Chapter 1

The Old Sea-dog at the Admiral Benbow老海盗住进了“本鲍将军”旅店

SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
乡绅特劳维尼、利维塞大夫和其他几位先生请我把有关宝岛的全部细节从头至尾原本本地写下来,只隐去宝岛的位置,因为那里还有宝藏没有被挖掘出来。于是,我便于一七××年拿起笔来,回到遥远的过去——那时我父亲开了一家名叫“本鲍将军”的小旅店,而那位褐色皮肤、脸上有一道刀疤的老航海家也就是在那时住进了我们店里。
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: "Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
他当时迈着沉重的步子来到旅店门口的情形,我至今仍然记忆犹新,仿佛一切就发生在昨天。我记得他的身后有辆小推车,上面放着他的水手衣箱。他身材高大,结实而笨重,皮肤经风吹日晒成了栗壳色。他穿着一件沾满灰尘的蓝外套,黑糊糊的辫子垂落在肩膀上。他的双手青筋暴露,布满了伤疤,黑黑的指甲也残缺不全;一侧的脸颊上留有一道灰色的刀疤。我记得他一边打量着旅店外的小海湾,一边独自吹着口哨,然后,他突然扯开嗓子,唱起了一支后来经常挂在嘴边上的老掉牙的水手歌谣:“十五个人站在死人的箱子上——哟嗬嗬,一瓶朗姆酒!”
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
他那苍老的声音尖厉、颤抖,仿佛那声音是按船上的绞盘棒定的音,而且定音时嗓子喊破了。然后,他用随身所带的一根类似绞盘棒的棍子“冬冬冬”地敲门,等我父亲上前去接待他时,他粗声大气地要一杯朗姆酒。酒端到他面前时,他便慢慢地吸着,像行家一样细细地品味着,眼睛却仍然望着旅店周围的悬崖以及我们旅店的招牌。
"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"
“这海湾位置不错,”他终于开口说道,“这小旅店算是选对了地方。客人多吗,伙计?”
My father told him no, very little company, the more was the pity.
我父亲回答他说,遗憾的就是客人太少。
"Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit," he continued. "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at—there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I've worked through that," says he, looking as fierce as a commander.
“那么,”他说,“我就在这儿住下了。喂,伙计,”他冲着身后推车的人喊道,“把车推过来,再帮我把箱子拿下来,我要在这儿住一阵子。”他接着又对我父亲说,“我这个人不大讲究,只要有朗姆酒、火腿和鸡蛋就行,当然还有那可以看到海上船只的悬崖。你问怎么称呼我?就叫我船长吧。噢,我明白你的意思了,给……”说着,他把三四个金币扔到门槛上,“用完了就对我吭一声。”那口气严厉得像个指挥官。
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.
说实在的,尽管他衣衫褴褛、言语粗鄙,他那种神情却根本不像一般的水手,倒更像个惯于发号令、挥手动拳的大副或船长。推小车的人告诉我们,船长是前一天早晨乘邮车到“皇家乔治”饭店的,随后便打听沿海一带有哪些旅店。我推测,他大概听人说我们的旅店不错,而且比较僻静,所以就选中这里住了下来。我们对这位客人知道的只有这么多情况。
He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg."
