7

AFTER TWENTY YEARS20年以后

The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh de-peopled the streets.
一位值勤的警察沿着大街惹人注目地走着。这种惹人注目是习惯性的,并非是为了作秀,因为此刻几乎没有观众。才刚到夜里10点钟,但一阵冷飕飕的风夹杂着雨水已将街道清理得空无一人了。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.
他一边走一边注意各家各户的门有没有关严实,手里还转着他的警棍,玩儿出各种令人眼花缭乱的花样来。他警惕的目光不时地投向这平静的大道。这位警官以他坚定的外形和轻微的摆动描绘了一幅和平卫士的图景。附近的街区关门很早,你偶尔可能会看到一家雪茄店或者是一家彻夜营业的速食店柜台的灯光。但大多数商业店铺的门早 就已经关了。
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.
在一个街区的中央,警察突然放慢了他的脚步。一个嘴里叼着根没点燃的雪茄烟的人靠在一家已经熄了灯的五金商店门前。当警察走向他的时候,他迅速搭话道:
“It's all right, officer,”he said, reassuringly.“I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands–‘Big Joe’ Brady's restaurant.”
“一切安好,警官先生。”他令人放心地说,“我只是在这儿等一位老友。这是20年前定下的一个约定。听起来很滑稽,是不是?好吧,如果你想确定一切正常,我就解释给你听。大约20年前,那个时候这个店铺现在所占的地方是一家餐馆,叫做‘大乔’布兰迪餐馆。”
“Until five years ago,”said the policeman.“It was torn down then.”
“五年前餐馆就被拆了。”警察接着说。
The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarf pin was a large diamond, oddly set.
门口的男子划了根火柴,点燃了他的雪茄。亮光中显现出一张苍白的脸。他下巴方阔,目光敏锐,右眉毛附近有一块小小的白色伤疤。他的领带夹是一块很大的钻石,但戴上去使人感觉很奇怪。
“Twenty years ago to-night,”said the man,“I dined here at‘Big Joe’Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.”
“20年前的今晚,”男子说,“我和吉米·维尔斯在‘大乔’布兰迪餐馆共进晚餐。吉米是我最要好的朋友,也是这个世界上最好的人。我俩都在纽约长大,情同手足。我18岁,吉米20岁。当时,我第二天早上便准备动身到西部去谋生。你不可能把吉米拖出纽约,因为他认为这是地球上惟一的地方。当时我们俩约定:20年后的同一日期、同一时间,我们俩将来到这里再次相会,不管我们的境遇如何,不管我们身在何方。我们认为20年后我们两个都会找到各自的归宿,不管我们会成为什么样的人。”
“It sounds pretty interesting,”said the policeman.“Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?”
“这听起来倒挺有意思的。”警察说,“但依我看从分离到见面的时间有点长。分手以后,你就没有收到过那位朋友的信吗?”
“Well, yes, for a time we corresponded,”said the other.“But after a year or two we lost track of each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.”
“哦,收到过。有一段时间我们曾经相互通信。”那个男子说,“可是一两年之后,我们就失去了联系。你知道,西部地大物博。而我呢,又总是疲于奔命。可我相信,只要吉米还活着,他就一定会来这儿和我相会的,因为他是这个世界上最真诚最忠实的朋友,他决不会忘记的。我赶了几千里的路,只为了能在今晚来到这个门口,只要我的老伙计出现,这一切都是值得的。”
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.
这个正在等待的男子从口袋里掏出一块精美的手表。表盖上镶着小钻石。
“Three minutes to ten,”he announced.“It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.”
“9点57分了。”他说,“当年我们是10点整在这儿的餐馆门口分手的。”
“Did pretty well out West, didn't you?”asked the policeman.
“你在西部干得不错,是吧?”警察问道。
“You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.”
“当然啰!吉米要是能赶上我一半就好了。他是个好人,但是做事有点拖拉。我跟最聪明的人竞争才积攒下现在的财富。人在纽约就要按惯例办事,但在西部人们就得刀光剑影地生活了。”
The policeman twirled his club and took a step or two.
