Chapter 5

The Last of the Blind Man瞎子的下场

MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.
我的好奇心终于压倒了心中的恐惧。我怎么也不愿意待在桥下,于是我又爬回到岸上,躲在一丛金雀花后,注视着我们家门前大路上的动静。我刚躲好,敌人就开始出现了。他们总共有七八个人,沿着大路急急地跑来,脚步杂沓不齐,提着风灯的家伙领先其他人几步。有三个人手拉手跑在一起,尽管当时有雾,我还是看清这三个人中间那位正是瞎子乞丐。紧接着,他说话的声音进一步证明了我的猜测。
"Down with the door!" he cried.
只听他叫喊道:“把门砸开!”
"Aye, aye, sir!" answered two or three; and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.
“是,先生!”两三个人答应了一声便向“本鲍将军”旅店冲去,提风灯的家伙跟在后面。我看到他们停住了脚,低声交谈了几句,似乎对店门洞开感到极为惊讶。但他们的停顿是短暂的,因为瞎子立刻又发出了新的命令。他的声音又大又尖,仿佛他已经怒不可遏,迫不及待了。
"In, in, in!" he shouted, and cursed them for their delay.
“进去,进去,进去!”瞎子叫骂着,怪他们动作太慢。
Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, "Bill's dead."
四五个人立刻听从他的命令,而另外两个人则和可恶的瞎子一起留在路上。停顿片刻之后,屋里发出了一声惊叫,接着便可以听到有人在屋里喊道:“比尔死了!”
But the blind man swore at them again for their delay.
但是,瞎子只是一个劲地斥责他们浪费时间。
"Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest," he cried.
“你们这些蠢货,快搜他的身!其他人上楼去拿箱子!”他喊叫道。
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.
我听到他们上楼时踩在我们家旧楼梯上冬冬冬的脚步声,好像房子都被震动了。不一会儿,屋里又发出了惊叫声,接着,船长房间的窗户被人猛地推开了,碎玻璃乒乓乓地落到了地上。一个人从窗户探出身子,月光照亮了他的头和肩膀,他向楼下大路上的瞎子喊道:
"Pew," he cried, "they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft."
“皮武,有人抢先了一步,已经把箱子翻了个底朝天。”
"Is it there?" roared Pew.
“东西还在吗?”皮武吼道。
"The money's there."
“钱还在。”
The blind man cursed the money.
瞎子又骂了一声。
"Flint's fist, I mean," he cried.
“我是说福林特的东西还在吗?”他叫道。
"We don't see it here nohow," returned the man.
“我们怎么也没有找到。”窗口那人回答道。
"Here, you below there, is it on Bill?" cried the blind man again.
“嘿,你们楼下的人,看看东西是不是在比尔身上!”瞎子又叫道。
At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. "Bill's been overhauled a'ready," said he; "nothin' left."
听到这话,另一个家伙,大概是留在楼下搜船长尸体的那位,走到店门口说:“比尔已经被人搜过身了,什么也没有。”
"It's these people of the inn—it's that boy. I wish I had put his eyes out!" cried the blind man, Pew. "There were no time ago—they had the door bolted when I tried it. Scatter, lads, and find 'em."
“准是店里那些人干的!是那小子!我恨不得把他的眼睛抠出来!”皮武嚷道,“他们刚才还在这里,因为刚才我推门时,门上了闩。伙计们,大家分头去搜!找到他们!”
"Sure enough, they left their glim here," said the fellow from the window.
“是啊,他们的蜡烛还留在这里呢!”窗口那家伙说。
"Scatter and find 'em! Rout the house out!" reiterated Pew, striking with his stick upon the road.
“赶紧分头去搜!就算把房子翻个底朝天也要找到他们!”皮武将拐杖重重地往地面上一顿,又喊叫道。
Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found. And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger.
