1

阿里巴巴和四十大盗The History of Ali Baba, and of the Forty Robbers Killed by One Slave

There once lived in a town of Persia two brothers, one named Cassim and the other Ali Baba. Their father divided his small property equally between them. Cassim married a very rich wife, and became a wealthy merchant. Ali Baba married a woman as poor as himself, and lived by cutting wood and bringing it upon three asses into the town to sell.
从前,在波斯国的一个城里住着两兄弟,一个叫高西姆,另一个叫阿里巴巴。他们的父亲把微薄的财产平分给两人。高西姆娶了一个非常富有的妻子,成了一个富商。阿里巴巴娶了一个和他一样贫穷的妻子,他终日赶着他的三只驴子去伐木,再驮到城中去贩卖,夫妻俩就以此为生。
One day, Ali Baba noticed far off a great cloud of dust. As it drew nearer, he saw that it was made by a body of horsemen, whom he suspected to be robbers. Leaving the asses, he climbed a large tree which grew on a high rock, and branches thick enough to hide him completely, while he saw what passed beneath.
有一天,阿里巴巴看见远处尘土飞扬,遮天蔽日。靠近之后才发现尘土是一支马队经过所造成的。阿里巴巴怀疑他们是强盗。于是,阿里巴巴撇下驴子,爬上一棵生长在一块巨石上的大树,这棵大树枝叶茂密,把他完全遮住了,而他能看到下面所发生的一切。
The troop, forty in number, all well mounted and armed, came to the foot of the rock on which the tree stood, and here dismounted. Each man unbridled his horse, tied him to a shrub, and hung about his neck a bag of corn. Then each of them took off his saddelbag, which from its weight seemed to Ali Baba full of gold and silver. One, whom he looked to be their captain, came under the tree in which Ali Baba was concealed; and, making his way through some shrubs, spoke the words, "Open, Sesame." As soon as the captain of the robbers said this, a door opened in the rock, and after he had made all his troop enter before him, he followed them, when the door shut again of itself.
马队共有四十人,他们的骑术都很好,而且都拿着武器。他们到了大树所在的岩石下便都下了马,卸去马辔头,把马拴在矮树上并在马的脖子上各挂了一袋谷物。然后,取下鞍囊。阿里巴巴看到这些口袋里面像是装满了金币和银器。有一个人,似乎是他们的首领,走到阿里巴巴藏身的树下,穿过灌木丛,立定之后,口中念着:“芝麻,开门!”盗贼首领话音刚落,主石中开了一道门,他让所有队伍进去之后才跟着进去,这时,门便自动关上了。
The robbers stayed some time within, and Ali Baba, fearful of being caught, remained in the tree. At last the door opened again, and the captain came out first, and stood to see all the troop pass by him. Then Ali Baba heard him make the doorclose by saying, "Shut, Sesame!" Every man at once bridled his horse, fastened his wallet, and mounted again. When the captain saw them all ready, he put himself at their head, and they returned the way they had come.
这些盗匪在里面停留了一段时间,阿里巴巴怕被发现提到,所以仍藏在树上。终于门又开了,首领第一个出来,站在一旁看着众人从他面前经过。阿里巴巴又听他念起关门的口诀:“芝麻,关门!”每个人便立即装上:马辔头,系紧了行囊,又都上了马。首领见他们都准备好了,便走在前面,领着他们向来时的路回去了。
Ali Baba watched them out of sight, and then waited some time before coming down. Wishing to see whether the captain's words would have the same effect if he should speak them, he found the door hidden in the shrubs, stood before it, and said: "Open, Sesame." Instantly the door flew wide open.
阿里巴巴看着他们远去了,然后又再等了些时间,才跳下树。他很想知道,如果他说盗匪首领的话,是否有同样的反应;他找到藏在灌木丛中的门,站在门前,说道:“芝麻,开门!”门立刻打开了。
Instead of a dark, dismal cavern, Ali Baba was surprised to see a large chamber, well lighted from the top, and in it all sorts of provisions, rich bales of silk, stuff, bro- cade and carpeting, gold and silver ingots in great heaps, and money in bags.
阿里巴巴非常惊讶,洞中并不是他想像中的黑暗沉闷。他看见一间大厅,屋顶上的灯照亮了整个空间,里面有各种各样的粮食,一包包贵重的丝、呢绒、花绸以及地毯,一大堆的金银珠宝,以及装在袋里的金币。
Ali Baba went boldly into the cave, and collected as much of the gold coin which was in bags, as he thought his asses could carry.
阿里巴巴大着胆子进入洞穴,装了驴子足以承载的金币在袋子里。
When he reached home, he carefully closed the gate of his little yard, and carried the bags into the house. They were emptied before his wife, and the great heap of gold dazzled her eyes. Then he told her the whole adventure, and warned her, above all things, to keep it secret.
