Chapter 15

THE QUIDDITCH FINAL魁地奇决赛

He — he sent me this,” Hermione said, holding out the letter.
“他——他给我送来这个。”赫敏说着把那封信拿给了他们。
Harry took it. The parchment was damp, and enormous teardrops had smudged the ink so badly in places that it was very difficult to read.
哈利接了过来。这张羊皮纸是湿的,大大的泪滴弄得墨迹模糊,有些地方很难辨认。
Dear Hermione, We lost. I’m allowed to bring him back to Hogwarts. Execution date to be fixed. Beaky has enjoyed London. I won’t forget all the help you gave us. Hagrid
亲爱的赫敏: 我们输了。允许我带它回到霍格沃茨。执行死刑的日期有待决定。 巴克比克喜欢伦敦。 我不会忘记你给我们的所有帮助。 海格
“They can’t do this,” said Harry. “They can’t. Buckbeak isn’t dangerous.”
“他们不能这样做,”哈利说,“他们不能。巴克比克不危险。”
“Malfoy’s dad’s frightened the Committee into it,” said Hermione, wiping her eyes. “You know what he’s like. They’re a bunch of doddery old fools, and they were scared. There’ll be an appeal, though, there always is. Only I can’t see any hope. . . . .Nothing will have changed.”
“马尔福的爸爸威胁委员会要他们这样做。”赫敏说,一面擦着眼睛。“你知道他这个人。委员会是一批老得哆哆嗦嗦的傻瓜,被他吓住了。虽然还可以上诉,那总是可以的。只是我看不到任何希望……什么也改变不了。”
“Yeah, it will,” said Ron fiercely. “You won’t have to do all the work alone this time, Hermione. I’ll help.”
“不。会改变的。”罗恩狂怒着说,“这次你不必一个人做全部工作了,赫敏。我会帮忙的。”
“Oh, Ron!”
“哦,罗恩!”
Hermione flung her arms around Ron’s neck and broke down completely. Ron, looking quite terrified, patted her very awkwardly on the top of the head. Finally, Hermione drew away.
赫敏双臂搂住罗恩的脖子,完全崩溃了。罗恩吓得很厉害,尴尬地拍着她的头顶以示安慰。最后,赫敏站开了。
“Ron, I’m really, really sorry about Scabbers . . . . ,” she sobbed.
“罗恩,斑斑的事我真正、真正感到遗憾……”她抽泣起来。
“Oh — well — he was old,” said Ron, looking thoroughly relieved that she had let go of him. “And he was a bit useless. You never know, Mum and Dad might get me an owl now.”
“哦——唔——它老了,”罗恩说,看上去因为赫敏放开了他而彻底松了口气,“而且它有点没用。你不知道,现在爸妈也许会给我弄只猫头鹰呢。”
The safety measures imposed on the students since Black’s second break-in made it impossible for Harry, Ron, and Hermione to go and visit Hagrid in the evenings. Their only chance of talking to him was during Care of Magical Creatures lessons.
自从布莱克第二次闯进城堡以来,对学生的安全措施加强了,哈利、罗恩和赫敏因此不可能晚上去拜访海格了。他们和他说话的惟一机会是在保护神奇生物课上。
He seemed numb with shock at the verdict.
海格似乎由于这次裁决的打击而变得麻木了。
“S’all my fault. Got all tongue-tied. They was all sittin’ there in black robes an’ I kep’ droppin’ me notes and forgettin’ all them dates yeh looked up fer me, Hermione. An’ then Lucius Malfoy stood up an’ said his bit, and the Committee jus’ did exac’ly what he told ’em. . . .”
“都是我的错。张口结舌不会说话。他们都穿着黑袍子坐在那里,我一直丢笔记,又把你帮我查到的所有那些日期全忘记了,赫敏。后来卢修斯·马尔福站起来说了话,委员会就完完全全照他的要求做了……”
“There’s still the appeal!” said Ron fiercely. “Don’t give up yet, we’re working on it!”
“还可以上诉呢!”罗恩大怒着说道,“别放弃,我们正在研究呢!”
They were walking back up to the castle with the rest of the class. Ahead they could see Malfoy, who was walking with Crabbe and Goyle, and kept looking back, laughing derisively.
他们和班上同学一起走回城堡。他们看到了马尔福。他和克拉布、高尔走在一起,不断回头看,还嘲弄地大笑。
“S’no good, Ron,” said Hagrid sadly as they reached the castle steps. “That Committee’s in Lucius Malfoy’s pocket. I’m jus’ gonna make sure the rest o’ Beaky’s time is the happiest he’s ever had. I owe him that. . . .”
“没有用的,罗恩。”海格悲伤地说,这时他们已经走到城堡外的台阶旁了。“那个委员会装在卢修斯·马尔福的口袋里呢。我现在只能保证让比克【比克,海格对巴克比克的爱称。】死前过上它有生以来最快乐的日子。我欠它的啊……”
Hagrid turned around and hurried back toward his cabin, his face buried in his handkerchief.
