6

MAMMON AND THE ARCHER财神与爱神

Old Anthony Rockwall, retired manufacturer and proprietor of Rockwall's Eureka Soap, looked out the library window of his Fifth Avenue mansion and grinned. His neighbour to the right–the aristocratic clubman, G. Van Schuylight Suffolk-Jones–came out to his waiting motor-car, wrinkling a contume-lious nostril, as usual, at the Italian ren-aissancesculpture of the soap palace's front elevation.
老安东尼·克韦尔是罗克韦尔尤雷卡肥皂厂的前任制造商兼厂长,当然他现在已经退休了。这一刻,他正从位于第五大街宅邸的书房窗户旁向外张望,咧嘴笑着。住在他右边的邻居——贵族俱乐部的花花公子,G·范·斯凯莱特·福克琼斯,正从家里走向等候他的汽车。像往常一样,朝矗立在这座肥皂宫殿正前方的意大利文艺复兴雕塑轻蔑地皱了皱鼻子。
“Stuck-up old statuette of nothing doing!”commented the ex Soap King.“The Eden Musee'll get that old frozen Nesselrode yet if he don't watch out. I'll have this house painted red, white, and blue next summer and see if that'll make his Dutch nose turn up any higher.”
“一无是处的小草包,你神气什么!”这位前肥皂大王嗤之以鼻道,“如果你再不老实点儿,伊登博物馆迟早会把你这个老掉牙的外来客内斯尔罗德 1 收进去。明年夏天,我要把我的房子粉刷成红白蓝三色 2 ,看看你那荷兰鼻子还能翘多高。”
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted“Mike!”in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.
然后,安东尼·罗克韦尔走到书房门口大吼道,“迈克!”,他召唤佣人从不按铃。这一嗓子跟他当年划破堪萨斯草原苍穹的声音一样嘹亮。
“Tell my son,”said Anthony to the answering menial,“to come in here before he leaves the house.”
“告诉少爷,”安东尼吩咐前来的仆人,“让他出门之前到我这儿来一趟。”
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper, looked at him with a kindly grimness on his big, smooth, ruddy countenance, rumpled his mop of white hair with one hand and rattled the keys in his pocket with the other.
小罗克韦尔走进书房的时候,老头子把报纸放在一边,光滑红润的大脸盘上带着慈爱而又严肃的神情看着他,用一只手胡乱拨弄着满头的银发,另一只手把口袋里的钥匙拨弄得叮当响。
“Richard,”said Anthony Rockwall,“what do you pay for the soap that you use?”
“理查德,”安东尼·罗克韦尔说,“告诉我,你在买肥皂上花了不少钱?”
Richard, only six months home from college, was startled a little. Hehad not yet taken the measure of this sire of his, who was as full of unexpectednesses as a girl at her first party.
理查德从大学毕业才仅仅六个月,听了这话他感到有点吃惊,有时候他还拿不准他老爸的分寸。这老头子像第一次参加舞会的姑娘一样,经常问他很多令人意想不到的问题。
“Six dollars a dozen, I think, dad.”
“6美元一打,爸爸。”
“And your clothes?”
“衣服呢,花了多少钱?”
“I suppose about sixty dollars, as a rule.”
“差不多60美元左右吧。”
“You're a gentleman,”said Anthony, decidedly.“I've heard of these young bloods spending $24 a dozen for soap, and going over the hundred mark for clothes. You've got as much money to waste as any of 'em, and yet you stick to what's decent and moderate. Now I use the old Eureka–not only for sentiment, but it's the purest soap made. Whenever you pay more than 10 cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels. But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition. As I said, you're a gentleman. They say it takes three generations to make one. They're off. Money'll do it as slick as soap grease. It's made you one. By hokey! it's almost made one of me. I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em.”