回到家里,他谨慎地关好了小庭院的门,把所有的袋子都拿进屋里。他的妻子看见这么多金币,惊得目瞪口呆。他告诉了她整个冒险经过,并且要她必须严守秘密。
Ali Baba would not let her take the time to count it out as she wished, but said: "I will dig a hole and bury it. "
阿里巴巴不肯让她慢慢地数那些钱,说道:“我要挖一个洞把它藏起来。”
"But let us know as nearly as may be," she said, "how much we have. I will borrow a small measure, and measure it, while you dig a hole. "
“但是至少我们要知道个大概吧?”她说,“我们究竟有多少钱?在你挖洞的时候,我去借一个小量器来量量看。”
Away she ran to the wife of Cassim, who lived near by, and asked for a meas- ure. The sister-in-law, knowing Ali Baba's poverty, was curious to learn what sort of grain his wife wished to measure out, and artfully managed to put some suet in the bottom of the measure before she handed it over. Ali Baba's wife wanted to show how careful she was in small matters and, after she had measured the gold, hurried back, even while her husband was burying it, with the borrowed measure, never noticing that a coin had stuck to its bottom.
她跑到住在附近的高西姆的妻子那儿,说要借个量器。阿里巴巴的嫂子知道他穷困的情形,好奇地想知道他们种了什么粮食需要量。所以出借前,她在量器底下,狡诈地涂了一些牛油。而阿里巴巴的妻子想要表现她的细心,所以在量完之后,当她丈夫掩藏金币时,就仓促地把量器还回去了,并没有注意到量器底下粘着一个金币。
"What," said Cassim's wife as soon as her sister-in-law had left her, "has Ali Baba gold in such plenty that he measures it? Whence has he all this wealth?" And envy possessed her breast.
“什么!”在弟媳离去之后,高西姆的妻子说,“阿里巴巴竟有这么多的金币,以至于要用量器来量吗?这些财富是哪儿来的?”她的内心充满了妒忌。
When Cassim came home, she said to him, "Cassim, you think yourself rich, but Ali Baba is much richer. He does not count his money; he measures it." Then she explained to him how she had found it out, and they looked together at the piece of money, which was so old that they could not tell in what prince's reign it was coined.
当高西姆回家时,她对他说:“高西姆,你自以为富有了,但是阿里巴巴比你还要富有呢。他的钱多的没法数,他是用量器量的。”她还解释了她是怎么知道这些的。他们一起琢磨那枚钱币,钱币非常古老,他们竟分辨不出是哪位国王统治时期所铸造的。
Cassim, since marrying the rich widow, had never treated Ali Baba as a brother, but neglected him. Now, he was filled with a base envy. Early in the morning, after a sleepless night he went to him and said: "Ali Baba, you pretend to be wretchedly poor, and yet you measure gold. My wife found this at the bottom of the measure you borrowed yesterday."
高西姆自从和富有的寡妇结婚之后,从来不以兄弟友爱之情对待阿里巴巴,老是看不起他。现在,他心中充满了卑劣的妒忌。经过了一夜的失眠之后,第二天一早,他找到阿里巴巴,说:“阿里巴巴,你假装是个可怜的穷人,谁知道你却在量金币。昨天我妻子在你借去的量器底下发现了一个金币。”
Ali Baba saw that there was no use of trying to conceal his good fortune, and told the whole story, offering his brother part of the treasure to keep the secret.
阿里巴巴知道隐瞒是没用的,就说出了实情。为了要哥哥尽量保守秘密,阿里巴巴还送了部分金币给他。
"I expect as much," replied Cassim haughtily, "but I must know just where this treasure is and how to visit it myself when I choose. Otherwise I will inform against you, and you will lose even what you have now. "
“我期望更多,”高西姆傲慢地说,“我一定要知道宝库在哪儿,而且当我想要的时候,我自个儿怎样才能找到。要不然,我将告发你,那么你现在的一切也将化为乌有。”
Ali Baba told him all he wished to know, even to the words he must speak at the door of the cave.
于是阿里巴巴把他所知道的全都告诉了他,甚至在洞门前应说的口诀也告诉了他。
Cassim rose before the sun the next morning, and set out for the forest with ten mules bearing great chests which he meant to fill. With little trouble he found the rock and the door, and, standing before it, spoke the words, "Open, Sesame." The door opened at once, and when he was within closed upon him. Here indeed were the rich- es of which his brother had told. He quickly brought as many bags of gold as he could, carry to the door of the cavern, but his thoughts were so full of his new wealth, that he could not think of the word that should let him out. Instead of "Sesame", he said, "Open, Barley," and was much amazed to find that the door remained fast shut. He named several sorts of grain, but still the door would not open.