海格转身匆忙赶回他的小屋,脸埋在手帕里。
“Look at him blubber!”
“看他那副哭哭啼啼的样子!”
Malfoy, Crabbe, and Goyle had been standing just inside the castle doors, listening.
马尔福、克拉布和高尔一直就站在城堡大门内侧,听着。
“Have you ever seen anything quite as pathetic?” said Malfoy. “And he’s supposed to be our teacher!”
“你们看到过这样可怜的东西了吗?”马尔福说,“他还算是我们的老师呢!”
Harry and Ron both made furious moves toward Malfoy, but Hermione got there first — SMACK!
哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去,但是赫敏比他们都快——啪!
She had slapped Malfoy across the face with all the strength she could muster. Malfoy staggered. Harry, Ron, Crabbe, and Goyle stood flabbergasted as Hermione raised her hand again.
她用尽全力打了马尔福一个耳光。马尔福踉跄了两步。哈利、罗恩、克拉布和高尔都目瞪口呆了。这时赫敏又扬起了手。
“Don’t you dare call Hagrid pathetic, you foul — you evil —”
“你再敢说海格可怜,你这可恶的——你这邪恶的——”
“Hermione!” said Ron weakly, and he tried to grab her hand as she swung it back.
她蓄势又要打马尔福。“赫敏!”罗恩软弱地说,试图抓住她的手。
“Get off, Ron!”
“放开我,罗恩!”
Hermione pulled out her wand. Malfoy stepped backward. Crabbe and Goyle looked at him for instructions, thoroughly bewildered.
赫敏抽出魔杖。马尔福后退。克拉布和高尔看着马尔福,等候他的指令。这两人彻底地手足无措了。
“C’mon,” Malfoy muttered, and in a moment, all three of them had disappeared into the passageway to the dungeons.
“撤。”马尔福咕哝道,这三个人马上就消失在通往城堡主楼的通道里了。
“Hermione!” Ron said again, sounding both stunned and impressed.
“赫敏!”罗恩既惊讶又感动地叫道。
“Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because I can’t stand it if Slytherin wins!”
“哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你必须做到,因为要是斯莱特林胜了,我会受不了的!”
“We’re due in Charms,” said Ron, still goggling at Hermione. “We’d better go.”
“我们该去上魔咒课了,”罗恩说,仍旧瞪着赫敏看,“我们走吧。”
They hurried up the marble staircase toward Professor Flitwick’s classroom.
他们赶着上了大理石楼梯,到弗立维教授的教室去。
“You’re late, boys!” said Professor Flitwick reprovingly as Harry opened the classroom door. “Come along, quickly, wands out, we’re experimenting with Cheering Charms today, we’ve already divided into pairs —”
“你们迟到了,小伙子们!”哈利推开了教室门,弗立维教授谴责地说。“决来,魔杖拿出来,我们今天要体验快乐咒浯的力量。我们已经分好两人一组——”
Harry and Ron hurried to a desk at the back and opened their bags. Ron looked behind him.
哈利和罗恩赶忙走到后排的一张桌子前,打开书包。罗恩回头看了看。
“Where’s Hermione gone?”
“赫敏哪里去了?”
Harry looked around too. Hermione hadn’t entered the classroom, yet Harry knew she had been right next to him when he had opened the door.
哈利也向四面寻找。赫敏没有进教室。但是哈利知道他推门时赫敏明明就在身后。
“That’s weird,” said Harry, staring at Ron. “Maybe — maybe she went to the bathroom or something?”
“这可怪了,”哈利说,瞪眼看着罗恩,“也许——也许她到洗手间还是干什么去了?”
But Hermione didn’t turn up all lesson.
但是整整一节课赫敏都没有出现。
“She could’ve done with a Cheering Charm on her too,” said Ron as the class left for lunch, all grinning broadly — the Cheering Charms had left them with a feeling of great contentment.
“她也需要快乐咒语在她身上起作用。”罗恩说,这时全班都要去吃午饭了,大家都笑容可掬——快乐咒语让他们都有了一种大大的满足感。
Hermione wasn’t at lunch either. By the time they had finished their apple pie, the after-effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried.
吃午饭时赫敏也不在。大家快要吃完苹果馅饼的时候。快乐咒语的作用渐渐消失,哈利和罗恩开始有点担心了。
“You don’t think Malfoy did something to her?” Ron said anxiously as they hurried upstairs toward Gryffindor Tower.
“你说马尔福会整她吗?”罗恩焦急地说,这时他们正赶着上格兰芬多塔楼去。
They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password (“Flibbertigibbet”), and scrambled through the portrait hole into the common room.
他们经过保安侏儒……向胖夫人说了口令(“长舌妇”),然后攀上肖像画上的洞来到公共休息室。
Hermione was sitting at a table, fast asleep, her head resting on an open Arithmancy book. They went to sit down on either side of her. Harry prodded her awake.
赫敏坐在桌旁,睡得正熟,她的脑袋伏在一本打开的算术占卜教科书上。他们走过去分别坐在她两旁。哈利碰醒了她。
“W-what?” said Hermione, waking with a start and staring wildly around. “Is it time to go? W-which lesson have we got now?”