他这个人生性沉默寡言,白天带着一副铜制望远镜,不是在海湾附近转悠,就是在悬崖上游荡;到了晚上,他便总是坐在客厅壁炉旁的一个角落里,拼命地喝兑了水的朗姆酒。如果有谁和他说话,他多半不吭声,只是猛地抬起头来狠狠地瞪着你,鼻子一哼,响得像船在雾中行驶时的汽笛声。没过多久,我们以及来到店里的人也就不再答理他了。他每天出去散步回来后,总是要问有没有什么水手路过这里。我们起初以为他是想念自己的同行才问这个问题,但我们后来意识到他是想躲开他们。时不时地,店里会住下一个沿海边去布里斯托尔的水手,每当这时,船长便会隔着门帘将那个水手看清楚后才走进客厅;而且,只要店里住了别的水手,他便会保持绝对的沉默。不过,至少我知道其中的原因,因为我多少也分担了他的恐惧。有一天他把我叫到一边,答应在每个月的头一天给我一个四便士的银币,只要我“时刻留神一个独腿水手”,一看到这个人就告诉他。每当月初到来时,我便会向他要报酬,而他十有八九会冲着我把鼻子一哼,然后拿眼睛瞪得我不敢再看他;但不出一星期,他准又会改变主意,把那四便士银币给我,重新叮嘱我,要我留神那个“独腿水手”。
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
大家不用我说也能想象到,这个“独腿水手”是如何在梦里折磨我的。在风雨交加的夜晚,狂风吹得房子的四角摇晃不已,海湾里的浪涛拍打着悬崖,发出阵阵轰鸣声。这时,我便会看到他以千百种形态、千百种狰狞的表情出现在我的梦中,他的大腿时而在膝盖处被截断,时而在大腿根处被截断。过了一会儿他又变成了一个怪物,身上只长了一条腿,而且长在身体的中央。我做过的最可怕的噩梦,便是看到他跳过树篱和水沟在追赶我。总之,我为这每月四便士的报酬付出的代价太大了,不断地受到这些噩梦的折磨。
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
不过,尽管我一想到那独腿水手就毛骨悚然,我却不像其他认识船长的人那样害怕他。许多个夜晚,他喝进肚的兑了水的朗姆酒超过了他脑袋所能承受的限度,这时,他便会坐在那里,旁若无人地唱他那首老掉牙的破歌;有时他也会请大家都喝上一杯,并强迫那些被他吓得瑟瑟发抖的客人听他讲故事或跟着他一起唱那首歌。我常常听到他们齐声高唱“哟嗬嗬,一瓶朗姆酒”,声音大得连房子都震动起来了;人人都尽量唱得比别人声音大,惟恐被他斥责。他一旦发起酒疯来可谓是世界上最蛮不讲理的家伙,他会用手猛拍桌子,让大家安静;他会猛然对别人问的一个问题大发雷霆;他有时还会因没有人问问题而认为大家没有在听他讲故事,结果同样大发雷霆。他甚至不允许别人在他喝得昏昏沉沉地上床睡觉前走出店门。
His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were—about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.
最让大家害怕的还是他的那些故事。那些故事让人听了毛骨悚然,净是些绞刑、走独木板、海上的风暴、干托图加群岛、加勒比海一带的不毛之地以及在那里干下的野蛮行径。照他的话来分析,他肯定与世界上最邪恶的人一起在海上过了一辈子。不用说他所描述的那些骇人听闻的故事,光听他讲那些故事时所用的语言,就使我们这些未见过世面的乡下人万分震惊了。我父亲总说我们的旅店算是毁了,因为顾客很快就不会再光顾这种店了——谁愿意来这里被人发号施令、晚上再被吓得哆哆嗦嗦地上床呢——但我却认为他住在这儿对我们有好处。人们起初的确被他讲的那些故事吓坏了,但事后回想起来又觉得非常喜欢,因为这给平静的乡村生活带来了一份刺激。有群年轻人甚至假装对他崇拜得五体投地,称他“货真价实的老船长”、“真正的老水手”,还说英国之所以在海上称王称霸靠的就是这种人。
In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
不过,从某种意义上来说,他也的确在毁我们的旅店,因为他在这里住了一个星期又一个星期,住了一个月又一个月。他最初付的那点钱早就花完了,可我父亲总是鼓不起勇气向他开口要钱。只要我父亲向他提起这件事,船长便会用力猛哼一声,听上去简直像咆哮,同时用眼睛瞪着我那可怜的父亲,吓得他赶紧从房间里退出去。我曾见过我父亲碰了钉子后绞着双手的样子,而且我可以肯定,整天生活在这种烦躁与恐惧中,肯定大大加速了他不幸的早逝。
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open.