第二天早晨,太阳还没出来,高西姆就起身向森林出发。他带了十只骡子,骡子身上背着他想塞满金币的大箱子。几乎没有经过任何阻碍,他便找到了岩石和洞门,于是他站在门前,口中念着:“芝麻,开门!”门立刻就开了,他一到里边门就自动关上了。这里确实是他兄弟所告诉他的洞穴。他赶紧尽己所能多带几箱金币到洞门口;但是他心中充满了得到财富的快意,以至于忘了出去的口诀。他把“芝麻,开门”说成了“大麦,开门”。说了之后他非常害怕,因为门仍是紧紧地锁着。他又说了许多种谷类的名称,但门依旧打不开。
At noon the robbers visited their cave. Cassim had heard the noise of the horses' feet, and guessed that the robbers had come. He resolved to make one effort for his life. As soon as the door opened, he rushed out and threw the leader down, but could not pass the other robbers, who with their scimitars soon put him to death and to warn all others who might know their secret and follow in Cassim's footsteps, they agreed to cut his body into four quarters--to hang two on one side and two on the other.
正午时,强盗们来到他们的洞穴。高西姆已经听得见马蹄声,猜想强盗已经到了。他决定奋力逃命。他等门一开,就冲出去推倒了盗贼首领,但却没逃过其他的盗贼。不久,盗贼们便用弯刀将他杀死了。为了警告那些也许知道他们的秘密的和模仿高西姆的人,他们将高西姆的身体肢解为四段,两段挂在洞内一侧,两段挂在另一边。
When night came, and Cassim did not return, his wife became very uneasy. She ran to Ali Baba for comfort.
天黑了,高西姆还没回家,他妻子觉得十分不安。她跑到阿里巴巴那儿,希望得到一些慰藉。
He did not wait for her to ask him to go and see what had happened to Cassim, but set out at once for the forest with his three asses. When he had spoken the words, the door had opened, he was struck with horror at the dismal sight of his brother's body. He could not leave brother there, and hastened within to find some- thing to wrap around it, laying the body on one of his asses. The other two asses he loaded with bags of gold, then bidding the door shut, he came away. When he reached home, he left the two asses, laden with gold in his little yard, for his wife to unload, and led the other to his sister-in-law's house.
阿里巴巴不等她请求要他出去瞧瞧高西姆究竟出了什么事,就立刻带了3只驴子到森林里去。当他说了口诀把门打开之后,一见到哥哥的遗体,立刻感到毛骨悚然。他不能把哥哥留在那里,急忙在洞内找些包裹尸体的东西,把尸体放在驴子身上。另外两只驴子仍装满钱袋,然后把门关上,他就走了。到家时,他把两只装载钱袋的驴子停在小庭院里,让妻子卸下,把另外一只驴子牵到嫂子的家中。
Ali Baba knocked at the door, which was opened by Morgiana, a clever slave, full of devices to conquer difficulties. When he came into the court and unloaded the ass, he took Morgiana aside, and said to her: "You must observe a strict secrecy. Your master's body is contained in these two panniers. We must bury him as if he had died a natural death. Go now and tell your mistress. I leave the matter to your wit and skillful devices."
阿里巴巴敲了门,开门的是马尔基娜,她是个聪明的女奴,满脑子都是克服困难的妙计。当他进到院子,卸下驴子上的包裹时,他把马尔基娜叫到一旁,对她说道:“你必须严守秘密,你主人的尸体在两只驮篮里。我们要当他是自然死亡了埋葬他。你现在去告诉你的女主人。我把这件事交给你去办,运用你的机智和巧妙的方法吧。”
Three or four days after the funeral, Ali Baba removed his few goods openly to his sister-in-law's house, in which he was to live in the future; but the money he had taken from the robbers was carried thither by night. As for Cassim's warehouse, Ali Baba put it entirely under the charge of his eldest son.
丧事后三四天,阿里巴巴把他少量的东西用公开的方式搬到嫂子家中,后来他就住在了这里;到了夜里,才把从盗窟里取来的金钱搬过来。至于高西姆的货栈,阿里巴巴完全交给他的长子去管理。
While all this was going on, the forty robbers again visited their cave in the forest. Great was their surprise to find Cassim's body taken away, with some of their bags of gold.
与此同时,四十大盜又去森林中查看他们的洞穴。他们一见高西姆的尸体不见了,同时有许多金币袋子也被取走了,大为震惊。
"We are certainly found out," said the captain, "the body and the money have been taken by some one else who knows our secret. For our own lives' sake, we must try and find him. What say you, my lads?"
“我们无疑已经被发现了,”盗贼首领说,“尸体和金钱是被另外一个知道我们秘密的人弄走的。为我们自己的命运着想,我们要设法找到他。伙计们,你们说怎么样?”
The robbers all agreed that this must be done.