“你是个绅士!”安东尼斩钉截铁地说,“我听说那些年轻的公子哥儿用24美元买一打肥皂,穿的衣服超过100元。你跟他们一样有钱,可以挥霍,但你始终保持分寸和谦逊。如今我用老牌尤雷卡不仅仅是出于感情,而是因为它是最纯正的肥皂。你花十多美分买一块肥皂,买到手的只是劣质的香料连同它的商标。不过,你们这一代有地位有身份的年轻人花50美分买一块肥皂也算合情合理。就像我刚才说的那样,你是一位绅士。人们都说三代才能造就一位绅士,那种说法早就过时了,钱就可以造就绅士,而且做起来像肥皂油脂一样顺滑。钱使你成了绅士。噢哈哈,差点也让我成了绅士。不过,我想我差不多和住在我旁边的两个荷兰佬一样无礼,没风度,并且令人厌恶。他们曾经两个晚上没睡着,就因为我在他们中间购置了房产。”
“There are some things that money can't accomplish,”remarked young Rockwall, rather gloomily.
“可有些事情有钱也办不到。”小罗克韦尔十分忧郁地说。
“Now, don't say that,”said old Anthony, shocked.“I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. I'm for money against the field. Tell me something money won't buy.”
“你怎么能那样想!”老安东尼惊愕地说,“我发誓钱是万能的。我查遍了整个百科全书,一直查到字母Y也没发现什么是钱买不到的,下星期我再查查附录。我相信钱能解决一切。你跟我说说,什么东西是钱买不到的?”
“For one thing,”answered Richard, rankling a little,“it won't buy one into the exclusive circles of society.”
“但比如,”理查德有些懊恼地说,“就算有钱也不能帮助一个人挤进一个排外的社交圈。”
“Oho! won't it?”thundered the champion of the root of evil.“You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?”
“啊!是这样吗?”这个罪恶之源的拥护者不禁大发雷霆,“那么你告诉我,要是第一个阿斯特 3 没钱买统舱船票来到美国,你所说的排外的社交圈子又会在哪出现呢?”
Richard sighed.
理查德叹了口气。
“And that's what I was coming to,”said the old man, less boisterously.“That's why I asked you to come in. There's something going wrong with you, boy. I've been noticing it for two weeks. Out with it. I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate. If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days.”
“这正是我要跟你说的,”老头子的语气缓和了些,“也是我叫你来的原因。孩子,你最近有点不太对劲。我已经注意你两个星期了,说出来吧。我想24小时之内我可以调动1100万美元,这还没算上房地产。如果是你心上人的问题,逍遥号就停泊在港湾,上足了煤,两天内就可以把你们送到巴哈马群岛 4 。”
“Not a bad guess, dad; you haven't missed it far.”
“爸爸,你猜得不错,差不多就是那么回事。”
“Ah,”said Anthony, keenly; “what's her name?”
“噢,”安东尼热切地问,“那么,告诉我她叫什么名字?”
Richard began to walk up and down the library floor. There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence.
理查德开始在书房里走来走去。他这位举止粗鲁的老爸对他殷切的关爱,使他开始恢复勇气。
“Why don't you ask her?”demanded old Anthony.“She'll jump at you. You've got the money and the looks, and you're a decent boy. Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. You've been to college, but she'll over-look that.”
“你为什么不向她求婚呢?”老安东尼追问道,“她一定会扑进你怀里。你不缺钱,又那么英俊,是个举止得体的小伙子。更重要的是,你自食其力,还上过大学!难道她会对这一切视而不见吗?”
“I haven't had a chance,”said Richard.
“我还没能找到机会向她表达呢。”理查德说到。
“Make one,”said Anthony.“Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. Chance! Pshaw!”
“创造一个机会啊!”安东尼说,“带她去公园散步,或者驾车出游,或者陪她从教堂走回家。机会简直多得是!”
“You don't know the social mill, dad. She's part of the stream that turns it. Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forever more. And I can't write it–I can't do that.”
“爸爸,你不了解现在的社交界,而她则是大名鼎鼎的交际花,她的每一个小时甚至每分钟都在许多天前就安排好了。不过,我必须和她在一起,爸爸,否则从此这个城市对于我来说,就如同臭沼泽地一样不值得留恋。但我又不能写信去表白,我想我不能这么做。”
“Tut!”said the old man.“Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?”
“呸!”老头儿说,“你意思是,我给你的所有钱都不能让一个姑娘陪你一两个小时吗?”