“什一什么?”赫敏说。她一惊,醒来了,慌张地到处张望。“该走了吗?我们现在该上什么课了?”
“Divination, but it’s not for another twenty minutes,” said Harry. “Hermione, why didn’t you come to Charms?”
“占卜,不过还有二十分钟呢。”哈利说。“赫敏,你为什么没去上魔咒课?”
“What? Oh no!” Hermione squeaked. “I forgot to go to Charms!”
“什么?哦,不!”赫敏尖叫起来,“我忘记上魔咒课了!”
“But how could you forget?” said Harry. “You were with us till we were right outside the classroom!”
“但是你怎么会忘记呢?”哈利说,“我们走到教室门外以前,你一直和我们在一起的呀!”
“I don’t believe it!” Hermione wailed. “Was Professor Flitwick angry? Oh, it was Malfoy, I was thinking about him and I lost track of things!”
“我简直不能相信!”赫敏哀叹道,“弗立维教授发火了吗?哦。这要怪马尔福,我一直在想着他的事就忘了别的!”
“You know what, Hermione?” said Ron, looking down at the enormous Arithmancy book Hermione had been using as a pillow. “I reckon you’re cracking up. You’re trying to do too much.”
“你知道是怎么回事吗,赫敏?”罗恩说,眼睛向下看着赫敏用来当枕头的那本大书。“我想你要崩溃了。你想做的事太多了。”
“No, I’m not!” said Hermione, brushing her hair out of her eyes and staring hopelessly around for her bag. “I just made a mistake, that’s all! I’d better go and see Professor Flitwick and say sorry. . . . I’ll see you in Divination!”
“不,我没有!”赫敏说,拂开眼睛前的头发,瞪着眼无望地到处找她的书包。“我刚犯了个错误,不是吗!我最好还是去找弗立维教授道个歉……占卜课上见!”
Hermione joined them at the foot of the ladder to Professor Trelawney’s classroom twenty minutes later, looking extremely harrassed.
二十分钟以后,赫敏在通往特里劳妮教授的教室的楼梯脚下遇到了他们,她看上去极其烦恼。
“I can’t believe I missed Cheering Charms! And I bet they come up in our exams; Professor Flitwick hinted they might!”
“我真不能相信我误了快乐咒语这一课!我打赌考试里会有的。弗立维教授刚才暗示说有可能的!”
Together they climbed the ladder into the dim, stifling tower room. Glowing on every little table was a crystal ball full of pearly white mist. Harry, Ron, and Hermione sat down together at the same rickety table.
他们一起爬上楼梯进入那间光线晦暗、令人气闷的塔楼教室。每张小桌子上都有个水晶球在发光,水晶球里面都充满了珍珠白色的雾状物。哈利、罗恩和赫敏一块儿坐在一张摇摇晃晃的小桌子旁。
“I thought we weren’t starting crystal balls until next term,” Ron muttered, casting a wary eye around for Professor Trelawney, in case she was lurking nearby.
“我以为下学期才开始学水晶球的课呢。”罗恩咕哝道,一面用眼睛小心翼翼地搜索特里劳妮教授的身影,以防她在近旁听了去。
“Don’t complain, this means we’ve finished palmistry,” Harry muttered back. “I was getting sick of her flinching every time she looked at my hands.”
“别抱怨,这就是说我们已经学完手相学了。”哈利也咕哝着回答。“她每次看我的手掌都要畏缩一下,我已经烦了。”
“Good day to you!” said the familiar, misty voice, and Professor Trelawney made her usual dramatic entrance out of the shadows. Parvati and Lavender quivered with excitement, their faces lit by the milky glow of their crystal ball.
“你们好!”那熟悉的模糊声音说道,特里劳妮教授像通常一样从阴影里走了进来。帕瓦蒂和拉文德兴奋得发抖,水晶球乳白色的光芒照亮了她们的脸。
“I have decided to introduce the crystal ball a little earlier than I had planned,” said Professor Trelawney, sitting with her back to the fire and gazing around. “The fates have informed me that your examination in June will concern the Orb, and I am anxious to give you sufficient practice.”
“我已经决定比原来计划的要早一点上水晶球课。”特里劳妮教授说着坐了下来,背对着壁炉里的火,坐下以后就到处看。“命运已经通知我说,你们六月份的考试会与球体有关,因此我急于给你们足够的练习。”
Hermione snorted.
赫敏哼了一声表示不屑。
“Well, honestly . . . ‘the fates have informed her’ . . . who sets the exam? She does! What an amazing prediction!” she said, not troubling to keep her voice low. Harry and Ron choked back laughs.
“唔,说真的……‘命运已经通知她’……谁出考试题啊?她!这种预言可真惊人!”她说,有意不压低声音。哈利和罗恩忍住不笑出声来。
It was hard to tell whether Professor Trelawney had heard them, as her face was hidden in shadow. She continued, however, as though she had not.