所有的盗贼都同意首领的意见。
One of the robbers, without waiting to know what the rest might think, started up, and said, "I submit to a demand, and think it an honor to expose my life to serve the troop."
有一个强盗,等不及知道同伙的意见如何,就站起来说道:“我有一个请求,为了大家,我愿意出面去找这个家伙。”
This won great praise from the robbers comrades, and he disguised himself at once so that nobody could take him for what he was. Just at daybreak he entered the town, and walked up and down till he came by chance to Baba Mustapha's stall, which was always open before any of the shops.
盗贼们一致同意了他的请求,于是他立刻化装,因为这样,就没有人能识破他本来的面目。天刚破晓,他就进城,四处徘徊,直到后来,偶然走到巴巴穆斯塔的摊位上,因为平常这个摊位比任何店铺都开张得早些。
The old tailor was just going to work when the robber bade him good morning, and said: "Honest man, you begin to work very early, how can one of your age see so well? Even if it were lighter, I question whether you could see to stitch. "
老裁缝刚要开始工作,强盗走来道了声早安,说:“老实人,你工作开始得可真早啊!像你这种年龄,怎么眼睛还是这么好呢?即使在再明亮一点的地方,我都怀疑你缝补时是否能看得清楚。”
"You do not know me," replied Baba Mustapha; "for old as I am, I have excel- lent eyes. You will not doubt me when I tell you that I sewed the body of a dead man together in a place where I had not so much light as I have now."
“你不了解我,”巴巴穆斯塔回答说,“虽然我这么老了,但我的眼睛仍然很好。我告诉你,你就不会怀疑我了,我曾在一个不及这儿明亮的地方,把一具尸体缝合起来。”
"A dead body!" exclaimed the robber, amazed.
“一具尸体!”强盗喊道,大为惊讶。
"Yes, yes," answered Baba Mustapha, "I see you want to know more, but shall not. "
“是的,是的,”巴巴穆斯塔回答说,“我看出你还想多知道些,但是不行。”
The robber felt sure that he was on the right track. He put a piece of gold into Baba Mustapha's hand, and said to him: "I do not want to learn your secret, though you could safely trust me with it. The only thing I ask of you is to show me the house where you stitched up the dead body."
强盗觉得这事情已有了端倪。于是他把一个金币放在巴巴穆斯塔手中,对他说:“我可不想知道你的秘密,即使你可以完全信任我不会泄漏,但我只是想请你指出你缝合尸体的屋子。”
"I could not do that," replied Baba Mustapha, "if I would. I was taken to a cer- tain place, whence I was led blindfold to the house, and afterwards brought back again in the same manner. "
“那不可能,”巴巴穆斯塔回答,“即使我愿意也不行啊。因为我是被带到某一个地方,此后我就被蒙住了眼睛领到屋中,后来又在相同情形之下给带了回来。”
"Well" replied the robber, "you may remember a little of the way that you were led blindfold. Come, let me blind your eyes at the same place. We will walk together, and perhaps you may recall the way. Here is another piece of gold for you.
“是吗!”强盗说,“你或许能记得一点点在你被蒙住眼睛时的道路。来,让我在同一个地方把你的眼睛蒙起来。我们一块儿走,或许你就能想起路来了。再给你一块金币。”
This was enough to bring Baba Mustapha to his feet. They soon reached the place where Morgiana had bandaged his eyes, and here he was blindfolded again. Baba Mustapha and the robber walked on till they came to Cassim's house, where Ali Baba now lived. Here the old man stopped, and when the thief pulled off the band, and found that his guide could not tell him whose house it was, he let him go. But be- fore he started back for the forest himself, well pleased with what he had learned, he marked the door with a piece of chalk which he had ready in his hand.
这枚金币的诱惑使巴巴穆斯塔忘记了一切顾忌。他们不久就到了马尔基娜蒙住他眼睛的地方,在这里他再次被蒙住了眼睛。巴巴穆斯塔和强盗继续走着,一直走到高西姆的屋前,阿里巴巴现在住在这里。老人在此停步,强盗把蒙布移去,知道他的领路者无法告诉他房屋是属于谁之时,就让老人离开了。回到树林去之前,他已经非常满意自己所获得的消息,所以用手中预备好的粉笔在门上做了个记号。
Soon after this Morgiana came out upon some errands, and when she returned, she saw the mark the robber had made, and stopped to look at it. "What does this mean?" she said to herself. "Somebody intends my master harm, and in any case, it is best to guard against the worst." Then she fetched a piece of chalk, and marked two or three doors on each side in the same manner, saying nothing to her master or mistress.
不久,马尔基娜有事外出,回家时看见强盗留下的粉笔记号,便停步仔细观察。“这究竟是什么意思?”她对自己说,“有人想要对我的主人不利,无论如何,总是小心为妙。”于是她拿粉笔各在两旁的两三家门上,做了同样的记号。而且也没对自己的主人说起过这件事。
When the robber rejoined his troop in the forest, and told of his good fortune in meeting the one man that could have helped him, they were all delighted.
