亚洲的资本家们必须亲自投身这场变革 Asia’s capitalists will need to fight for their revolution

WHEN ABE SHINZO set out to revive Japan’s economy as prime minister in the 2010s, he couldn’t ignore the torpor of its companies. Profits were meagre. Enormous cash piles sat idle on balance-sheets. Cross-holdings between businesses kept activist investors at bay.
21世纪第二个十年,当安倍晋三(Abe Shinzo)以首相身份着手重振日本经济时,他无法忽视日本企业界那种暮气沉沉的状态。当时,企业利润微薄,资产负债表上躺着巨额闲置现金,而企业间复杂的交叉持股网络则将激进投资者拒之门外。
The reforms he pursued breathed fresh life into Japan Inc. In the ten years prior to the introduction of a new corporate-governance code in 2015, Japanese companies delivered a return for shareholders, including dividends, of roughly zero. Since then they have returned around 170%, comfortably outperforming their European peers. Activists have flocked to Tokyo and shaken management teams into selling off underperforming businesses and handing cash to shareholders through buy-backs. Last year listed Japanese firms generated a return on equity of 8.6%—not spectacular, but up from an average of 6.3% between 2010 and 2015. In the past five years they have paid out dividends and buy-backs equivalent to a respectable 33% of operating cashflow.
他推行的改革为“日本公司”(Japan Inc)注入了新的活力。在2015年引入新公司治理准则之前的十年里,日本企业给股东的回报(含股息)几乎为零。而自那以后,这一回报率飙升至约170%,轻松跑赢欧洲同行。激进投资者蜂拥至东京,通过向管理层施压,促使其剥离表现不佳的业务,并通过股票回购将现金返还给股东。去年,日本上市公司的股本回报率达到了8.6%——虽不算惊艳,但相比2010年至2015年间6.3%的平均水平已是显著提升。在过去五年中,这些企业支付的股息和回购金额相当于其经营现金流的33%,这一比例相当可观。
Yet Japan’s still unfinished corporate-governance revolution may now be under threat. On February 8th Takaichi Sanae, prime minister since October, won a decisive victory in a snap election. Equity investors, cheered by her promises of fiscal stimulus, sent stocks up by 3% the next day. Ms Takaichi, however, is hardly a champion of their interests. “I think there has been a trend of too much focus on shareholders,” she said in November, imploring firms to consider “their contribution to the broader society”. Ms Takaichi has promised changes to the corporate-governance code that would steer money towards employees.
然而,日本这场尚未完成的公司治理革命如今可能面临威胁。2月8日,自去年10月起担任首相的高市早苗(Takaichi Sanae)在提前举行的大选中获得压倒性胜利。股票投资者因其财政刺激承诺而欢欣鼓舞,推动股市在次日上涨了3%。然而,高市女士绝非股东利益的捍卫者。“我认为现在的趋势过于关注股东了,”她在去年11月曾这样表示,并敦促企业多考虑“对更广泛社会的贡献”。高市早苗已承诺修改公司治理准则,意在引导资金流向员工。
A reversal in Japan would reverberate across Asia. Inspired by the country’s success, others in the region have started making similar efforts. They are sorely needed. Profits and the portion of them paid to shareholders are underwhelming in many countries. Insufficient disclosure, insider dealing and deferential boards are common. Families or the state often hold majority stakes in big companies, and pay little heed to the interests of minority shareholders. The portion of shares that can be bought, known as the “free float”, averages 63% across the region, compared with 77% in Europe and 94% in America. Many countries’ politicians know change is required. But as America’s shareholder revolution a half-century ago shows, lasting change cannot simply be mandated.
日本改革若出现倒退,其影响将波及整个亚洲。受日本成功经验的鼓舞,该地区其他国家也开始做出类似努力。这些努力恰逢其时,且迫在眉睫。在许多国家,企业利润及其分配给股东的比例都令人失望。信息披露不足、内幕交易盛行以及董事会唯唯诺诺的现象司空见惯。家族或国家往往在大公司中持有多数股权,对中小股东的利益置若罔闻。该地区可供交易的股份比例(即“自由流通量”)平均仅为63%,而欧洲为77%,美国则高达94%。许多国家的政客深知变革势在必行。但正如半个世纪前美国的股东革命所表明的那样,持久的变革绝非一纸行政命令所能实现。
Asia’s demography makes corporate reform an urgent task. Japan, South Korea and Taiwan are already grappling with the burden of ageing populations. China is not far behind. Even poorer countries such as Thailand are quickly getting old. Without rising equity markets, supporting Asia’s growing number of retirees will become ever harder. Pensions are already stingy in much of the region.