很难说特里劳妮教授有没有听见她的话,因为她的脸藏在阴影之中。然而,她继续往下讲,好像是没有听见。
“Crystal gazing is a particularly refined art,” she said dreamily. “I do not expect any of you to See when first you peer into the Orb’s infinite depths. We shall start by practicing relaxing the conscious mind and external eyes” — Ron began to snigger uncontrollably and had to stuff his fist in his mouth to stifle the noise — “so as to clear the Inner Eye and the superconscious. Perhaps, if we are lucky, some of you will See before the end of the class.”
“看水晶球是一门特别精细的艺术,”她如在梦中似的说,“你们是第一次窥探这深不可测的球体,我不指望你们之中有人看到什么。我们应该从练习放松主观意识和外部的眼睛开始(罗恩开始止不住地窃笑,不得不把拳头塞进嘴里,以便闷住笑声)。这样做才能澄清天目和超意识。如果我们走运的话,你们之中某些人也许能够在下课之前看到些什么。”
And so they began. Harry, at least, felt extremely foolish, staring blankly at the crystal ball, trying to keep his mind empty when thoughts such as “This is stupid” kept drifting across it. It didn’t help that Ron kept breaking into silent giggles and Hermione kept tutting.
于是他们就开始了。哈利觉得这至少是极愚蠢的事,因此他茫然地盯着水晶球看,想让自己什么也不想,但这“极愚蠢”的念头时不时地浮现在他的脑海之中。罗恩不断偷偷地乐,赫敏一直在啧啧地表示不耐烦,这对哈利要排除杂念都帮不了什么忙。
“Seen anything yet?” Harry asked them after a quarter of an hour’s quiet crystal gazing.
“看到什么了吗?”安安静静地看水晶球看了一刻钟之后,哈利问他们。
“Yeah, there’s a burn on this table,” said Ron, pointing. “Someone’s spilled their candle.”
“看到了,桌子上有一块灼痕,”罗恩指着说,“有人把蜡烛弄翻过。”
“This is such a waste of time,” Hermione hissed. “I could be practicing something useful. I could be catching up on Cheering Charms —”
“真是浪费时间,”赫敏低声说,“我本来可以去练习其他有用东西的。我可以补上快乐咒语这一课——”
Professor Trelawney rustled past.
特里劳妮教授衣裙沙沙响着过来了。
“Would anyone like me to help them interpret the shadowy portents within their Orb?” she murmured over the clinking of her bangles.
“有人愿意要我帮助解释一下他们水晶球里影影绰绰出现的东西吗?”她走动着,手镯发出细碎的响声。
“I don’t need help,” Ron whispered. “It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight.”
“我不需要帮助,”罗恩耳语道,“这很明显,今晚会有大雾。”
Both Harry and Hermione burst out laughing.
哈利和赫敏都爆发出一阵大笑。
“Now, really!” said Professor Trelawney as everyone’s heads turned in their direction. Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!” She approached their table and peered into their crystal ball. Harry felt his heart sinking. He was sure he knew what was coming —
“现在,真的!”特里劳妮教授说,这时大家的脑袋都转到了他们这个方向,帕瓦蒂和拉文德露出震惊愤慨的表情。“你们搅乱了有洞察力的人的感应!”她走近他们的桌子,看他们的水晶球。哈利觉得心往下沉,他肯定知道会发生什么事……
“There is something here!” Professor Trelawney whispered, lowering her face to the ball, so that it was reflected twice in her huge glasses. “Something moving . . . but what is it?”
“这里有些什么东西!”特里劳妮教授悄声说。把脸凑近了水晶球,于是她的大眼镜就映出两个水晶球来。“什么东西在动……但那是什么呀?”
Harry was prepared to bet everything he owned, including his Firebolt, that it wasn’t good news, whatever it was. And sure enough —
哈利愿意拿他所有的东西来打赌,包括火弩箭在内,他认为她要说的决不是好消息,不管她说什么。果然……
“My dear . . . ,” Professor Trelawney breathed, gazing up at Harry. “It is here, plainer than ever before . . . my dear, stalking toward you, growing ever closer . . . the Gr —”
“我亲爱的……”特里劳妮教授喘了一口气,看着哈利,“从这里看到,比以前任何时候都清楚……我亲爱的,大踏步向你走来,越走越近……那不祥……”
“Oh, for goodness’ sake!” said Hermione loudly. “Not that ridiculous Grim again!”
“哦,看在上帝面上!”赫敏大声说,“可别又是那可笑的不祥吧!”
Professor Trelawney raised her enormous eyes to Hermione’s face. Parvati whispered something to Lavender, and they both glared at Hermione too. Professor Trelawney stood up, surveying Hermione with unmistakable anger.
特里劳妮教授抬起她那双巨大的眼睛看着赫敏的脸。帕瓦蒂对拉文德耳语着什么,她们两人也都瞪着赫敏。特里劳妮教授站了起来,明显恼怒地打量着赫敏。
“I am sorry to say that from the moment you have arrived in this class, my dear, it has been apparent that you do not have what the noble art of Divination requires. Indeed, I don’t remember ever meeting a student whose mind was so hopelessly mundane.”