当强盗问到林中与其他所有盗贼会合时,他告诉他们,他幸运地遇到了一个能够帮助他的人,所有的强盗都很兴奋。
"Comrades," said the captain, "we have no time to lose. Let us set off at once, well armed and disguised, enter the town by twos, and join at the great square. Meanwhile, our comrade who has brought us the good news and I will go and find out the house, and decide what had best be done.
“伙计们,”首领说,“我们不能坐失良机。我们立即出发,好好地武装和乔装起来,两人一组地进城去,在大广场上会合。同时,我和带消息的那位伙计一起去找那间房子,然后决定应该怎么做。”
Two by two, they entered the town. Last of all went the captain and the spy. When they came to the first of the house which Morgiana had marked, the spy pointed it out. But the captain noticed that the next door was chalked in the same manner, and asked his guide which house it was, that or the first. The spy knew not what an- swer to make, and was still more puzzled when he and the captain saw five or six houses marked after this same fashion. He assured the captain, with an oath, that he had marked but one, and could not tell who chalked the rest, nor could he say at which house the tailor had stopped.
于是他们两人一组地进了城。密探和首领最后进城。他们到了马尔基娜所做记号的第一家门口时,密探指出就是这里。但是首领注意到另一家门口也有着同样的记号,就问他究竟是哪个房子,是第这家还是第那家?密探不知该如何回答,之后他和首领又见五六家都做着同样的记号,便更加糊涂了。他对首领郑重发誓,说他的确只做了一个记号,不知谁画了其余的记号,也忘记了裁缝在哪一家门前停下脚步。
There was nothing to do but to join the other robbers, and tell them to go back to the cave. Here they were told why they had all returned, and the spy was declared by all to be worthy of death. Indeed, he condemned himself, owing that he ought to have been more careful, and prepared to receive the stroke which was to cut off his head.
这时候,除了会合其他强盗,告诉他们返回山洞之外,别无他法了。回到洞中,所有强盗才得知返回山洞的原因,他们于是宣布密探该受死罪。密探承认了自己的罪过,认为在进行时,应该更小心些,于是愿意接受斩首之刑。
The safety of the troop still demanded that the second comer to the cave should be found, and another of the gang offered to try it, with the same penalty if he should fail. Like the other robber, he found out Baba Mustapha, and, through him, the house which the second spy marked, in a place remote from sight, with red chalk.
为了大家的安全,强盗们觉得,第二次来洞穴的人必须找出来。这时又有一人自愿出去一试,假如失败归来,愿受同样的刑罚。他像那已死的强盗一样找到了巴巴穆斯塔,经过他的引导,在不易看见的地方,用红粉笔把这个屋子做了个记号。
But nothing could escape Morgiana's eyes, when she went out, not long after, and saw the mark with red chalk, she argued with herself as before, and marked the other houses near by, in the same place and manner.
但是什么也逃不出马尔基娜的眼睛。不久她外出时看见红粉笔做的记号,她又像上回那样想了一会儿,就又在附近各屋,在相同地方,做了同样的记号。
Thus the robber who had failed willingly gave himself up to death.
因此,这个强盗又失败了,只好自动接受了死罪。
The captain could not afford to lose any more of his brave fellows, and decided to take upon himself the task in which two had failed. Like the others, he went to Baba Mustapha, and was shown the house. Unlike them he put no mark on it, but studied it carefully and passed it so often that he could not possibly mistake it.
首领不堪再损失勇敢的同伙,便决定亲自去完成这两个强盗失败了的任务。他和前面两个强盗一样到了巴巴穆斯塔那儿,来到了阿里巴巴的家门口。他不像那两个强盗一样去做记号,而是仔细观察,一遍又一遍经过屋前,使自己不会认错屋子。
When he returned to the troop, who were waiting for him in the cave. He told them his plan, and, he ordered them to go into the villages about, and buy nineteen mules, with thirty-eight large leather jars, one full of oil, and the other empty. Within two or three days, they returned with the mules and the jars. Having put one of his men into each jar, with the weapons which he thought fit, and having a seam wide enough open for each man to breathe, he rubbed the jars on the outside with oil from the full vessel.
