Chapter 8

At the Sign of the Spy-glass在“望远镜”酒店里

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass, and told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
我吃过早饭后,乡绅交给我也一张便条,要我送给“望远镜”酒店的约翰·希尔弗。他说那地方很好找,我只要顺着码头走,留神一家用一副巨大的黄铜望远镜做招牌的小酒店就行。我急不可待地出发,发为又有机会看看船只和水手而兴高采烈。码头现在正是最忙碌的时候,所以我一路上从拥挤不堪的人群、车辆和货物之间穿行,最后终于找到了那家酒店。
It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke. The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.
这是个气氛欢乐的小小娱乐场所,招牌刚刚油漆过,窗户上挂着整洁的红色窗帘,地上铺着干净的沙子。酒店的两侧各有一条街道,酒店也各有一扇门通往这两条街道,因此,尽管酒店里烟雾腾腾,人们还是能将低矮而宽敞的店堂看得一清二楚。 顾客大多是海员,个个说话声音大得吓人,我站在门口几乎都不敢进去。
As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.
就在我犹豫不决的时候,侧面一间屋子里出来了一个人,我一眼就认定他准是高个子约翰。他的左腿在靠近臀部的地方截掉了,左肩下的拐杖却灵活得出奇。他架着拐杖一蹦一跳的样子简直像只大鸟。他身材高大,体格强壮,一张极为平常而又苍白的脸大得像火腿,上面挂着笑容,透着机灵。他看上去确实心情非常好,往返于桌子之间时嘴里还吹着口哨,并且对那些熟客时而说两句笑话,时而拍一下他们的肩膀。
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow. But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like—a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.
说实在的,自从特劳维尼先生在信中第一次提到高个子约翰起,我心中就一直担心他可能正是我在“本鲍将军”老店时要留意的那位独腿水手,然而只要对面前这个人看上一眼就足以打消我的种种顾虑。我已经见识过了船长、黑狗和瞎子皮武,可以认为自己知道一个海盗是什么样子。在我看来,他们和眼前这位衣着整洁、笑容可掬的店主完全不是一路人。
I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. "Mr. Silver, sir?" I asked, holding out the note. "Yes, my lad," said he; "such is my name, to be sure. And who may you be?" And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start. "Oh!" said he, quite loud, and offering his hand. "I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you." And he took my hand in his large firm grasp.
我立刻鼓起勇气,跨过门槛,径直向他走去。他当时正拄着拐杖和一位顾客交谈。 “你是希尔弗先生吗?”我一边问,一边把便条递了过去。 “是的,孩子,”他说,“这确实是我的名字。你是谁?”这时,他看到了乡绅写给他的信,脸上立刻露出了奇怪的表情,我觉得他像是吃了一惊。 “噢!”他大声说着向我伸岀手来,“我明白了,你是我们船上新来的服务生。很高兴见到你。” 他的一只大手紧紧握住了我的手。
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the Admiral Benbow.
就在这时,坐在远处角落里的一位顾客突然站起身,向门口走去。门离他很近,所以他一转眼就到了街上。但他那匆匆忙忙的举动引起了我的注意,我一眼就认出了他,正是最先早到“本鲍将军”旅店来找船长的那个脸色苍白、缺两个手指的家伙。
"Oh," I cried, "stop him! It's Black Dog!" "I don't care two coppers who he is," cried Silver. "But he hasn't paid his score. Harry, run and catch him." One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit. "If he were Admiral Hawke he shall pay his score," cried Silver; and then, relinquishing my hand, "Who did you say he was?" he asked. "Black what?" "Dog, sir," said I. "Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them."
“啊,抓住他!”我叫道,“那是黑狗!” “我才不管他是谁呢,”希尔弗嚷道,“但他连酒钱都没有付。哈里,快去把他抓回来。” 紧挨门坐着的另外一个人立刻跳起来追了出去。 “就算他是霍克将军也得付钱,”希尔弗大声说,然后,他松开我的手问,“你刚才说他是谁来着?黑什么?” “黑狗,先生,”我说,“特劳维尼先生没有告诉你那些海盗的事吗?他就是其中之一。”
"So?" cried Silver. "In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here." The man whom he called Morgan—an old, grey-haired, mahogany-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid. "Now, Morgan," said Long John very sternly, "you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?" "Not I, sir," said Morgan with a salute. "You didn't know his name, did you?" "No, sir." "By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!" exclaimed the landlord. "If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to you?"