于是,我们的老店上上下下遭遇了一场大劫难,沉重的脚步声、家具被掀翻的乒乓声、门被踢开的砰砰声在周围的岩石间回荡着。最后,他们又一个个出了店门,来到了大路上,说连我们的影子都没有找到。就在这时,夜空中又响起清脆可辨的呼哨声,就是母亲和我在数船长的钱时把我们吓得够呛的那种呼哨,只是这次呼哨响了两次。我原本以为这是瞎子呼唤其他人发起进攻的信号,结果却发现呼哨是从村子方向的山坡上传来的,而且从海盗们的反应来看,是危险逼近的警报。
"There's Dirk again," said one. "Twice! We'll have to budge, mates."
“又是迪克打的呼哨,”一个海盗说,“而且是两声!伙计们,我们得撤了!”
"Budge, you skulk!" cried Pew. "Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul," he cried, "if I had eyes!"
“撤?你这个胆小鬼!”皮武吼道,“迪克向来就是个蠢货、胆小鬼。别理他。店里的人肯定就在附近,不会跑得太远。你们已经快抓住他们了!快分头去找,你们这些狗东西!哦,我要是眼睛能看见就好了!”
This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.
这番话似乎起了点作用,因为有两个人又开始在被砸烂的家具堆里翻找起来。不过依我看,他们多少有些三心一意,得时刻关心自己的安危。其余的人则站在大路上,举棋不定。
"You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it—a blind man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still."
“你们这帮蠢货,成千上万的财富就在你们的手边,而你们却拿不定主意!你们只要能找到那东西,就能像国王那样大富大贵。你们明明知道那东西就在这里,却站在那里打退堂鼓。当初你们没有一个人敢见比尔,结果是我见了他——是我这瞎子见了他!而你们现在又要毁掉我的机会,让我做一个臭要饭的,趴在地上向人要钱买杯朗姆酒!我原本可以坐上马车风风光光的!你们只要有干面包里的虫子那样的胆量,就一定能抓住他们。”
"Hang it, Pew, we've got the doubloons!" grumbled one.
“皮武,你少啰唆!我们已经拿到了不少金币!”一个海盗嘟哝道。
"They might have hid the blessed thing," said another. "Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling."
“他们也许把那该死的东西藏起来了,”另一个海盗说,“皮武,这些金币归你,别老站在这里瞎嚷嚷。”
Squalling was the word for it; Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness and his stick sounded heavily on more than one.
“瞎嚷嚷”一词触到了皮武的痛处,他的怒火腾的一下冒了出来,终于再也按捺不住,他举起拐杖胡乱朝左右打去,拐杖重重地落在不止一个人的身上。
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
这下惹得其他人也都口出大骂那瞎眼恶棍,并用不堪入耳的言语威胁他,还想把瞎子手中的拐杖夺走,但没有成功。
This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side. And that was plainly the last signal of danger, for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
这场争吵救了我们,因为就在他们闹得不可开交的时候,村子方向传来了另一种声音——奔跑的马蹄声。几乎是同时,树篱旁火光一闪,传出了一声枪响。这显然是危险迫在眉睫的信号,因为海盗们立刻转身朝不同的方向逃去:一人沿小海湾向海边跑去,另一人斜穿过小山包,不到半分钟就逃得无影无踪,只剩下皮武一个人。海盗们已经抛弃了皮武,但这样做究竟是出于纯粹的恐惧呢,还是为了报复他刚才那番恶语和那顿棒打,我不知道。总之,他一个人落在了后面,疯狂地用拐杖敲打着路面,一面摸索着前进,一面呼喊着他的同伙。
Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying, "Johnny, Black Dog, Dirk," and other names, "you won't leave old Pew, mates—not old Pew!"
最后,他转错了弯,从离我几步远的地方经过,向村子方向跑去,嘴上还喊着:“约翰尼、黑狗、迪克,”还有其他人的名字,“伙计们,你们别撇下可怜的老皮武,别撇下老皮武!”
Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope.
正在这时,马蹄声越过了山顶,月光下出现了四五个骑马的人,正顺着山坡飞驰而下。
At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.
此时皮武才意识到自己走错了方向。他尖叫一声,转身径直朝水沟跑去,结果掉进了沟里。但他立刻爬了起来,再次猛跑,不料慌乱中正好落在迎面而来的第一匹马的蹄下。
The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more.
