Chapter 6

The Captain's Papers船长的文件

WE rode hard all the way till we drew up before Dr. Livesey's door. The house was all dark to the front.
我们一路策马飞奔,来到了利维塞家门前。房子的正面一片漆黑。
Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid.
丹斯先生叫我跳下马去敲门,道格让我踩着马镫下了马。我刚敲门,女仆就把门打开了。
"Is Dr. Livesey in?" I asked.
“利维塞大夫在家吗?”我问。
No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.
女仆回答说不在,并说大夫下午回来过,但又去乡绅家吃晚饭,消磨时光去了。
"So there we go, boys," said Mr. Dance.
“那我们去那里吧,兄弟们。”丹斯先生说。
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house.
由于路不太远。我这次便没有骑马,而是拉着道格先生的马镫皮带一路跑到了乡绅家庄园的大门口,然后又沿着月光照耀下的一条两旁树叶已经凋谢的林阴道,一直跑到一排白色的宅第前,两旁是古老的大花园。丹斯先生在这里下了马,带我到门前,通报了一声就被请进了屋。
The servant led us down a matted passage and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
仆人领着我们走到一条铺着草垫的走道的尽头,来到了一间巨大的书房。书房四周靠墙摆满了书柜,顶上还有一些半身塑像。乡绅和利维塞大夫正坐在熊熊燃烧的壁炉两侧,手中拿着烟斗。
I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
我这是第一次隔着这么近打量乡绅。只见他个子相当高,大约超过六英尺,身材魁梧而匀称。一张粗鲁但很坦率的脸因长期旅行在外面晒成了暗红色,上面还布满了皱纹。他的眉毛又浓又黑,随时都在抖动,使他看上去显得有点儿脾气,但也说不上是坏脾气,只是性子比较急躁。
"Come in, Mr. Dance," says he, very stately and condescending.
“进来,丹斯先生。”他摆着架子非常庄重地说。
"Good evening, Dance," says the doctor with a nod. "And good evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?"
“晚上好,丹斯先生。”大夫点点头说,“晚上好。吉姆小朋友。是什么风把你们给吹来了?”
The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried "Bravo!" and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig and sat there looking very strange indeed with his own close-cropped black poll.
缉私队长笔直地站在那里,像背书一样报告了刚才发生的事情。大家真应该看看这两位绅士当时的情形:他们身体前倾,互相你看看我、我看看你,又是万分惊讶,又是兴趣盎然,连烟都忘了抽了。当他们听到我母亲回店里去时,利维塞大夫使劲拍了一下自己的大腿,而乡绅则兴奋地叫了声“好样的!”结果将他的长烟斗在壁炉架上磕断了。事情经过还没说完,特劳维尼先生(大家也许还记得,这是乡绅的名字)就已经从座位上站了起来,在书房里踱来踱去;而大夫坐在那里似乎要听得更清楚一些,已经取下了他那扑了白粉的假发,露出了他剪得平平的黑头发,看上去反而显得很古怪。
At last Mr. Dance finished the story.
丹斯先生终于讲完了事情的全部经过。
"Mr. Dance," said the squire, "you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale."
“丹斯先生,”乡绅说道,“你是个非常高尚的人。至于你骑马踩死那个十恶不赦的坏蛋,我认为是件好事,就像踩死一只蟑螂一样。我看霍金斯这孩子也是好样的。霍金斯,你拉一下那个铃好吗?得请丹斯先生喝点淡啤酒。”
"And so, Jim," said the doctor, "you have the thing that they were after, have you?"
“那么,吉姆,”大夫说,“他们要找的东西在你身上,是不是?”
"Here it is, sir," said I, and gave him the oilskin packet.
“这就是,先生。”我说着就把那油布包递给了他。大夫接过来望了一下,手痒痒的真想把它打开,但他没有这样做,而是默默地把它装进了自己外衣的口袋。
"Squire," said he, "when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup."
“乡绅,”大夫说,“丹斯先生喝完了啤酒后自然要起身继续为陛下效劳,但我得让吉姆·霍金斯睡到我家去。如果你允许的话,我建议把冷馅饼端来给他当晚饭。”
"As you will, Livesey," said the squire; "Hawkins has earned better than cold pie."
“悉听尊便,利维塞,”乡绅说,“就是给霍金斯吃比冷馅饼更好的东西也应该。”
So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed.
于是,仆人端来了一大块鸽肉馅饼,放在一张茶几上。我早就饿坏了,所以痛痛快快地美餐了一顿。丹斯先生又被大大地夸奖了一番后,终于离去了。
"And now, squire," said the doctor.
“我说,乡绅。”大夫说。
"And now, Livesey," said the squire in the same breath.
“我说,利维塞。”乡绅也同时说道。
"One at a time, one at a time," laughed Dr. Livesey. "You have heard of this Flint, I suppose?"
“我们一个一个说,”利维塞大夫开心地笑着说,“我想,你应该听说过这位福林特吧?”