亚洲的人口结构使得企业改革成为一项紧迫任务。日本、韩国和台湾地区已经在应对人口老龄化的重负。中国大陆也紧随其后。甚至像泰国这样较贫穷的国家也在迅速变老。如果没有股市的上涨,要供养亚洲日益庞大的退休群体将变得愈发艰难。在该地区的大部分地方,养老金本就微薄。
Many countries have thus closely watched Japan’s reforms. Overseas capital has flooded into its market: since 2023 foreigners have bought ¥8.7trn ($55bn) more of shares listed on the Tokyo Stock Exchange than they have sold, helping to lift valuations. Other Asian countries want in on the action.
因此,许多国家都在密切关注日本的改革。海外资本已大量涌入日本市场:自2023年以来,外国投资者在东京证券交易所净买入股票达8.7万亿日元(约合550亿美元),助推了估值提升。其他亚洲国家也想从中分一杯羹。
Closest behind is South Korea. Since 2024 it has introduced various changes including a new fiduciary obligation for company managers and a tax perk for businesses that pay significant dividends. Last year its companies bought back a record $14bn-worth of shares. Some hold on to them, making it easier to fend off pesky activists. But a law currently under debate in the national assembly would require repurchased shares to be torched. Although foreign investors were put off by the declaration of martial law in late 2024, they have begun wading back in since the election in June of Lee Jae-myung, a shareholder-friendly president, notes Peter Kim of KB Securities, a broker in Seoul.
紧随其后的是韩国。自2024年以来,韩国推出了一系列变革措施,包括规定公司管理者的新信托义务,以及对支付高额股息的企业给予税收优惠。去年,韩国企业回购了创纪录的140亿美元股票。有些公司将这些股票握在手中,以此抵御那些令人讨厌的激进投资者。不过,国民议会目前正在审议的一项法律将要求注销这些回购的股份。首尔券商KB证券的彼得·金(Peter Kim)指出,尽管外国投资者曾因2024年底宣布的戒严令而却步,但自今年6月对股东友好的李在明(Lee Jae-myung)当选总统以来,他们已开始重返市场。
China has also begun pursuing reform. Its companies are beating foreign rivals at home and abroad. Yet over the past decade they have, as a whole, generated next to no return for shareholders. Profits remain elusive and are rarely distributed. Ferocious domestic competition is part of the explanation. But so is poor corporate governance. Officials have published a flurry of new rules over the past two years in an effort to improve the situation. The focus has been to tighten constraints on corporate insiders collectively known as guanjian shaoshu (“the crucial few”).
中国也已开启改革之路。中国企业在国内外市场上正击败外国竞争对手。然而,在过去十年中,作为一个整体,它们给股东带来的回报几乎为零。利润依然难以捉摸,且鲜少分红。国内残酷的竞争是原因之一,但糟糕的公司治理同样难辞其咎。过去两年,官方发布了一系列新规,试图改善这一局面。重点在于加强对被称为“关键少数”的企业内部人士的约束。
Controlling owners, which the vast majority of listed Chinese companies have, are now vested with a fiduciary duty to all shareholders. Independent audit committees—the standard in the West—are being introduced. As in Japan, China’s securities regulator now requires companies whose shares are trading below the book value of assets to disclose plans to boost their price and report on progress. Over 200 have done so. In addition, Chinese officials have shown interest in reforming the governance of state-owned enterprises (SOEs), which make up about a quarter of listed firms. They have added “market-value management” as a criterion on which SOE bosses are evaluated.