“I've put it off too late. She's going to sail for Europe at noon day after tomor-row for a two years' stay. I'm to see her alone tomorrow evening for a few minutes. She's at Larchmont now at her aunt's. I can't go there. But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? No. And what chance would I have in the theatre or afterward? None. No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails.”
“我已经没时间做什么事情了。她后天中午就要乘船到欧洲去,在那儿她要待上两年。明天晚上我倒是能单独跟她待上几分钟,她现在还住在拉齐蒙特的姨妈家,但我不能去她姨妈家找她,她只允许我明天晚上坐马车去中央火车站接她,她的火车8:30到站。我们会一起乘马车经过百老汇街赶到沃拉克剧院,她母亲和一大群人会在大厅等着我们。你认为在那钟情况下,在那六到八分钟内她会听我的表白吗?不会的!不论是在剧院里还是在看过戏之后,我还有什么机会了。不,爸爸,这的确是一个你的金钱解决不了的难题,我们连一分钟的时间也买不到。如果我们可以的话,那么有钱人就会更长寿。在兰特里小姐启航之前,我想我不可能同她谈一谈了。”
“All right, Richard, my boy,”said old Anthony, cheerfully.“You may run along down to your club now. I'm glad it ain't your liver. But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. You say money won't buy time? Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings.”
“好啦,理查德,我的孩子,”老安东尼高高兴兴地说,“现在,你可以去你喜欢的俱乐部了,我很高兴不是你的肝脏出了问题。不过别忘了时不时去庙里,给掌管金钱的神烧烧香。你说钱买不到时间?嗯,当然了,你不能出个价钱让人包裹好永生邮递到家门口。但是我却见过时间老人穿过金矿的时候被捣蛋的石头弄得满脚伤痕。”
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes.
就在那天晚上,埃伦姑妈来看望她的弟弟了。她是个性情温和、多愁善感、满脸皱纹、爱长吁短叹并习惯受制于金钱的女人。她来的时候安东尼正在看晚报,于是他们开始讨论关于这对恋人们之间的烦恼。
“He told me all about it,”said brother Anthony, yawning.“I told him my bank account was at his service. And then he began to knock money. Said money couldn't help. Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires.”
“他全告诉我啦,”安东尼打着呵欠说,“我告诉他,我的银行户头听凭他调配,可他却开始贬低金钱,说钱根本没用。还说就算10个百万富翁加在一起也不能打破陈规。”
“Oh, Anthony,”sighed Aunt Ellen,“I wish you would not think so much of money. Wealth is nothing where a true affection is concerned. Love is all-powerful. If he only had spoken earlier! She could not have refused our Richard. But now I fear it is too late. He will have no opportunity to address her. All your gold cannot bring happiness to your son.”
“唉,安东尼,”埃伦姑妈叹了口气,“我真希望你别把金钱看得太重。在真挚的感情面前,财富有时候一文不值,只有爱情才是万能的。要是他能早一点开口该多好,那个姑娘不可能有理由拒绝我们的理查德。但是现在恐怕真的太迟了,他根本没有机会向她表白,你所有的金子也买不来你宝贝儿子的幸福。”
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard.
第二天晚上8点,埃伦姑妈从一个陈旧的盒子里取出一枚精致的古董金戒指,交给理查德。
“Wear it to-night, nephew,”she begged.“Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved.”
“今晚你就戴上它,我的侄子,”她央求说,“这是你母亲把它交给我的,她说过这能给爱情带来好运。我记得她要我在你找到意中人时把它交给你。”
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. It slipped as far as the second joint and stopped. He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. And then he‘phoned for his cab.
小罗克韦尔恭敬地接过戒指,戴在小指头上试了试,可它只滑到第二个关节就动不了了。他取下来,按男人的习惯把它塞进背心的兜里,然后打电话叫了辆马车。
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two.
8点32分,他在火车站嘈杂的人群中找到了兰特里小姐。
“We mustn't keep mamma and the others waiting,”said she.
“我们不能让妈妈和其他人等太久。”她说。
“To Wallack's Theatre as fast as you can drive!”said Richard loyally.
“沃拉克剧院,能多快就多快!”理查德如她所愿地吩咐到。
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning.