“是吗?”希尔弗叫起来,“在我的店里?本,快跑去帮哈里一把。那么他就是那帮狗东西之一了?摩根,你刚才不是和他在一起喝酒吗?你过来。” 那位叫摩根的人上了年纪,头发花白,面孔晒成了暗红色。他听到希尔弗叫他后,顺从地走了过来,嘴里还在嚼着烟草块。 “我说,摩根,”高个子约翰声色俱厉地说道,“你以前从来没有见过那个黑——黑狗,是吗?” “是的,没有见过。”摩根行了个礼说。 “你也不知道他的名字,对吗?” “对的,先生。” “老天!汤姆·摩根,算你走运!”酒店老板嚷道,“如果你和那种家伙混在了一起,你就别想再进我的店门!你听清楚了,他都和你说了些什么?”
"I don't rightly know, sir," answered Morgan. "Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?" cried Long John. "Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing—v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?" "We was a-talkin' of keel-hauling," answered Morgan. "Keel-hauling, was you? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom."
“我不大明白他的话,先生。”摩根回答道。 “你那肩膀上长的究竟是脑袋还是该死的木疙瘩?”高个子约翰又嚷道,“不大明白是吗?也许你连跟谁说话都不明白了吧?说吧,你刚才究竟和他嚼什么舌头?航海、船长、船只?快说!倒是说了些什么?” “我们在谈拖龙骨的事。”摩根说。 “你们在谈拖龙骨的事?对你们来说真是再合适不过的话题了,早晚得让你们尝尝。给我滚回去,你这没用的东西!”
And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought, "He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. And now," he ran on again, aloud, "let's see—Black Dog? No, I don't know the name, not I. Yet I kind of think I've—yes, I've seen the swab. He used to come here with a blind beggar, he used."
等摩根回到自己的座位上后,希尔弗用一种我觉得非常讨好的信任态度悄声对我说: “汤姆·摩根这个人很老实,就是脑子不太灵光。现在,”他又提高嗓门说道,“让我想想看——黑狗?不,我没听说过这个名字。不过,我好像记起来了——是的,我见过这狗东西。他常常和一个要饭的瞎子一起来这里,是的。”
"That he did, you may be sure," said I. "I knew that blind man too. His name was Pew."
“肯定是这样的,”我说,“我也认识那瞎子。他的名字叫皮武。”
"It was!" cried Silver, now quite excited. "Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there'll be news for Cap'n Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o' keel-hauling, did he? I'LL keel-haul him!"
“正是!”希尔弗十分激动地高声说道,“皮武!那准是他的名字。啊,他那长相简直像鲨鱼,是的。如果我们能逮住这个黑狗,就有好消息报告给特劳维尼船主了!本是个飞毛腿,没有几个水手跑得过他。他肯定能追上黑狗,一定能!黑狗刚才不是在谈论拖龙骨吗?我就叫他尝一尝拖龙骨的滋味。”
All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
他说这番话的时候,一直拄着拐杖在酒店里跳来跳去,还不时地拍着桌子,那副激动的样子简直可以说服伦敦中央刑事法庭的法官或伦敦的警察。看到黑狗出现在“望远镜”酒店,我的怀疑又一下子重新涌上了心头。我警惕地看着这位厨子,但对我来说,他这个人城府太深、反应太快、过于狡猾。所以,当出去追赶的那两个人上气不接下气地跑回来,说在人群中失去了那个人的踪迹,而高个子约翰又像骂小偷一样将他们臭骂了一顿时,这时我已经愿意不顾一切地为约翰·希尔弗的清白无辜而作证了。
"See here, now, Hawkins," said he, "here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain't it? There's Cap'n Trelawney—what's he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights! Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that when you first come in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—"
“你听我说,霍金斯,”他说,“这件事落到像我这样的人身上真是难办,对吗?特劳维尼船主会怎么想呢?这么一个狗东西竟然坐在我的酒店里,还喝我的朗姆酒!你到这里来告诉我他是什么东西,而我却眼睁睁地看着他在光天化日之下从这里溜走!霍金斯,你在船主面前得为我说句公道话。你虽然年纪不大,却非常聪明伶俐。你一进门我就看出来了。你瞧,我拄着这木拐杖还能怎么样呢?如果我还是当年那个强壮的水手,我准会不费吹灰之力追上他,将他逮住,可现在——”
And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something. "The score!" he burst out. "Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!" And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining, and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.