当他回去时,强盗们正在洞穴中等待。他把计划告诉了他们,便发布命令,让他们到附近的各村中去,买十九只骡子,三十八个大皮革罐子,其中一个盛满了油,其余的空尤一物。过了两三天,他们带着骡子和皮罐回来,他在每一个罐子里放一个人,每人拿着自认为很适宜的武器,罐口上有一条细缝,供给每个人呼吸,再用油罐里的油,擦了擦其他罐子的外面使它们布满了油。
Thus prepared they set out for the town, the nineteen mules loaded with the thir- ty-seven robbers in jars, and the jar of oil, with the captain as their driver. When he reached Ali Baba's door, he found Ali Baba sitting there taking a little fresh air after his supper. The captain stopped his mules, and said: "I have brought some oil from a great way to sell at tomorrow's market; and now it is so late that I do not know where to lodge. Will you do me the favor to let me pass the night with you?"
准备好了之后,他们就向城里出发了,十九只骡子载着三十七个藏着盗贼的罐子和一只油罐,首领则充当骡夫。当他们赶到阿里巴巴的门口时,首领看见阿里巴巴晚饭后正坐在那里乘凉。首领停下了骡子,说道:“我从远处带来一些油,想明天在市场上出售,现在太晚了,我不知道在哪里歇脚。你可不可以赏个脸,让我借宿一夜?”
Though Ali Baba had seen the captain in the forest, and had heard him speeh, he could not know him in the disguise of an oil merchant, and bade him welcome. He opened his gates for the mules to go into the yard, and ordered a slave to put them in a stable and feed them when they were unloaded, then called Morgiana to get a good supper for his guest. After supper, he charged her afresh to take good care of the stranger, and said to her: "Tomorrow morning I intend to go to the bath before day; take care to have my bath- ing linen ready, give it to Abdalla, and make me some good broth against my return." Af- ter this, he went to bed.
虽然阿里巴巴曾在森林中见过盗贼首领,曾经听见他说话,但现在认不出已乔装成一个油商的他了,所以对他表示欢迎之至。他开门让骡子进了院子,命令奴仆牵入马厩,卸装后喂了些草料,然后又叫马尔基娜为客人预备一顿丰盛美味的晚餐。餐后,他又嘱咐她好好地照料客人,并对她说:“明天早上我打算在日出前去洗澡,注意把我的浴巾准备好,交给仆人阿卜杜拉,再叫他做些美味的肉汤,以便我回来时用。”嘱咐完后,他便上床睡了。
In the meantime, the captain of the robbers went into the yard, and took off the lid of each jar, and told his people what they must do. To each, in turn, he said: "As soon as I throw some stones out of the chamber window where I lie, do not fail to come out, and I will join you at once.
这时候,盗贼首领走进了庭院,移开罐盖,告诉他们该怎样行动。他轮番对每个人说:“当我从卧中丢出石子时,你们马上出来,我也会立刻和你们会合的。”
To carry out Ali Baba's orders, Morgiana got his bathing linen ready, and bade Abdalla to set on the pot for the broth; but soon the lamp went out, and there was no more oil in the house, nor any candles. She knew not what to do, till the slave remin- ded her of the oil jars in the yard. She thanked him for the thought, took the oil pot, and went out. When she came nigh the first jar, the robber within said softly, "Is it time?"
依照阿里巴巴的命令,马尔基娜把浴巾准备好,叫阿杜拉摆放锅子去烧汤;但不久灯却熄了,屋子里一点油也没有,又没有蜡烛。她不知如何是好,这时奴仆提醒她说院子里多的是油罐。她谢过他的好主意,取了瓶子走了出去。当她走近第一个罐子时,罐内的强盗轻轻地说:“到时候了吗?”
Of course she was surprised to find a man in the jar instead of the oil, but she saw at once that she must keep silence, as Ali Baba, his family and herself were in great danger. Therefore she answered, without showing any fear: "Not yet, but pres- ently." In this manner she went to all the jars and gave the same answers, till she came to the jar of oil.
她万分惊讶,罐中不见油,却发现一个人。但她立刻明白一切,知道必须保持镇静,明白阿里巴巴全家及自己都处在危险情形之下。所以她没有显示出任何恐惧,说道:“还没有,但快了。”她还走到其它的罐子前,给了相同的回答,直到走到油罐前为止。
By this means, Morgiana found that her master had admitted to his house thirty- eight robbers, of whom the pretended oil merchant, their captain, was one. She made what haste she could to fill her oil pot, and returned to her kitchen, lighted her lamp, and taking a great kettle went back to the oil jar and filled it. Then she set the kettle on a large wood fire, and as soon as it boiled, went and poured enough into every jar to stifle and destroy the robber within.
用这个方法,马尔基娜得知她主人的家里已经潜入了三十八个强盗,而假扮作油商的盗贼首领也是其中之一。她赶紧盛满了油瓶,回到厨房,点了灯,取了一只大锅,重新到油罐那里盛满了油。然后,她将锅子放在大木柴燃起的火上烧着,等到油煮沸了之后,就各浇足够滚烫的油到每一只罐子里去,烫死了罐内的盗贼。
When this deed, worthy of the courage of Morgiana, was done without any noise, as she had planned, she returned to the kitchen with the empty kettle, put out the lamp, and left just enough of the fire to make the broth. Then she sat silent, resol- ving not to go to rest till she had seen through the window that opened on the yard whatever might happen there.