绝大多数中国上市公司都存在控股股东,如今这些控股股东被赋予了对所有股东的信托责任。西方标准的独立审计委员会制度也正在被引入。与日本一样,中国证券监管机构现在要求股价低于资产账面价值的公司披露股价提升计划并报告进展。已有超过200家公司照此执行。此外,中国官员还表现出改革国有企业(SOE)治理的兴趣,国企约占上市公司的四分之一。他们已将“市值管理”纳入国企负责人的考核标准。
Progress elsewhere in Asia, however, has been slower. In some countries, favourable winds have cooled interest in reform. Many of Taiwan’s biggest companies have benefited from roaring demand for data centres needed for artificial intelligence. India’s stockmarket has been propelled by a surge in interest from retail traders.
然而,亚洲其他地区的进展较为缓慢。在一些国家,顺风顺水的经济环境冷却了改革的热情。台湾许多大公司受益于人工智能所需数据中心的旺盛需求。印度股市则在散户投资者激增的兴趣推动下节节攀升。
Then there is South-East Asia. Last year Thailand established a programme aimed at small listed firms. It offers sweeteners such as tax perks and publicity roadshows in exchange for releasing plans to boost valuations. It is, however, voluntary. In December Malaysia concluded its own three-year programme in which participating businesses attended gabfests and received best-practice guidebooks. In its review, the government boasted of widespread uptake—but did not find a clear trend of companies improving their profitability or valuations.
再看东南亚。去年,泰国设立了一个针对小型上市公司的项目。该项目提供税收优惠和路演宣传等甜头,以换取企业发布提升估值的计划。但这完全是自愿的。去年12月,马来西亚结束了其为期三年的项目,参与企业在项目中参加了各种座谈会并收到了最佳实践指南。在项目总结中,政府夸耀参与度广泛——却未发现企业盈利能力或估值有明显改善的趋势。
The softly-softly approach of South-East Asia’s governments may reflect reluctance to upset their countries’ politically connected tycoons. But some investors are losing patience. In January MSCI, an index provider, said it was concerned about the “fundamental investibility” of Indonesia amid concerns that majority owners had used opaque holding structures to exaggerate their free float, get their companies included in share indices and, as a result, boost their market value. That was followed by a fire sale, after which Indonesia’s securities regulator said it would double the minimum free float to 15%.
东南亚各国政府这种温吞水式的做法,可能反映了它们不愿得罪国内那些有政治背景的大亨。但一些投资者正失去耐心。今年1月,指数提供商MSCI表示对印度尼西亚的“基本可投资性”感到担忧,原因是有大股东利用不透明的持股结构夸大自由流通量,以将其公司纳入股票指数,进而推高市值。此消息引发了一轮抛售潮,随后印尼证券监管机构表示将把最低自由流通量标准提高一倍至15%。
Progress on corporate governance in Asia has been uneven in part because it has relied on the zeal of politicians and regulators. Whereas the shareholder-primacy revolution that began in America in the 1970s was led from the bottom up by swashbuckling corporate raiders, in Asia it has been led top-down by the state.
亚洲公司治理进展参差不齐,部分原因在于它依赖于政客和监管者的热情。20世纪70年代始于美国的“股东至上”革命,是由那些作风强悍的企业狙击手自下而上推动的;而在亚洲,这一进程则是由国家自上而下主导的。
Capitalists of the world, unite!
全世界的资本家,联合起来!
Wider and deeper reform may require a shift in approach. “Ultimately, corporate governance is a cultural issue,” says Christopher Leahy of the Asian Corporate Governance Association, an advocacy group. On this it is South Korea, more than Japan, that may offer inspiration. In recent years its many retail investors have become increasingly vocal, co-ordinating grassroots activist campaigns and pushing politicians such as Mr Lee to pursue reforms. If Asia’s capitalists want their revolution, they will need to fight for it.
更广泛、更深入的改革可能需要转变方式。“归根结底,公司治理是一个文化问题,”倡导团体亚洲公司治理协会(Asian Corporate Governance Association)的克里斯托弗·利希(Christopher Leahy)如是说。在这一点上,能提供启示的或许不是日本,而是韩国。近年来,韩国众多的散户投资者发声愈发响亮,他们协调组织草根维权运动,并推动像李在明这样的政治家推行改革。如果亚洲的资本家们想要实现他们的革命,就必须亲自为此而战。