说到这里,他突然停了下来,下巴微微一张,仿佛想起了什么事。 “酒钱!”他突然说道,“三杯朗姆酒!真该死,我竟然忘了他的酒钱!” 他一屁股坐在一张长凳上放声大笑,直笑得眼泪顺着脸颊往下流。我也忍不住跟着他一起哈哈大笑。就这样,我和他两个人笑呀笑,直到整个酒店里笑声一片。
"Why, what a precious old sea-calf I am!" he said at last, wiping his cheeks. "You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy. But come now, stand by to go about. This won't do. Dooty is dooty, messmates. I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, and report this here affair. For mind you, it's serious, young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart—none of the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good un about my score."
“瞧我这头老蠢驴!”他最后抹着脸上的泪止住了笑说,“霍金斯,你我会相处得很好的,因为我发誓我只配当船上的服务生。好了,我们走吧,老站在这里不是个事儿。我们得公事公办,伙计们。我这就戴上我的旧三角帽,和你一起去见特劳维尼船主,向他报告这件事。你听我说,小霍金斯,这件事事关重大,不管是你还是我,在这件事情上都没有什么好夸耀的。说实在的,我俩真是傻到家了,你的脸上无光,而我连酒钱都没有能收回来!”
And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
说到这里,他又开怀大笑起来,弄得我虽然并不像他那样觉得这件事有什么可笑之处,也身不由己地跟着他笑了。
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea—and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
在沿着码头往回走的那一小段路上,他成了一个最有趣的伙伴,不断地向我介绍沿途看到的各种船只、它们的装备、吨位和国籍,并给我解释船上正在进行的工作——这条船如何卸货,那条船如何装货,另一条船又如何在为出海作准备。他还时不时地给我讲一些船只或水手的轶事,或者重复某一个航海用语,直到我完全将它学会为止。我开始觉得自己船上能有这样一个伙伴真是再好不过了。
When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection. Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. "That was how it were, now, weren't it, Hawkins?" he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.
我们赶到旅馆时,乡绅和利维塞大夫正坐在一起,就着烤面包快要把一夸脱啤酒喝完了。他们马上要到纵帆船上去检查一番。 高个子约翰情绪激动地将刚才酒店里发生的事原原本本地从头至尾讲了一遍,还时不时地加上一句:“是不是这样,霍金斯?”而我自始至终不断地为他作证。
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, Long John took up his crutch and departed. "All hands aboard by four this afternoon," shouted the squire after him. "Aye, aye, sir," cried the cook, in the passage.
两位绅士都为没有抓到黑狗而感到遗憾,不过我们一致认为这也是没有办法的事。高个子约翰在受到一番夸奖后,拄着拐杖离去了。 “所有船员今天下午四点在船上集合。”乡绅冲着他的背影喊了一声。 “是,先生。”厨子在走廊里大声答道。
"Well, squire," said Dr. Livesey, "I don't put much faith in your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver suits me." "The man's a perfect trump," declared the squire. "And now," added the doctor, "Jim may come on board with us, may he not?" "To be sure he may," says squire. "Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship."
“我说,特劳维尼先生,”利维塞大夫说,“我一向对你发现的人或事不抱多大的信心,不过我倒是觉得约翰·希尔弗很合我的意。” “这个人很可靠。”乡绅说。 “吉姆现在可以和我们一起上船去,是不是?”大夫又问道。 “当然可以。”乡绅说,“霍金斯,戴上帽子,我们一起去看看船怎么样了。”