这件足以使马尔基娜的勇敢名符其实的事情,在无声无息中,按她预定的计划做成之后,她就带着空锅子回到厨房,吹熄了灯,只留些微火,足够烧汤。然后,她悄悄地坐在那儿,从开向院子的窗口看着,等到没什么事后再去休息。
It was not long, before the captain of the robbers got up, and, seeing that all was dark and quiet, gave the appointed signal by throwing little stones, some of which hit the jars, as he doubted not by the sound they gave. As there was no response, he threw stones a second and a third time, and could not imagine why there was no an- swer to his signal.
不久,盗贼首领起身,见周围的一切都已黑暗幽静,就发出指定的暗号——抛掷石子。有些石子打着了罐子,那是毫无疑问的,因为它们发出了声音。他见他们没有回音,就又丢了第二次和第三次石子,他不明白为什么他们竟然对暗号没有反应。
Much alarmed, he went softly down into the yard, and, going to the first jar to ask the robber if he was ready, smelt the hot boiled oil, which sent forth a taste out of the jar. From this, he suspected that his plot was found out, and looking into the jars one by one, he found that all his gang were dead. Enraged to despair, he forced the lock of a door that led from the yard to the garden, and made his escape. When Mor-giana saw him go, she went to bed well pleased that she had saved her master and his family.
他很惊慌,便轻声走到院子,在第一个罐子前面,正想问罐內的強盜是否准备好了的时候,却闻到了从罐内散发出的热油的味道。由此他开始怀疑他的计策已经被人发现;于是他————察看罐内,发现他的同伴都已经被烫死了。他十分恼怒,转而绝望,他用力砸坏通向花园的门锁,逃走了。马尔基娜看他走了之后,才上床睡觉,对自己救了主人和他全家感到非常满意。
The captain of the forty robbers had returned to his cave in the forest, but found himself so lonely there that the place became frightful to him. He resolved at the same time to avenge the fate of his comrades, and to bring about the death of Ali Baba. For this purpose he returned to the town, disguised as a merchant of silks. By degrees he brought from his cavern many sorts of fine stuffs and to dispose of these he took a warehouse that happened to be opposite Cassim's, which his son occupied since the death of Cassim.
四十大盜的首领虽然回到了森林的洞穴中,但发觉自己好孤独,甚至觉得这地方有些可怕。他下定决心要为他的同伙报仇,务必致阿里巴巴于死地。他怀着这个日的又问到城里,假扮成一个绸布商。他从洞穴中带来许多样式美好的绸缎,为了销售,便租了一栋货栈。这货栈恰巧在高西姆家的货栈对面。高西姆家的货栈自从高西姆死后便由他的儿子接管。
He took the name of Cogia Houssain, and as a new-comer was very civil to the merchants near him. Cassim's son was one of the first to converse with him, and the new merchant was most friendly. Within two or three days Ali Baba came to see his nephew, and the captain of the robbers knew him at once, and soon learned from his nephew who he was. From that time forth he was still more polite to Ali Baba's neph- ew, who soon felt bound to repay many kindnesses to his new friend.
盗贼首领化名叫“高吉亚·哈森”,假装是新来的商人,对邻近店家非常客气。高西姆的儿子是最先和他交往的人之一,这位新来的商人表现得十分友好。两天后,阿里巴巴来看他的侄子,盗贼首领一见,便立刻认出了他并从他的侄子那里了解了他。从那时起,盗贼首领对阿里巴巴的侄子更加客气,使得阿里巴巴的侄子不得不回谢他新朋友的许多好意。
As his own house was small, he arranged with his uncle that on a certain after- noon, when he and the merchant were passing by Ali Baba's house, they should stop, and he should ask them both to sup with him. The plan was carried out, though at first the merchant, with whose own plans it agreed perfectly, made as if to excuse himself. He even gave it as a reason for not remaining that he could eat no salt in his victuals.
因为自己的房子很小,阿里巴巴的侄子便來和他的叔叔商量说,某天下午,当他和商人经过阿里巴巴屋子时,他们会停留下来,要阿里巴巴邀请他们一起共进晚餐。这个计划实施了,虽然那个商人知道这和自己的策略不谋而合,不过一开始他还是假装表示客气,并且说明他不能留下来的原因是,他不吃有盐的食物。
"If that is all," said Ali Baba, "it needs not deprive me of the honor of your com- pany," and he went to the kitchen and told Morgiana to put no salt into anything she was cooking that evening.