"Heard of him!" cried the squire. "Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes, off Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain."
“何止听说过!”乡绅大声说,“他是有史以来最凶残的海盗。与福林特相比,海盗黑胡子只能算个毛孩子。西班牙人怕他怕到了这样的地步,老实说,我有时还真为他是英国人而感到自豪呢。我在特里尼达附近的海上曾亲眼看到过他船上的中桅帆,只是我坐的那条船的船长是个十足的胆小鬼、酒囊饭袋——他居然掉头将船驶回了西班牙港。结果我不仅听了,而且还将按你的要求去做,只是我对你的印象又差了一点。”
"Well, I've heard of him myself, in England," said the doctor. "But the point is, had he money?"
“我在英国也听说过他的大名,”大夫说,“但关键是他真的有钱吗?”
"Money!" cried the squire. "Have you heard the story? What were these villains after but money? What do they care for but money? For what would they risk their rascal carcasses but money?"
“钱!”乡绅嚷了起来,“难道你刚才没有听丹斯说吗?如果不是钱,那些恶棍在找什么?如果不是钱,还有什么能使他们拿自己一文不值的生命去冒险呢?”
"That we shall soon know," replied the doctor. "But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?"
“我们马上就会知道了,”大夫答道,“只是你那样激动,那样喊叫,我连嘴都插不上。我想知道的是:假如装在我口袋里的是福林特藏宝的线索,他那宝藏的数目是否可观?”
"Amount, sir!" cried the squire. "It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I'll have that treasure if I search a year."
“岂止客观,先生!”乡绅大声叫道,“它足以使我做出如下决定:如果我们有你所说的那个线索,我将在布里斯托尔码头装备好一艘船,带上你和霍金斯一起去寻找,哪怕找上一年也在所不惜。”
"Very well," said the doctor. "Now, then, if Jim is agreeable, we'll open the packet"; and he laid it before him on the table.
“太好了!”大夫说,“现在,如果吉姆同意的话,我们就把这油布包打开。”他说着就把那包东西放到了桌上。
The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors. It contained two things—a book and a sealed paper.
油布包用线缝得严严实实,大夫只好取出他的器械箱,用手术剪刀剪断缝线。它包含两样东西——一个小本子和一张封着的纸。
"First of all we'll try the book," observed the doctor.
“我们先看看这个本子。”大夫说。
The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, "Billy Bones his fancy"; then there was "Mr. W. Bones, mate," "No more rum," "Off Palm Key he got itt," and some other snatches, mostly single words and unintelligible. I could not help wondering who it was that had "got itt," and what "itt" was that he got. A knife in his back as like as not.
我和乡绅一起越过他的肩膀看着,因为利维塞大夫和善地示意我从吃饭的那张茶几旁过去,与他们共同分享寻找秘密的乐趣。本子的第一页上只有一些零星字迹,就像人们手头有笔时信手胡乱写上几笔一样。其中一处的内容与船长胳膊上的文身完全相同:“比尔·本斯事事如愿”;其他地方写的是“大副 W.本斯先生”,“酒没了”,“他在棕榈沙滩外将它搞到了手”,以及诸如此类让人摸不着头脑的片言只字,其中大多是单个字眼。我不禁禁地暗想:是谁“将它搞到了手”,而“将它搞到了手”中的“它”又指什么?该不会是有人在背后捅了他一刀吧?
"Not much instruction there," said Dr. Livesey as he passed on.
“这里没有什么线索。”大夫一边说一边把本子往后翻。
The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books, but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."
接下来的十几页记满了各种稀奇古怪的内容。每一行的一端记着日期,另一端记着钱的数目,就像普通账簿一样;但两端之间没有说明性文字,只画着数量不等的十字符。比如:一七四五年六月十二日,一笔七十英镑的款子显然支付给了某人,但除了有六个十字符说明原因外,本子上什么文字说明也没有。还有几个地方加注了诸如“加拉加斯附近”之类地名,或者写上了经纬度,如 60°17′20″、19°2′40″。
The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, "Bones, his pile."
这份记录一直延续了近二十年,而且,随着时间的推移,记录中的金额也越来越大。到了最后,虽然有五六个地方加错了,总数仍然非常庞大,而且后面还加上了一个附注:“本斯的份额”。
"I can't make head or tail of this," said Dr. Livesey.
“我一点也看不懂。”利维塞大夫说。
"The thing is as clear as noonday," cried the squire. "This is the black-hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. 'Offe Caraccas,' now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. God help the poor souls that manned her—coral long ago."
“事情清楚得像正午的太阳一样,”乡绅大声说,“这就是那个黑心肠恶棍的账本。这些十字符代表他们击沉的船只或掠夺的城镇,而这些金额则是这恶棍的份额。你们看,在他担心搞混淆的地方,他加上了一些说明。比方说,‘加拉加斯附近’很可能表示某艘倒霉的船只在那附近的水域遭遇了他们的袭击。愿上帝保佑那些船员吧,他们早就变成珊瑚了。”
"Right!" said the doctor. "See what it is to be a traveller. Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank."