船长住在我们店里的那些日子里,除了从一个小贩那里买过几双袜子外,他的衣着从来没有任何变化。帽子的一个角耷拉下来,风刮来时极不舒服,但他从来不去管它。我还记得他那件外套的尊容,他在自己的房间里左补右补,结果上面补丁摞补丁,已经看不出原来的模样了。他从不给人写信,也从未接到过任何人的来信;除了喝醉酒时和左右邻居说说话外,他从不与人啰唆。至于那只大水手箱,我们谁也没有见他打开过。
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he—the captain, that is—began to pipe up his eternal song: "Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
他只有一次被人顶撞过。那是他住在我们店里最后的日子里,当时我父亲的身体每况愈下,已经病入膏肓。一天傍晚,利维塞大夫来给我父亲看病,留下来吃了我母亲做的饭菜,然后走进客厅,一面抽着烟斗,一面等他的马车过来,因为“本鲍将军”老店没有马厩。我跟着大夫进了客厅,注意到大夫和里面那些土里土气的乡下人,特别是和我们那位稻草人似的海盗形成了鲜明的对比,因为利维塞大夫衣冠楚楚,举止大方,头上扑着雪白的发粉,一双明亮的黑眼睛炯炯有神,而我们那位船长污秽不堪,身体臃肿,正被朗姆酒灌得醉眼朦胧地趴在桌上。忽然,他——也就是船长——扯开嗓子又唱起了那首老掉牙的破歌:“十五个人站在死人的箱子上——哟嗬嗬,一瓶朗姆酒!管他魔鬼有什么花招,喝呀——哟嗬嗬,一瓶朗姆酒!”
At first I had supposed "the dead man's chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence. The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath, "Silence, there, between decks!"
我起初以为他歌中唱的“死人箱子”和他楼上房间里那只大箱子一模一样,结果这念头在我的噩梦中便和那独腿水手搅到了一起。不过,大家对他这首歌早已习以为常,那天晚上的客人中,只有利维塞大夫一个人是头一次听到。我注意到这首歌使他颇为反感,因为他抬头生气地朝船长看了一会儿,然后才接着和花匠老泰勒勒谈一种治疗风湿病的新方法。与此同时,船长渐渐地唱到了兴头上,终于猛地一巴掌拍响了桌子。他那意思我们当然明白,是要我们保持安静。大家的谈话声戛然而止,只有利维塞大夫一个人还像刚才那样继续说着话,声音清晰,语气和蔼,每吐几个词就飞快地抽口烟。船长瞪了他一会儿,又拍了一下桌子,目光变得更加凶狠,最后终于恶狠狠地迸出了一句脏话:“那边的人住嘴,不知死活的东西!”
"Were you addressing me, sir?" says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, "I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"
“你是在和我说话吗,先生?”大夫问。那恶棍又骂了一声,说是的。“我只想对你说一点,先生,”大夫回答道,“如果你继续这么喝着朗姆酒,这世界上很快就会少一个十足的流氓!”
The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
这老家伙气得火冒三丈,从桌旁跳起来,掏出一把水手用的大折刀,打开来搁在手掌上,左右掂量着,威胁说要用这把刀将大夫钉在墙上。
The doctor never so much as moved. He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes."
大夫动都懒得动一下,还是像刚才那样侧面对着船长,继续用刚才那种平静而坚定的语调对他说话,只是声音提高了一点,好让大家都能听到:“如果你不马上将刀子放进口袋里,我可以以名誉担保,下次巡回法庭审判时一定送你上绞刑架。”
Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.
接着,他们展开了一场对视战,但船长很快就败下阵来,收起刀子,像条挨了打的狗一样嘟嘟哝哝地重新回到自己的座位上。
"And now, sir," continued the doctor, "since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice."
“听着,先生,”大夫接着说道,“既然我现在已经知道我的管辖区里有这么一个人物,那么你尽管放心,我会日夜监视你的一举一动的,因为我不仅是大夫,还是这儿的治安官。只要我听到半句抱怨你的话,只要有像今晚这样的无礼行为传到我的耳朵里,我会立刻采取行之有效的措施,将你逮住,赶出这里。我就说这么多。”
Soon after, Dr. Livesey's horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
不一会儿,利维塞大夫的马到了店门口,他便骑上马走了。当天晚上,船长再也没有惹是生非,而且此后很多个晚上都很安静。