3

THE COP AND THE ANTHEM警察与赞美诗

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves un-easily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.
躺在麦迪逊广场的长凳上,苏比不安地翻来覆去。每当大雁在夜空中引吭高鸣,每当没有海豹皮衣的女人对丈夫更加温存,每当苏比在街心公园的长凳上辗转反侧,这个时候你就该知道,冬天已经迫在眉睫了。
A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready.
一片枯叶飘落到苏比的大腿上,那是杰克·弗洛斯特 1 的名片。杰克总是对麦迪逊广场的常住居民们厚爱有加,每年光临之际,总要热情地先打个招呼。他会先在十字街头把名片交给“露天公寓”的门仆“北风”,以便让居民们做好准备。
Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour. And therefore he moved uneasily on his bench.
苏比明白,为了抵御这冬季的严寒,是他亲自出马组织一个单人财物委员会的时候了。为此,他在长凳上辗转反侧,难以入睡。
The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved. Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.
苏比的过冬计划不属于要求高的那种。他没打算去地中海旅游,也没有想过去南方晒那令人昏昏欲睡的太阳,更没想过要去维苏威海湾漂流。他梦寐以求的仅仅是在岛上呆足三个月。整整三个月,不愁食宿,有意气相投的伙伴,并且不受“北风” 2 和警察的骚扰。在苏比看来,人生的乐趣也莫过于此了。
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. And now the time was come. On the previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath his coat, about his ankles and over his lap, had failed to repulse the cold as he slept on his bench near the spurting fountain in the ancient square. So the Island loomed big and timely in Soapy's mind. He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents. In Soapy's opinion the Law was more benign than Philanthropy. There was an endless round of institu-tions, municipal and eleemosynary, on which he might set out and receive lodging and food accordant with the simple life. But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered. If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
多年来,好客的布莱克韦尔岛一直是苏比冬天的最佳寓所。正如比他有福气的纽约人每年都要买票去棕榈滩 3 和里维埃拉过冬一样。现在又到了苏比为一年一度投奔小岛作必要准备的时候了。昨天晚上,他睡在老广场喷水池旁的一个长凳上,用三份星期日的报纸分别垫在外套里、包住脚踝、盖着大腿,也没能抵挡住刺骨的严寒。这不免使苏比的脑海中快速而清晰的浮现出岛上的情景。他瞧不起以慈善事业的名义对地方穷人所做的布施,在苏比看来,法律比救济更为仁慈。诚然,他可以去的地方多的是,有市政府办的,也有慈善机构办的。那些地方都能混吃混住,勉强度日。但对于苏比这样灵魂高傲的人来说,接受施舍是一种另人难以忍受的折磨。从慈善机构得到好处固然可以不用付钱,但是却必须遭受精神上的屈辱,正如恺撒对待布鲁图那样 4 。要睡慈善机构的床铺,都得被人押着先去洗澡;要吃一片免费的面包,就得先把自己的个人隐私交代个一清二楚。因此,还不如当个法律的客人。虽然法律循规蹈矩,但至少它不会过分地干涉一位绅士的私事。
Soapy, having decided to go to the Is-land, at once set about accomplishing his desire. There were many easy ways of doing this. The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. An accommodating magistrate would do the rest.
既然打定主意要去岛上,苏比便开始准备实现他的计划。简单的办法倒真有不少,其中最舒服的莫过于去豪华餐厅美美地吃上一顿,然后声明自己身无分文,这样就可以被悄悄地、毫不声张地交到警察手里,剩下的事自会有一位随和的治安官来处理。
Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. Up Broadway he turned, and halted at a glittering cafe, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.
苏比离开长凳,踱出广场,穿过百老汇大街和第五大道交汇处那片平坦的柏油马路。来到百老汇大街,在一家灯火通明的咖啡馆前停了下来。每天晚上,这里都汇集了葡萄、蚕桑及原生质的最佳制品。 5
Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward. He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. If he could reach a table in the restaurant unsuspected suc-cess would be his. The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing–with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. One dollar for the cigar would be enough. The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the cafe management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.