“假如只是这样,”阿里巴巴说,“那也不必使我失去与你共餐的荣耀。”于是他到厨房去告诉马尔基娜,今晚的任何食物里,都不要放食盐。
Thus Cogia Houssain was persuaded to stay, but to Morgiana it seemed very strange that any one should refuse to eat salt. She wished to see what manner of man it might be, and to this end, when she had finished what she had to do in the kitchen, she helped Abdalla carry up the dishes. Looking at Cogia Houssain, she knew him at first sight, in spite of his disguise, to be the captain of the robbers, and, scanning him very closely, saw that he had a dagger under his garment.
于是高吉亚·哈森只好留下来,但在马尔基娜看来,这事很奇怪,因为党会有人拒绝吃盐。她非常想瞧瞧这人是什么样的人。因此,当她在厨房中忙完之后,她就去帮阿卜杜拉端盘子。她望着高吉亚·哈森,尽管他经过了乔装,但她一眼就认出他是盗贼首领。在仔细观察之后,她还发现他的衣服里藏着短刀。
"I see now why this greatest enemy of my master would eat no salt with him. He intends to kill my master; but I will prevent him."
“我现在明白这个主人的大敌不吃盐的原因了。他正打算要杀死我的主人,但是我一定会阻止他的。”
While they were at supper, Morgiana made up her mind to do one of the boldest deeds ever conceived. She dressed herself like a dancer, girded her waist with a sil- ver-gilt girdle, from which hung a poniard, and put a handsome mask on her face. Then, when the supper was ended, she said to Abdalla: "Take your tabor, and let us go and divert our master and his hephew's friend, as we sometimes do when he is alone."
他们晚餐时,马尔基娜决定要做一件最大胆的事。她打扮成一个舞女,腰间束了根镀银的腰带,挂上一把短剑,脸上套着一副美丽的面具。于是,在晚餐完毕之际,她对阿卜杜拉说:“拿着你的手鼓,让我们去博取主人和他侄子的朋友的欢心,正如当他独自一人时,我们所做的一样。”
They presented themselves at the door with a low bow, and Morgiana was bidden to enter and show Cogia Houssain how well she danced. This, the captain of the rob- bers knew, would interrupt him in carrying out his wicked purpose, but he had to make the best of it, and seem pleased with Morgiana's dancing. She was indeed a good dancer, and on this occasion outdid herself in graceful and surprising motions. At last, she took the tabor from Abdalla's hand, and held it out like those who dance for money.
他们出现在门口,深深地一鞠躬,马尔基娜便被命令进来,表演她美丽的舞蹈给高占亚·哈森看。盗贼首领知道这会妨碍他恶毒的计谋,但他尽量克制自己,假装很喜欢与尔基娜的舞蹈。她确实很善于跳舞,此时,她尽力表演着优雅和令人惊叹的动作。最后,她从阿卜杜拉的手中取过于鼓,伸出手去,就像平常跳舞的人向人要钱的样子。
Ali Baba put a piece of gold into it, and so did his nephew. When Cogia Houssain saw that she was coming to him, he pulled out his purse from his bosom to make her a present, but while he was putting his hand into it, Morgiana, with courage worthy of herself, plunged the poniard into his heart.
阿里巴巴丢了一个金币,他侄子也丢了一个。高吉亚·哈森见她向他走来时,从怀中取出钱袋,想给她个礼物;就在他伸手摸取钱袋的时候,马尔基娜鼓起勇气,将短剑刺入了他的胸膛。
"Unhappy woman!" exclaimed Ali Baba, "what have you done to ruin me and my family?"
“不幸的女人,”阿里巴巴叫道,“你的行动,会毁了我和我的家人!”
"It was to preserve, not to ruin you," answered Morgiana. Then she showed the dagger in Cogia Houssain's garment.
“这是保护您而不是毁灭您啊!”马尔基娜答道,于是她拿出高吉亚·哈森衣服里面的刺刀。
Ali Baba embraced her, and said. "Morgiana, I gave you your liberty before, and promised you more in time; now I would make you my nephew's wife. Consider," he said, turning to his nephew, "that by marrying Morgiana, you marry the preserver of my family and yours.
阿里巴巴拥抱着她,说道:“马尔基娜,我之前已经给了你自由,也承诺,将来要给你更多的报偿,现在,我要你做我的侄儿媳妇。考虑一下吧,”他转向侄子说道,“你娶了马尔基娜,就是娶了救我们全家性命的大恩人啊!”
Within a few days he and Morgiana were married, but before this, the captain of the robbers was buried with his comrades, and so secretly was it done, then their bones were not found till many years had passed, when no one had any concern in making this strange story known.
几天之内,阿里巴巴的侄子便和马尔基娜结了婚。在婚礼之前,盗贼首领被秘密地埋在所有盜賊所埋的地方。许多年之后,他们的骨骸也未曾被发现。而这个不可思议的故事,到后来也不再有人提起。