“我遗憾地说,从你一到这个班以来,我亲爱的,就显然不具备占卜这门高尚艺术所要求的素质。的确,我不记得我遇到过哪一个学生的头脑是这样的世俗。”
There was a moment’s silence. Then —
片刻的沉默。然后——
“Fine!” said Hermione suddenly, getting up and cramming Unfogging the Future back into her bag. “Fine!” she repeated, swinging the bag over her shoulder and almost knocking Ron off his chair. “I give up! I’m leaving!”
“好!”赫敏突然说,站了起来,把《拨开迷雾看未来》这本书塞进了书包。“好!”她重复了一遍,把书包甩到肩头,差点没把罗恩从椅子上撞下来。“我放弃!我走!”
And to the whole class’s amazement, Hermione strode over to the trapdoor, kicked it open, and climbed down the ladder out of sight.
使全班惊诧不已的是,赫敏大步走向那扇地板门,一脚踢开了它,走下楼梯,没了踪影。
It took a few minutes for the class to settle down again. Professor Trelawney seemed to have forgotten all about the Grim. She turned abruptly from Harry and Ron’s table, breathing rather heavily as she tugged her gauzy shawl more closely to her.
过了几分钟全班才安静了下来。特里劳妮教授似乎已经把关于不祥的事全忘了。她猝然离开哈利和罗恩的桌子,把她那罗纱似的披巾拉紧了一些,呼吸相当沉重。
“Ooooo!” said Lavender suddenly, making everyone start. “Oooooo, Professor Trelawney, I’ve just remembered! You saw her leaving, didn’t you? Didn’t you, Professor? ‘Around Easter, one of our number will leave us forever!’ You said it ages ago, Professor!”
“喔喔喔——”拉文德突然说,把大家都吓了一跳。“喔喔喔喔——特里劳妮教授,我刚刚想起来!您早就看见她离开了,是不是?是不是,教授?‘复活节前后,我们之中有一个人将永远离开我们!’您早就说过了,教授!”
Professor Trelawney gave her a dewy smile.
特里劳妮教授向她展露出清新的笑容。
“Yes, my dear, I did indeed know that Miss Granger would be leaving us. One hopes, however, that one might have mistaken the Signs. . . . The Inner Eye can be a burden, you know. . . .”
“对,我亲爱的,我的确早就知道格兰杰小姐会离开我们。然而,人们总希望自己会把未来的征象看错了……天目可能成为负担,你知道……”
Lavender and Parvati looked deeply impressed, and moved over so that Professor Trelawney could join their table instead.
这番话给了拉文德和帕瓦蒂很深的印象,她们移动身子挪出地方,让特里劳妮教授能到她们这张桌子这儿来。
“Some day Hermione’s having, eh?” Ron muttered to Harry, looking awed.
“这可是赫敏的大日子,呃?”罗恩对哈利轻声低语道,害怕的样子。
“Yeah . . .”
“对……”
Harry glanced into the crystal ball but saw nothing but swirling white mist. Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.
哈利向水晶球看去,但除了一团旋转的白雾以外什么也看不见。特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了。
The Easter holidays were not exactly relaxing. The third years had never had so much homework. Neville Longbottom seemed close to a nervous collapse, and he wasn’t the only one.
复活节假期并不真正让人放松。三年级学生的课后作业从来没有这么多。纳威·隆巴顿似乎快要神经崩溃了,而且他不是惟一的一个。
“Call this a holiday!” Seamus Finnigan roared at the common room one afternoon. “The exams are ages away, what’re they playing at?”
“这也叫假日!”一天下午,西莫·斐尼甘在公共休息室吼道,“考试还远着呢,他们在搞什么玩艺儿啊?”
But nobody had as much to do as Hermione. Even without Divination, she was taking more subjects than anybody else. She was usually last to leave the common room at night, first to arrive at the library the next morning; she had shadows like Lupin’s under her eyes, and seemed constantly close to tears.
不过谁也不像赫敏那样忙。即使不上占卜课了,她上的课也比谁都多。晚上她经常是最后一个离开公共休息室的,第二天早上她第一个到图书馆;她已经像卢平那样眼睛底下有了阴影,而且她似乎随时会掉泪。
Ron had taken over responsibility for Buckbeak’s appeal. When he wasn’t doing his own work, he was poring over enormously thick volumes with names like The Handbook of Hippogriff Psychology and Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality. He was so absorbed, he even forgot to be horrible to Crookshanks.
罗恩已经把有关巴克比克案子的事接过去了。他不做作业的时候,就在全神贯注地读着大厚卷宗,这些卷宗的题目有:《鹰头马身有翼兽心理手册》、《家禽还是怪兽?》、《鹰头马身有翼兽野蛮性研究》等。他沉浸其中,甚至忘了要对克鲁克山凶一点。
Harry, meanwhile, had to fit in his homework around Quidditch practice every day, not to mention endless discussions of tactics with Wood. The Gryffindor-Slytherin match would take place on the first Saturday after the Easter holidays. Slytherin was leading the tournament by exactly two hundred points. This meant (as Wood constantly reminded his team) that they needed to win the match by more than that amount to win the Cup. It also meant that the burden of winning fell largely on Harry, because capturing the Snitch was worth one hundred and fifty points.