苏比对自己马甲最下面一颗扣子以上的部分很有信心。他刮了胡子,上衣得体,佩戴的那条干干净净的黑领带是一位女教士在感恩节送给他的。如果在他到达餐桌之前没有让人起疑心的话,那么他就胜券在握了。他露在桌面的上半身还不至于引起侍者的怀疑。一只烤野鸭,苏比寻思着,这就差不多了——再来一瓶夏布利酒,一份卡门贝干酪 6 ,一杯清咖啡和一根雪茄。只要一美元一根的雪茄就足够了,全部加在一起不能太贵,以免咖啡馆的店主发狠报复。吃下这顿饭后,他就可以心满意足、开开心心地踏上他的冬季避难旅程了。
But as Soapy set foot inside the res-taurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.
可是,苏比刚迈脚踏入餐厅,侍者领班的目光便落在他那条旧裤子和那双破皮鞋上。一双粗壮有力的手掌推得他转了个身,安静而又迅速地把他打发回了人行道。那只险些遭到毒手的野鸭子,命运也因此被扭转。
Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. Some other way of entering limbo must be thought of.
苏比离开了百老汇大街,看来靠白吃白喝踏上朝思暮想的小岛,这个办法是行不通了。要进监狱,还得想想其他办法。
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares be-hind plate-glass made a shop window conspicuous. Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. People came running around the corner, a policeman in the lead. Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
在第六大道的拐角处有一家商店,摆在灯火辉煌、装饰精巧的大玻璃橱窗内的商品尤为引人注目。苏比捡起一块鹅卵石向橱窗砸去,人们纷纷从拐角处跑了过来,一位警察跑在最前面。苏比站着一动不动,双手插在裤兜里,对着离眼前越来越近的黄铜扣子 7 微笑。
“Where's the man that done that?”inquired the officer excitedly.
“肇事者跑哪儿去了?”警察气急败坏地问。
“Don't you figure out that I might have had something to do with it?”said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.
“你难道看不出来我和这事有点关系吗?”苏比很友好地说,但语气中多少带点讽刺。仿佛好运马上就要降临了。
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. They take to their heels. The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. With drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
不过在警察看来,苏比连个证人都算不上。没有哪个人砸过橱窗还愿意留在现场与警察聊天的,他们早就逃之夭夭了。警察看到距这半条街的地方有个人正跑着想搭一辆车,便挥着警棍追了过去。苏比心里窝火极了,只得继续游荡。这已经是第二次失败了。
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
街对面有家不怎么起眼的餐厅,正适合胃口大钱包瘪的顾客。那里的餐具和环境都很粗糙,菜汤和餐巾也都薄的透亮。苏比穿着那双暴露身份的皮鞋和那条泄露真相的裤子进了这家餐厅,这一次他没遭到白眼。他在一个桌前坐下,享受了牛排,煎饼、炸面圈和馅饼。吃完后,他向侍者坦白道:他与金钱素昧平生。
“Now, get busy and call a cop,”said Soapy.“And don't keep a gentleman waiting.”
“现在,快去报警吧,”苏比催促道,“别让我等得太久。”
“No cop for youse,”said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail.“Hey, Con!”
“用不着惊动警察,”嗓音油腻的像奶油蛋糕,眼睛红如曼哈顿鸡尾酒里浸泡的樱桃的侍者说,“阿康,过来!”
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.
苏比被两个侍者干净利落地推倒在冷冰冰的人行道上,左耳着地。他费劲地把自己撑起来,就像木匠在打开一把折尺,然后掸去衣服上的尘土。被捕仿佛是一个美梦,小岛似乎遥不可及了。一个正站在两个门面之外药店前的警察,只是对着他笑了笑,便顺着街道走开了。
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a“cinch.”A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug.
苏比一直走过五个街口,才再次鼓起勇气去设法被捕。这一次的机会好极了,他一厢情愿的以为这次肯定万无一失。一位衣着朴素讨人喜欢的年轻女士正站在一个橱窗前,兴趣盎然地看着陈列其中的修面缸和墨水瓶架。而两码之外,一位身材魁梧的警察正表情严肃地靠在救火水龙头上。
It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated“masher.”The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle.