马上的人想救他,但已经来不及了。皮武发出一声响彻夜空的惨叫,四只马蹄从他身上践踏而过。他侧身倒在地上,然后翻了个身,脸朝下再也不动弹了。
I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owed our preservation from death.
我跳起来招呼骑马的人。他们都被这意外事故吓坏了,赶紧将马勒住。我立刻看清了来人:跟在最后面的是去村子里找利维塞大夫的那位小伙子,其余的都是缉私队员。原来,那小伙子在半路上碰到了缉私队员,灵机一动就立刻带他们来了。其实缉私队长丹斯已经得到了消息,知道“基特洞”海湾停了一条小帆船,当天晚上也正要到我们这边来。也正因为这一点,我和我母亲才幸免于难。
Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole; but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. Mr. Dance stood there, as he said, "like a fish out of water," and all he could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. "And that," said he, "is just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only," he added, "I'm glad I trod on Master Pew's corns," for by this time he had heard my story.
皮武已经死了,像块石头一样躺在那里。至于我母亲,当我们把她送到村子里,用了一点冷水和嗅盐之后,她很快就恢复了过来。她虽然仍然惊魂未定,却还在为没有把钱算完而后悔不迭。与此同时,缉私队长以最快的速度骑马赶往“基特洞”海湾。然而,他的手下不得不下马,牵着甚至悬挂着马摸索着走下一道山谷,而且还时时提防着会遭到伏击。这样一来,等他们赶到“基特洞”时,帆船已经离岸也就不足为奇了。缉私队长命令帆船靠岸,但船上有人警告他不要站在月光下,否则会吃枪子儿。说话的当口,一颗子弹呼啸着从他的胳膊旁飞过。不一会儿,小帆船绕过海角,不见了踪影。丹斯先生站在那里,用他自己的话来说,“就像离了水的鱼一样束手无策”。他惟一能做的就是派人去B镇,请求快艇拦截。“其实那也不管用。他们一旦逃脱了就别想追上。不过,”他说,接着又补充说,“我还在为我的马踩倒了皮武先生而感到很高兴。”因为到这时,他已经听我讲述了事情的经过。
I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could make nothing of the scene.
我和他一起回到“本鲍将军”旅店。大家无法想象一座房子会遭到如此的破坏,那帮家伙疯狂地搜索我们母子俩时,把座钟也砸了个稀巴烂。虽然除了船长的钱袋和钱柜里的一点银币外,他们别的什么也没有拿走,我还是立刻看出我们的店完了。丹斯先生对这副景象感到莫名其妙。
"They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?"
“你说他们把钱拿走了?那么,霍金斯,他们究竟在找什么?还想找到更多的钱吗?”
"No, sir; not money, I think," replied I. "In fact, sir, I believe I have the thing in my breast pocket; and to tell you the truth, I should like to get it put in safety."
“不是的,先生。我想他们找的不是钱。”我回答道,“我想他们要找的东西就在我胸前的口袋里。说实在的,我希望能把它放在一个安全的地方。”
"To be sure, boy; quite right," said he. "I'll take it, if you like."
“对,孩子,说得对,”队长说,“要是你愿意,你可以把它交给我。”
"I thought perhaps Dr. Livesey—" I began.
“我想,也许利维塞大夫——”我说。
"Perfectly right," he interrupted very cheerily, "perfectly right—a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now, I'll tell you, Hawkins, if you like, I'll take you along."
“完全正确,”他兴冲冲地打断我的话说,“完全正确。利维塞大夫是位绅士,又是治安官。我现在想起来了,我应该亲自去他家,向他或乡绅报告这件事。皮武先生死了,即使想救活他也回天无术。我倒不是感到后悔,但他毕竟死了,很难说没有人不会千方百计地拿这件死人的事来向一位皇家缉私官追究责任。我就说这么多。我就说这么多。如果你愿意,我可以带你一起去。”
I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
我真诚地感谢他愿意带我同去,于是我们一起走回村子,因为马都在那里。等我把我的意图告诉母亲后,缉私队员们已经骑到了马上。