。如果托运单内容未注明上述事宜,由此引起后果责任由乙方承担。
Party B shall, on booking space, by facsimile or hand over to party A of the correct shipping bill which should specifically indicate the customer name on party B’s invoice. The contents of the shipping bill should indicate the packages number, weight, volume, port of destination, loading date, description of cargo (in Chinese and English), freight rates and other particular requirements. Where the contents of the shipping bill fail to specify the above mentioned issues, the consequences arising therefrom will be on account of party B.
2.6 乙方所装运之货物,不得夹带易燃、易爆物品及国家规定禁止出口之物品。如果乙方要求更改订舱,或取消订舱,乙方须及时书面通知甲方,并与甲方确认,若乙方通知前货物已经进港或已经离港,甲方有权拒绝乙方提出的更改或取消订舱的要求。
The cargo shipped by Party B shall not smuggle any flammable, explosive articles or other articles which are prohibited exports by the State. Provided that party B request to change or cancel the booking space, should notify in time party A in writing and confirm with party A, however, if, the cargo have arrived at port or been off port prior to party B’s notification, party A reserve the right to reject party B’s request for modification or cancellation of booking.
2.7 如果双方对货物体积、重量等发生争议,乙方应当暂按照甲方仓库计量标准先行付款。待货物抵达目的港,按照目的港商检机构之确认结果为准,以多退少补的方式结算最终运费。
Provided that parties hereto have any dispute or controversy on the cargo volume, weight and other, party B should effect payment in advance temporarily on party A’s warehouse measurement standards. The confirmed result of the inspection authority, subsequent to the arrival of cargo at the destination port, will be prevailing and the final settlement of freight is effected by the means of more rebated and less refunded.
三、结算方式
Article Three Settlement Means
甲方于每月初将上个月乙方欠费清单传交乙方。乙方需于三个工作日予以确认,如有疑义即应向甲方提出书面更改要求,如无疑义最迟应于收到甲方运费清单后的五个工作日之内付清运费。运价生效日期以开航日期为准。
Party A shall, at the beginning of each month, deliver to party B the bill of arrears last month by party B, on which party B should confirm, where have any doubt or objection, may submit a written request of change thereof to party A, where agree thereon, should effect all payment of the freight within five working days upon receipt of the freight list from party A. The effective date of freight rate shall be subject to the sailing date.
经甲,乙双方协商,乙方同意按以下第 种方式结算费用,并签发提单。
Pursuant to negotiation between parties hereto, Party B agrees to effect the settlement of charges on the following method and issue bill of lading.
3.1 海洋运费以美元结算。如以人民币结算,汇率暂以:1美元兑换 _ 人民币。
Ocean freight is settled in currency of US dollar, where settlement thereof in CNY, the temporaty exchange rate is one US dollar to yuan CNY.
3.2 如果乙方指定第三方付款,发生的拒付,少付,延期等事宜,乙方仍负有支付的义务。
Provided that party B designates a third party to effect payment, any refuse, underpayment and other matters occur, party B still reserve the obligation to effect payment.
3.3 如果乙方未按协议规定按时付费,乙方除承担所欠费用每天万分之五违约金外,甲方有权在海外暂扣货物及在国内暂扣乙方所有单证(包括提单,外汇核销单,退税报关单等),直至乙方结清费用止。
Provided that party B fails to effect payment on time pursuant to the stipulation hereof, except party B shall undertake the liquidated damages of 5/10,000 on arrearage amount per day for its breach, party A reserve right to withhold the cargo abroad and all documents at home, include inter alia, bill of lading, foreign exchange write-off certificate, tax refund declaration form and other, until party B has effect settlement of all amount payable.
四、协议终止
Article Four Termination of Contract
4.1 任何一方如要提前终止本协议,应提前三十天书面通知对方。在结清所有费用后本协议才能终止。
Where any party desire to terminate this agreement in advance, should give 30 day’s prior notice in writing to other party and this agreement can be terminated until settlement of all fees and charges.
4.2 协议终止后,协议双方仍应承担原协议内所规定之双方应履行而尚未执行完毕的义务与责任。
Parties hereto should, subsequent to termination hereof, undertake and perform the liabilities and responsibilities which should be fulfilled as stipulated in original agreement but still outstanding.
五、协议更改
Article Five Amendment of Contract
所有对本协议的修订、补充、删减、或变更等均以书面完成并经双方授权代表签字后生效。生效的修订、补充、删减、或变更构成本协议不可分割的组成部分,与协议正文具有同等法律效力。
All amendments, supplements, subtractions, or alterations to this agreement shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall form an integral part of agreement and shall have the same legal force as the text hereof.
六、法律与仲裁
Article Six Law and Arbitration
本协议所有规定事宜,受中华人民共和国国家法律管辖。
All provisions of this Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.
七、协议生效
Article Seven Validity
本协议自双方签订之日起生效。本协议正本一式二份,双方各执一份并遵守执行。
This Agreement shall come into force and effect from the date of signature by parties hereto. This Agreement is in duplicate, each party holds one copy on which shall abide by.
八、特别声明
Article Special Statement
8.1 如果乙方的货物需要装运,应事前书面通知甲方,经双方确认航期后再行安排订舱装运,否则甲方不承担延误运输之责任。
Provided that party B’s cargo need to be shipped, should notify party A in prior written notice, the arrangement of booking and shipment will only be effected subsequent to confirmation of sailing schedule by parties hereto, otherwise party A will not to undertake liability for delay in shipment.
8.2 货物装运后,如果乙方要求退运,或更改目的港,或中转港,或更改运输方式的,须经双方书面确认及核算有关费用。
Provided that after lading of cargo party B require to return shipment, or change port of destination, or transit port, or change transport mode, should be subject to the parties’ written confirmation thereon and counting related charges.
8.3 乙方目的港收货人,经甲方目的港代理通知后,如逾期未提货,目的港产生之额外费用由乙方目的港收货人全部自行承担。如果乙方目的港收货人拒收货物,则由乙方承担目的港所产生的一切费用。
Where party B’s consignee in the port of destination, subsequent to notice by party A’s agent in the port of destination, fails to take delivery of cargo overdue time, all charges arising therefrom shall be borne by party B’s consignee, however, where party B’s consignee refuse to take delivery of cargo, the all charges in port of destination shall be on account of party B.

甲方:Party A
乙方:Party B