与此同时,哈利不得不在每天魁地奇训练之余挤时间做作业,更别提还要和伍德无休无止地讨论战术了。格兰芬多对斯莱特林球赛将在复活节后第一个星期六进行。斯莱特林队在巡回赛中不多不少领先二百分。这就是说,他们要赢得奖杯,得分就要超过这个数字(伍德一直这样提醒他的队员)。这也就是说,得分的负担主要落在哈利身上,因为抓到金色飞贼就可以得到一百五十分。
“So you must catch it only if we’re more than fifty points up,” Wood told Harry constantly. “Only if we’re more than fifty points up, Harry, or we win the match but lose the Cup. You’ve got that, haven’t you? You must catch the Snitch only if we’re —”
“所以你必须只能在我们领先五十分以上时抓住它。”伍德不断告诉哈利说,“只能是在我们领先五十多分的时候,哈利,要不然我们比赛赢了,但是拿不到奖杯。你一定要做到这点,对不对?要是我们有了五十多分,你就一定要——”
“I KNOW, OLIVER!” Harry yelled.
“我知道啦,奥利弗!”哈利大声叫道。
The whole of Gryffindor House was obsessed with the coming match. Gryffindor hadn’t won the Quidditch Cup since the legendary Charlie Weasley (Ron’s second oldest brother) had been Seeker. But Harry doubted whether any of them, even Wood, wanted to win as much as he did. The enmity between Harry and Malfoy was at its highest point ever. Malfoy was still smarting about the mud-throwing incident in Hogsmeade and was even more furious that Harry had somehow wormed his way out of punishment. Harry hadn’t forgotten Malfoy’s attempt to sabotage him in the match against Ravenclaw, but it was the matter of Buckbeak that made him most determined to beat Malfoy in front of the entire school.
整个格兰芬多院都为即将到来的比赛痴迷。传奇式人物查理·韦斯莱(罗恩的二哥)曾经担任过找球手,在他之后,格兰芬多院还没有得过奖杯。但是哈利认为,他们之中任何人,包括伍德在内,都不像他这样想赢。哈利和马尔福之间的敌意已经达到了最高点。马尔福仍旧对霍格莫德村发生的扔污泥事件耿耿于怀,对于哈利竟然设法逃脱了惩罚更加恼火。哈利则没有忘记马尔福在他们对拉文克劳的比赛中设法陷害他的事,但巴克比克的事让他更加下定决心要在整个学校面前打败马尔福。
Never, in anyone’s memory, had a match approached in such a highly charged atmosphere. By the time the holidays were over, tension between the two teams and their Houses was at the breaking point. A number of small scuffles broke out in the corridors, culminating in a nasty incident in which a Gryffindor fourth year and a Slytherin sixth year ended up in the hospital wing with leeks sprouting out of their ears.
在所有人的记忆中,哪一次比赛临近时也不像这一次这样充满火药味。复活节假期过去时,两队和两院之间的紧张气氛已经到了一触即发的地步。走廊里发生了若干起小打小闹,最后发展为恶性事件,结果一名格兰芬多四年级学生和一名斯莱特林六年级学生都住到学校医院去了,他们的耳朵里都往外冒韭葱。
Harry was having a particularly bad time of it. He couldn’t walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up; Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people. Wood had given instructions that Harry should be accompanied everywhere, in case the Slytherins tried to put him out of action. The whole of Gryffindor House took up the challenge enthusiastically, so that it was impossible for Harry to get to classes on time because he was surrounded by a vast, chattering crowd. Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own. When he wasn’t flying it, he locked it securely in his trunk and frequently dashed back up to Gryffindor Tower at break times to check that it was still there.
哈利的日子特别不好过。他去上课的路上,总有斯莱特林的人伸出腿来绊得他跌倒在地;克拉布和高尔不管哈利到哪里都会跟着出现,看到哈利周围有人包围着就露出失望的神情,没精打采地走开。伍德已经下了指令,说哈利不管到哪里都得有人陪着,以防斯莱特林的人搞得哈利不能上场。整个格兰芬多院热情地接受挑战,弄得哈利上课总迟到,因为他身边总有一大堆闲谈的人。哈利对火弩箭安全的关心甚至超过对自己的关心。他不用火弩箭的时候。就把它牢牢地锁在箱子里,还时常在课间休息的时候冲回格兰芬多楼去查看它是否还在那里。
All usual pursuits were abandoned in the Gryffindor common room the night before the match. Even Hermione had put down her books.
比赛前夕,格兰芬多院公共休息室的所有日常活动都停止了。就连赫敏也放下了书本。
“I can’t work, I can’t concentrate,” she said nervously.