他们旋风般地从第四十二街奔向百老汇大街,经过一条灯火如繁星般的小巷,从昏暗的柔软草地很快到达了亮如白昼、高楼林立的街区。
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop.
等到了第三十四街的时候,小理查德推开车窗的隔板,请车夫停下来。
“I've dropped a ring,”he apologised, as he climbed out.“It was my mother's, and I'd hate to lose it. I won't detain you a minute–I saw where it fell.”
“我掉了一枚戒指,”他下车时抱歉地说,“那是我母亲留给我的,如果丢了我会抱憾终身。我已经看到它掉在哪里了,找回来误不了一分钟。”
In less than a minute he was back in the cab with the ring.
果然,不到一分钟他就带着戒指回到了马车里。
But within that minute across-town car had stopped directly in front ofthe cab. The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses.
但是就在那一分钟,一辆城区街车刚好停在了马车前面,车夫试着从左边穿过去,但左边有一辆笨重的邮车挡住了他。车夫试了试右边,但很快为了躲避一辆毫无缘由出现的家具搬运车而退了回来。他想后退,但是不慎弄掉了缰绳,他能做的只能是尽职尽责地咒骂起来,因为他的车已经被这一团糟的车辆和马匹团团围住。
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city.
的确,在大城市道路阻塞时有发生,有时会突然切断商业和其他所有活动。
“Why don't you drive on?”said Miss Lantry, impatiently.“We'll be late.”
“为什么不继续赶路了?”兰特里小姐不耐烦地问,“我们快要迟到了。”
Richard stood up in the cab and looked around. He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty two inch girdle. And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour. The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them. The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one.
理查德在车里站起来,四周看了看,只见货车、卡车、马车、搬运车和街车的洪流已经把百老汇街、第六大街和第三十四街交叉口的广阔地段挤得水泄不通,就像一个26英寸腰围的姑娘,却硬要扎上一根22英寸长的腰带一样。而且就在这几条街上还有车辆正在不断地全速驶过,投入到这一团难分难解的乱麻之中,新加进来的车夫的咒骂吼叫声加重了原有的嘈杂喧嚣。曼哈顿的全部车辆似乎都堵在这附近了。人行道上挤了成千上万的围观者,但即便是其中最年长的纽约人也从没看见过如此大规模的交通阻塞。
“I'm very sorry,”said Richard, as he resumed his seat,“but it looks as if we are stuck. They won't get this jumble loosened up in an hour. It was my fault. If I hadn't dropped the ring we–”
“我真的很抱歉,”理查德重新坐回座位时说,“但是看样子我们被堵死了。一小时之内,这团乱麻不可能有任何松动,都是我的错。如果我没有弄掉戒指的话,我们……”
“Let me see the ring,”said Miss Lantry.“Now that it can't be helped, I don't care. I think theatres are stupid, anyway.”
“让我看看这戒指吧,”兰特里小姐说,“既然没办法,我也就不在乎了。其实有时候,我觉得剧院挺没劲的。”
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door.
那夜11点,有人轻轻地敲安东尼·罗克韦尔的门。
“Come in,”shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures.
“进来吧!”安东尼吼道,他穿着红色的睡衣,正在读一本关于海盗探险的小说。
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake.
进来的是埃伦姑妈,她看上去像位误留在人间的灰发天使。
“They're engaged, Anthony,”she said, softly.“She has promised to marry our Richard. On their way to the theatre there was a street blockade, and it was two hours before their cab could get out of it.
“他们订婚了,安东尼,”她轻柔地说,“那个姑娘已经答应嫁给我们的理查德了。在他们去剧院的路上发生了交通阻塞,两小时之后,他们的马车才得以脱身。
“And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love–a little ring that symbolised unending and unmerce-nary affection–was the cause of our Richard finding his happiness. He dropped it in the street, and got out to recover it. And before they could con-tinue the blockade occurred. He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. Money is dross com-pared with true love, Anthony.”