苏比计划扮成一个下流、令人讨厌的“小流氓”。他的对象是一位举止优雅的女士,而旁边这位尽忠职守的好警察,足以使他相信那双可爱的手很快就会落到自己的肩膀上,在岛上过冬总算有着落了。
Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. He made eyes at her, was taken with sudden coughs and“hems,”smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the“masher.”With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:
苏比理了理女教士送给他的领带,把缩进去的袖子拉出来,再把帽子使劲往后推,使它歪得都快掉下来了。他侧着身子向那位女士靠过去,向她抛了个媚眼,又假装咳了几声,嬉皮笑脸、厚颜无耻地把一个“小流氓”该干的一切卑鄙下流的勾当都干尽了。他斜眼瞄着警察,看到他正目不转睛地盯着自己。那位年轻女士走了几步,又专心致志地看起那个修面缸。苏比跟了上去,大胆地走到她身边,把帽子向她举了举,说:
“Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?”
“啊哈,比德莉亚,你难道不想去我的院子玩玩儿吗?”
The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.
警察仍紧盯着他们。那遭人非礼的年轻女士只需一招手,苏比就可以踏上去安乐岛的旅程了。他想像着,仿佛已经感觉到警察局的温暖和舒适了。年轻的女士转过脸来,伸出一只手挽住苏比的胳膊。
“Sure, Mike,”she said joyfully,“if you'll blow me to a pail of suds. I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching.”
“当然啰,迈克,”她兴致勃勃地说,“不过先得破费你给我买杯啤酒。要不是那个警察老盯着我,我早就跟你搭讪了。”
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. He seemed doomed to liberty.
年轻女士像常青藤一样紧紧攀附着苏比这棵橡树。苏比心中无比懊恼地从警察身旁走过。看来他的自由是命中注定的。
At the next corner he shook off his companion and ran. He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of“disorderly conduct.”
刚一拐弯,他便甩掉女伴跑掉了,一口气跑到另一个街区才停下来。这个地方一到晚上,到处都是最明亮的街道,最轻松的心情,最轻浮的誓言和最轻快的歌剧。身着轻裘大氅的淑女绅士们兴高采烈地在凛冽的寒风中来来往往。突然,苏比感到一阵恐惧,觉得仿佛有一种可怕的魔法镇住了他,使他免于被捕。这念头不免使他心里直发慌。但是,当看见一个警察大模大样地在灯火辉煌的剧院门前巡逻时,他立马抓住了“扰乱治安”这根近在眼前的救命稻草。
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.
苏比在人行道上扯开他那破锣般的嗓子,发酒疯似的乱嚷嚷。他又是跳,又是吼,又是骂,使尽一切办法来扰乱这片天空。
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.
警察转着他的警棍,转身背对着苏比,跟一位市民解释道:
“‘Tis one of them Yale lads celebratin’ the goose egg they give to the Hartford College. Noisy; but no harm. We've instructions to lave them be.”
“这是耶鲁的小伙子在庆祝胜利呢!他们跟哈特福德学院赛球,请人家吃了个鸭蛋。这的确有点吵,但是不碍事。我们已经接到指示,让他们尽情地闹去吧。”
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Would never a policeman lay hands on him? In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. He buttoned his thin coat against the chilling wind.
苏比怏怏地停止了白费力气的吵闹。难道就没有警察来抓他吗?在他的幻梦中,那岛屿已经俨然成为遥不可及的阿卡狄亚 8 了。他扣紧单薄的上衣,以抵御刺骨的寒风。
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. His silk umbrella he had set by the door on entering. Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. The man at the cigar light followed hastily.
这时,他看见有一位衣着考究的人正在雪茄店里用摇曳的火光点烟。那个人进店时,把他的绸伞靠在门边放着。苏比走进店去,拿起绸伞,慢吞吞地退了出来。那个点烟人急忙追了出来。
“My umbrella,”he said, sternly.
“我的伞!他厉声喝道。
“Oh, is it?”sneered Soapy, adding insult to petit larceny.“Well, why don't you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop? There stands one on the corner.”