“我没法念书,我集中不了。”她紧张不安地说。
There was a great deal of noise. Fred and George Weasley were dealing with the pressure by being louder and more exuberant than ever. Oliver Wood was crouched over a model of a Quidditch field in the corner, prodding little figures across it with his wand and muttering to himself. Angelina, Alicia, and Katie were laughing at Fred’s and George’s jokes. Harry was sitting with Ron and Hermione, removed from the center of things, trying not to think about the next day, because every time he did, he had the horrible sensation that something very large was fighting to get out of his stomach.
噪音很多。弗雷德和乔治·韦斯莱说活的声音比平时更响更浮夸,以此来缓解压力。奥利弗·伍德在一个角落里蹲在魁地奇球场的模型面前用魔杖指挥球场上的小人儿进退,嘴里还嘟嚷着什么。安吉利娜、艾丽娅和凯蒂因为弗雷德和乔治说的笑话而大笑。哈利和罗恩还有赫敏坐在一起,但他避开了他们的话题,试着不去想第二天比赛的事。但是哈利每次这样做的时候,就有一种可怕的感觉,觉得有什么很大的东西正挣扎着要从胃里出来。
“You’re going to be fine,” Hermione told him, though she looked positively terrified.
“你会表现好的。”赫敏告诉他,但是她自己看上去也紧张得很。
“You’ve got a Firebolt!” said Ron.
“你有火弩箭呀!”罗恩说。
“Yeah . . . ,” said Harry, his stomach writhing.
“是呀……”哈利说,胃在痉挛。
It came as a relief when Wood suddenly stood up and yelled, “Team! Bed!”
伍德忽然站起来大叫:“球队,睡觉!”大家觉得像是松了口气。
Harry slept badly. First he dreamed that he had overslept, and that Wood was yelling, “Where were you? We had to use Neville instead!” Then he dreamed that Malfoy and the rest of the Slytherin team arrived for the match riding dragons. He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy’s steed’s mouth, when he realized he had forgotten his Firebolt. He fell through the air and woke with a start.
哈利睡得不好。一开始他梦见自己睡过了时间,伍德在大叫:“你刚才在哪里?我们只好用纳威替补了!”然后他梦见马尔福和斯莱特林的其余队员骑着龙来参加比赛。他没命地飞奔,想要避开马尔福的坐骑嘴中喷出的火焰,这时他想到自己把火弩箭忘了。他从空中跌了下来,惊醒了。
It was a few seconds before Harry remembered that the match hadn’t taken place yet, that he was safe in bed, and that the Slytherin team definitely wouldn’t be allowed to play on dragons. He was feeling very thirsty. Quietly as he could, he got out of his four-poster and went to pour himself some water from the silver jug beneath the window.
过了几秒钟,哈利才想起比赛还没有举行,自己安安稳稳地躺在床上。人们肯定不会让斯莱特林队骑着龙参加比赛。他感到很渴。他尽量悄悄地下了床,从窗下的银罐子里给自己倒了些水。
The grounds were still and quiet. No breath of wind disturbed the treetops in the Forbidden Forest; the Whomping Willow was motionless and innocent-looking. It looked as though the conditions for the match would be perfect.
操场上寂然无人。没有一丝风吹动禁林的树梢;打人柳一动不动,一副天真无辜的样子。看上去比赛的条件好像是尽善尽美的。
Harry set down his goblet and was about to turn back to his bed when something caught his eye. An animal of some kind was prowling across the silvery lawn.
哈利放下水杯,正要回到床上去,这时什么东西吸引了他的目光:有一个动物在银色的草坪上徘徊。
Harry dashed to his bedside table, snatched up his glasses, and put them on, then hurried back to the window. It couldn’t be the Grim — not now — not right before the match —
哈利冲到床头柜边上,抓起眼镜戴上,再奔回窗前。不可能是不祥……别在现在……别正好在比赛以前……
He peered out at the grounds again and, after a minute’s frantic searching, spotted it. It was skirting the edge of the forest now. . . . It wasn’t the Grim at all . . . it was a cat. . . . Harry clutched the window ledge in relief as he recognized the bottlebrush tail. It was only Crookshanks. . . .
他又向窗外操场上看去,狂乱地搜索了一分钟以后,找到了。现在它正在禁林边缘潜行……根本不是那不祥……是只猫……哈利抓住窗台松了口气,他认出了那瓶刷似的尾巴,那只不过是克鲁克山……
Or was it only Crookshanks? Harry squinted, pressing his nose flat against the glass. Crookshanks seemed to have come to a halt. Harry was sure he could see something else moving in the shadow of the trees too.
难道只是克鲁克山吗?哈利眯着眼看,鼻子紧贴在窗玻璃上。克鲁克山好像停下来了。哈利肯定他看到树影里还有别的东西。
And just then, it emerged — a gigantic, shaggy black dog, moving stealthily across the lawn, Crookshanks trotting at its side. Harry stared. What did this mean? If Crookshanks could see the dog as well, how could it be an omen of Harry’s death?