“对!”大夫说,“周游各地的人到底就是不一样!对!你们看,随着他在海盗中的地位不断上升,他的份额也在不断增加。”
There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.
本子上记载的内容就这些,只是最后几页上记着一些地名,另外还有一张法国、英国和西班牙货币的换算表。
"Thrifty man!" cried the doctor. "He wasn't the one to be cheated."
“真是个精打细算的家伙!”大夫说,“谁也别想欺骗他。”
"And now," said the squire, "for the other."
“我们现在来看看另一样是什么东西吧。”乡绅说。
The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, and had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked "The Spy-glass." There were several additions of a later date, but above all, three crosses of red ink—two on the north part of the island, one in the southwest—and beside this last, in the same red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain's tottery characters, these words: "Bulk of treasure here."
那张纸有好几个地方都是用火漆封着。但火漆上盖的不是印章,而是顶针——也许就是我在船长口袋里发现的那个顶针。大夫小心翼翼地启了封,展现在我们面前的是一座岛屿的地图,上面标有经纬度、水的深度、山名、海湾、小港,以及一艘船想在那里安全停泊时所需要的一切详细资料。该岛长约九英里,宽五英里,其形状,你也许会说像条站立的巨龙。岛中央有一座标着“望远镜”的小山,另外还有两个被陆地环抱的避风港。图中有些处文说明是后来加上上的,但最重要的是三个用红墨水画的十字符——两个在岛的北部,一个在岛的西南部分。西南部这个十字符的旁边还一行用同一种红墨水写的字:“大部分宝藏在此。”字迹工整清秀,与船长那东倒西歪的笔迹完全不同。同一个人还在地图的背面写下了进一步的说明:
Over on the back the same hand had written this further information:
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to
the N. of N.N.E.
Skeleton Island E.S.E. and by E.
Ten feet.
The bar silver is in the north cache; you can find
it by the trend of the east hummock, ten fathoms
south of the black crag with the face on it.
The arms are easy found, in the sand-hill, N.
point of north inlet cape, bearing E. and a
quarter N.
J.F.
大树,望远镜山脊,方位北北东偏北。 骷髅岛,东南东偏东。 十英尺。 银条在北面秘窖,可顺着东边圆丘的斜坡,在黑岩石以南十寻处找到。 武器很容易找到,就在北面海湾北角的沙丘内,方位正东偏北四分之一罗经点。 ——约·福
That was all; but brief as it was, and to me incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.
文字说明就这些。尽管过于简洁,而且我根本没有看懂,乡绅和利维塞大夫却喜出望外。
"Livesey," said the squire, "you will give up this wretched practice at once. Tomorrow I start for Bristol. In three weeks' time—three weeks!—two weeks—ten days—we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy, Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth, Joyce, and Hunter. We'll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot, and money to eat, to roll in, to play duck and drake with ever after."
“利维塞,”乡绅说,“你可以立刻告别你这辛苦的行当了。我明天就去布里斯托尔,用三个星期——仅仅三个星期!——不,两个星期——不,十天,就能为我们准备好英国最好的船和最棒的船员。霍金斯就在船上当服务生——你会一举成名的,霍金斯。你,利维塞,就当随船医生,而我算是司令官。我们再把雷德鲁斯、乔伊斯和亨特带上。我们会一路顺风,转眼之间就到达目的地,然后轻而易举地找到藏宝地点,得到数不清的钱财——够你一辈子当饭吃,在上面打滚,甚至用来打水漂。”
"Trelawney," said the doctor, "I'll go with you; and I'll go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of."
“特劳维尼,”大夫说道,“我跟你一起去,而且吉姆也会同意的。我们保证做好自己分内的事。我只对一个人不放心。”
"And who's that?" cried the squire. "Name the dog, sir!"
“你对谁不放心?”乡绅大声问,“你把那狗东西的名字说出来,先生。”
"You," replied the doctor; "for you cannot hold your tongue. We are not the only men who know of this paper. These fellows who attacked the inn tonight—bold, desperate blades, for sure—and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found."
“我对你不放心,”大夫说,“因为你管不住自己的嘴。知道这些文件的并不只有我们三个人。今晚袭击旅店的那些人——那些胆大包天的亡命之徒——当然也知道,而且那小帆船上还有更多的家伙。我敢说这些家伙并没有走远,而且会不顾一切地想把这钱弄到手。在出海之前,我们谁也别单独出门。吉姆将和我待在一起,你骑马去布里斯托尔时要带上乔伊斯和亨特。最重要的是,我们自始至终也不能走漏一点风声。”
"Livesey," returned the squire, "you are always in the right of it. I'll be as silent as the grave."
“利维塞,”乡绅答道,“你的话总是有道理。我一定守口如瓶。”