警察转了转警棒,走了一两步。
“I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?”
“我得走了,希望你的朋友很快就到。假如他不能按时赶来,你会离开吗?”
“I should say not!”said the other.“I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long, officer.”
“不会的,”那个男子说,“我至少要等他半小时。如果吉米还活在这个世界上,他一定会按时来到这儿的。再见,警官先生。”
“Good-night, sir,”said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.
“晚安,先生。”警察一边说着,一边继续巡逻,看看各家各户的门有没有关好。
There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
又是一阵冷飕飕的风穿街而过,风已经从轻呼变成怒吼了。途经那个角落的少数几个人都在默默地赶路,他们外衣的领子翻得高高的,手插在口袋里面。五金商店门口那个男人抽着雪茄在等待着。他只是为了实现那个与儿时朋友许下的近乎荒谬的诺言,不远万里来到这里。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
男子等了20分钟,这时,一个身材高大的人匆匆地从街的另一头径直走向等待的那个男人。他的大衣领向上翻着,盖住了耳朵。
“Is that you, Bob?”he asked, doubtfully.
“是你吗,鲍勃?”他迟疑地问道。
“Is that you, Jimmy Wells?”cried the man in the door.
“你是吉米·维尔斯?”门口的男子大声喊道。
“Bless my heart!”exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own.“It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!–twenty years is a long time. The old restaurant's gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?”
“保佑我的灵魂吧!”来人惊呼道,并握紧了男子的双手。“不错,你是鲍勃。我坚信如果你还在世,我就会在这儿见到你的。啧,啧,啧!20年的时间真不短啊!鲍勃!原来的那个饭馆已经不在啦!我真希望它没拆,那样我们就可以再一次在这里面共进晚餐了!老朋友,你在西部怎么样?”
“Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three inches.”
“呵,西部给了我想要的一切。你变了很多啊,吉米。我从来没想到你会长这么高,长了有两三英寸吧。”
“Oh, I grew a bit after I was twenty.”
“哦,我20岁以后是长高了一点儿。”
“Doing well in New York, Jimmy?”
“吉米,你在纽约混得不错吧?”
“Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.”
“马马虎虎。我在一个市政部门上班。来,鲍勃,咱们去一个我知道的地方好好叙叙旧。”
The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.
两个人手挽手在街上走着。那个来自西部的,因为成功而自我膨胀的人开始描述他的发家史。另一个缩在他的外套里面,饶有兴致地听着。
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.
街角处有一家药店,里面灯火通明。来到亮处以后,两人都不约而同地互相打量起对方的脸。
The man from the West stopped suddenly and released his arm.
突然间,那个从西部来的男子停住了脚步,松开了手。
“You're not Jimmy Wells,”he snapped.“Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.”
“你不是吉米·维尔斯!”他吼道,“20年的时间虽然不短,但还不至于使一个人面目全非。”
“It sometimes changes a good man into a bad one,”said the tall man.“You've been under arrest for ten minutes,‘Silky’ Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go onto the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Patrolman Wells.”
“然而,20年的时间却有可能使一个好人变成坏人。”高个子说,“你已经被捕十分钟了,狡猾的鲍勃。芝加哥的警方猜到你会到我们这里来,于是他们给我们打电报说想要跟你‘聊聊’。没话说了吧?想悄无声息地逃走,是吗?在我们去警察局之前,先给你看一张字条,你可以现在在窗户口看一下。这是巡逻员维尔斯写给你的。”
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short.
这个来自西部的男人打开了递给他的小纸条。刚开始的时候,他的手还握得很稳,但读完以后却微微颤抖着。便条上的内容很短:
“Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.”
“鲍勃:刚才我准时到了我们的相约之地。当你划亮火柴点烟的时候,我发现你正是芝加哥警方所通缉的那个人。不管怎样,我不忍心亲自逮捕你,所以我只好找了个便衣警察来做这件事。吉米”