“噢,是吗?”苏比冷笑着说,在小偷小摸之上再加上条侮辱罪吧,“你为什么不叫警察呢?没错,是我拿的,你的伞!你为什么不叫警察?拐角那儿就有一个。”
The umbrella owner slowed his steps. Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him. The policeman looked at the two curi-ously.
绸伞的主人放慢了脚步,苏比也放慢了脚步。他忽然有一种预感,好运将再次与他擦肩而过了。那位警察好奇地看着他们俩。
“Of course,”said the umbrella man–“that is–well, you know how these mistakes occur–I–if it's your umbrella I hope you'll excuse me– I picked it up this morning in a restaurant–If you recognise it as yours, why–I hope you'll–”
“当然,”绸伞主人说,“嗯……你知道有时会发生误会……我……要是这伞是你的,我希望你能原谅我……这是今天早上我在餐厅捡到的……要是你认出这伞是你的,那么……我希望你别……”
“Of course it's mine,”said Soapy, viciously.
“当然是我的,”苏比凶巴巴地说。
The ex-umbrella man retreated. The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away.
绸伞的前主人走开了。那位警察急匆匆地跑去扶一位身穿晚礼服的金发高个儿女士过马路,免得她被从两条街之外驶来的电车撞到。
Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs.
苏比朝东走去,穿过一条因翻修被弄得坑坑洼洼的街道。他忿忿地把绸伞猛地扔进一个坑里,嘟嘟囔囔地咒骂起那些头戴钢盔、手拿警棍的家伙来。他是一心只想落入他们手中,而他们却偏偏把他当成永不犯错的国王 9 来对待。
Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.
(本句合并在上句的翻译中)
At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench.
最后,苏比来到通往东区的一条马路上。这儿灯光昏暗,嘈杂声也隐隐约约。他顺着街道走向麦迪逊广场,即使他的家只是公园里的一条长凳,但他仍有归巢的本能。
But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence.
但在一个僻静的拐角处,苏比停下了脚步。这儿有一座古老的教堂,古色古香,布局稍显凌乱,是那种靠山墙的建筑。一缕柔和的灯光透过褪色的紫色玻璃窗透出来。很显然,风琴师为了练熟星期天的赞美诗,正在键盘上按来按去。苏比被这动人的音乐深深地吸引住了,他不由得紧紧地靠在了螺旋形的铁栏杆上。
The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves–for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.
明月当空,光辉静穆。车辆和行人都很稀少,屋檐下的麻雀在睡梦中偶尔啁啾几声——有那么一会儿,这情景犹如乡村中的教堂墓地。风琴师弹奏的赞美诗使铁栏杆前的苏比入了神。当他的生活中还拥有母爱、玫瑰、理想、朋友以及洁白无瑕的思想和衣领的时候,赞美诗对他来说是很熟悉的。
The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.
苏比觉醒的内心和老教堂潜移默化的作用交织在一起,使他的灵魂突然起了奇妙的变化。他幡然醒悟到自己已经坠入了深渊,那些堕落的日子、低俗的欲望、心灰意冷、才智枯竭、动机不良——这一切已经构成了他的存在。
And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him. To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. A fur importer had once offered him a place as driver. He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would–
就在那一刻,这种全新的思想境界令他激动不已。一股强烈的冲动鼓舞他去挑战坎坷的命运。他要把自己拖出泥潭,他要重新做人,他要征服那个曾经奴役自己的恶魔。还有时间,他尚且年轻,他要重振当年的雄心壮志,并坚定不移地把它变为现实。庄重而甜美的管风琴音调在他的内心深处掀起了一场革命。明天,他要去繁华的市中心找工作。有个皮货进口商曾让他去当司机,明天就去找他,把这份差事接下来。他想做个大人物。他要……
Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.
忽然,苏比感觉有只手压在了他的胳膊上。他猛地回过头,看见一位警察的胖脸。
“What are you doin' here?”asked the officer.
“你在这儿做什么?”警察问。
“Nothin',”said Soapy.
“没什么……”苏比回答道。
“Then come along,”said the policeman.
“那就跟我走一趟吧。”警察说。
“Three months on the Island,”said the Magistrate in the Police Court the next morning.
第二天早晨,警察局法庭的治安官宣判:“布莱克韦尔岛,三个月。”