“看看吧,安东尼弟弟,再也别吹嘘金钱的能力了。一件象征真爱的信物——一枚代表永恒不变、金钱买不到的爱情的小小戒指,才是我们的理查德找到幸福的缘由。他在街上把戒指弄丢了,就下车去找,但就在他们继续赶路之前,发生了交通阻塞。就在堵车的时候,他向他所爱的人表白了,并赢得了她的芳心。跟真爱比起来金钱简直是粪土,你说是不是,安东尼。”
“All right,”said old Anthony.“I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if–”
“很好,”老安东尼说,“我很高兴那孩子终于如愿以偿了。我告诉过他,在这件事上,我会不惜一切代价,只要……”
“But, brother Anthony, what good could your money have done?”
“可是,安东尼弟弟,你的钱做过什么呢?”
“Sister,”said Anthony Rockwall.“I've got my pirate in a devil of a scrape. His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown. I wish you would let me go on with this chapter.”
“姐姐,”安东尼·罗克韦尔说,“我的海盗正在危难关头,他的船刚被凿沉,他对金钱的价值有着绝好的判断力,因此决不会让自己淹死。我希望你能让我继续读完这一章。”
The story should end here. I wish it would as heartily as you who read it wish it did. But we must go to the bottom of the well for truth.
我们的故事在这儿本该结束了,我跟这个故事的读者们一样真诚地希望如此。不过,我们必须打破砂锅问到底才能发现真相。
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library.
第二天,有个双手通红、系着蓝点领带的人来找安东尼·罗克韦尔,这个自称凯利的人立刻在书房受到了接见。
“Well,”said Anthony, reaching for his chequebook,“it was a good bilin' of soap. Let's see–you had $5,000 in cash.”
“嗯,”安东尼边说边伸手去拿支票本,“这一锅肥皂汤熬得不错。我们来看看,你已经支了5 000美元现金了。”
“I paid out $300 more of my own,”said Kelly.“I had to go a little above the estimate. I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. The motor men wanted $10, and some of the loaded teams $20. The cops struck me hardest– $50 I paid two, and the rest $20 and $25. But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? I'm glad William A. Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. And never a rehearsal, either! The boys was on time to the fraction of a second. It was two hours before a snake could get below Greeley's statue.”
“我自己还垫了300块呢,”凯利说,“我不得不超出预算一点,大多数邮车和马车付五美元,但卡车和双驾马车很多都提价到10美元。汽车司机要10美元,一些载满货的要20美元。警察敲诈得最厉害,有两个一起跟我要50美元,剩下的一个20,一个25。不过罗克韦尔先生,这个表演真是太精彩了!我很高兴威廉·阿·布雷迪 5 没有亲眼看到那场户外车辆拥挤的场景,因为我不希望他因忌妒而心碎。在完全没有彩排过的情况下!伙计们都很准时,连一秒不差。交通堵塞的那两个小时内连一条蛇也没办法从格里利 6 塑像下钻过去。”
“Thirteen hundred–there you are, Kelly,”said Anthony, tearing off a check.“Your thousand, and the $300 you were out. You don't despise money, do you, Kelly?”
“这1 300美元给你,凯利,”安东尼说着,撕下一张支票,“1000美元是你的报酬,300美元是你垫的。你不鄙视金钱对吗,凯利?”
“Me?”said Kelly.“I can lick the man that invented poverty.”
“我?”凯利说,“我想鞭打那个发明了贫困的家伙。”
Anthony called Kelly when he was at the door.
凯利刚走到门口,安东尼就把他叫住了。
“You didn't notice,”said he,“anywhere in the tie-up, a kind of a fat boy without any clothes on shooting arrows around with a bow, did you?”
“难道你没注意,”他说,“在交通阻塞的地方有个赤裸的胖男孩 7 拿着弓箭在那儿乱射?”
“Why, no,”said Kelly, mystified.“I didn't. If he was like you say, maybe the cops pinched him before I got there.”
“怎么?没有啊,”凯利迷惑不解地说,“我什么都没看到。如果他像你所说的那样,也许我还没走到他跟前,警察就把他抓走了。”
“I thought the little rascal wouldn't be on hand,”chuckled Anthony.“Good-by, Kelly.”
“我想,这个小流氓也不会在现场的。”安东尼咯咯地笑着,“再见,凯利。”