一会儿,它出现了:一条巨大粗野的黑狗,偷偷地在草坪上穿行,克鲁克山在它旁边小步快走。哈利瞪大了眼睛。这是什么意思?如果克鲁克山也能够看见那条狗,那它怎么就是哈利死亡的预兆呢?
“Ron!” Harry hissed. “Ron! Wake up!”
“罗恩!”哈利低声叫道,“罗恩!醒醒!”
“Huh?”
“唔?”
“I need you to tell me if you can see something!”
“帮帮忙,来告诉我你是不是看见了什么东西!”
“S’all dark, Harry,” Ron muttered thickly. “What’re you on about?”
“外面那么黑,哈利,”罗恩含糊地咕哝道,“你在干什么?”
“Down here —”
“到这里来——”
Harry looked quickly back out of the window.
哈利急忙回头向窗外看去。
Crookshanks and the dog had vanished. Harry climbed onto the windowsill to look right down into the shadows of the castle, but they weren’t there. Where had they gone?
克鲁克山和狗都不见了。哈利爬到窗台上一直看到城堡的阴影里,但是它们不在那里。它们哪里去了?
A loud snore told him Ron had fallen asleep again.
响亮的鼾声告诉哈利:罗恩又睡着了。
Harry and the rest of the Gryffindor team entered the Great Hall the next day to enormous applause. Harry couldn’t help grinning broadly as he saw that both the Ravenclaw and Hufflepuff tables were applauding them too. The Slytherin table hissed loudly as they passed. Harry noticed that Malfoy looked even paler than usual.
第二天,哈利和格兰芬多队的其余队员进入礼堂时,礼堂里响起了热烈的掌声。哈利看到拉文克劳和赫奇帕奇桌子上的人也在为他们鼓掌。忍不住开心地笑了。他们走过斯莱特林院的桌子时,坐在桌旁的人大声嘘叫。哈利注意到马尔福脸色比平时还要苍白。
Wood spent the whole of breakfast urging his team to eat, while touching nothing himself. Then he hurried them off to the field before anyone else had finished, so they could get an idea of the conditions. As they left the Great Hall, everyone applauded again.
伍德在早餐时一直敦促队员多吃,自己却一口没动。然后在其他人谁也没吃完以前就把队员都轰到球场上去了,以便让队员熟悉场地情况。队员们离开礼堂的时候,大家又为他们鼓掌。
“Good luck, Harry!” called Cho. Harry felt himself blushing.
“祝你走运,哈利!”秋·张叫道。哈利觉得自己脸红了。
“Okay — no wind to speak of — sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it — ground’s fairly hard, good, that’ll give us a fast kickoff —”
“好……小风,不值一提……太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点……地面相当硬,好的,我们可以快快地开球……”
Wood paced the field, staring around with the team behind him. Finally, they saw the front doors of the castle open in the distance and the rest of the school spilling onto the lawn.
伍德在球场上一步步走着,环顾四周,球队跟在他后面。最后他看到城堡的大门开了,其他学生也到草坪上来了。
“Locker rooms,” said Wood tersely.
“更衣室。”伍德简洁地说。
None of them spoke as they changed into their scarlet robes. Harry wondered if they were feeling like he was: as though he’d eaten something extremely wriggly for breakfast. In what seemed like no time at all, Wood was saying, “Okay, it’s time, let’s go —”
球员们换上猩红色袍子的时候,谁都没有说话。哈利纳闷别人是不是也和他的感觉一样:好像早饭时吃了什么扭动得很厉害的东西,好像伍德马上就要告诉他们:“好,时间到了,走吧……”
They walked out onto the field to a tidal wave of noise. Three-quarters of the crowd were wearing scarlet rosettes, waving scarlet flags with the Gryffindor lion upon them, or brandishing banners with slogans like “GO GRYFFINDOR!” and “LIONS FOR THE CUP!” Behind the Slytherin goalposts, however, two hundred people were wearing green; the silver serpent of Slytherin glittered on their flags, and Professor Snape sat in the very front row, wearing green like everyone else, and a very grim smile.
他们走出更衣室来到球场,场上一片嘈杂声。四分之三的人群佩戴着猩红色的玫瑰花,摇着上面有格兰芬多狮子的猩红色旗子,要不然就是挥动着写有“格兰芬多成功!”和“狮子得奖杯!”等标语的小旗。然而,斯莱特林队的球门后面有二百人佩戴着绿色饰物;斯莱特林的银蛇在他们的旗子上闪闪发光。斯内普教授坐在最前排,像其他人一样佩戴着绿色饰物,脸上的笑容阴森森。
“And here are the Gryffindors!” yelled Lee Jordan, who was acting as commentator as usual. “Potter, Bell, Johnson, Spinnet, Weasley, Weasley, and Wood. Widely acknowledged as the best team Hogwarts has seen in a good few years —”
“格兰芬多队来了!”李·乔丹大叫道,他和平时一样充当评论员。“波特、贝尔、约翰逊、斯平内特、韦斯莱兄弟和伍德。人们公认这是好几年来霍格沃茨最好的球队——”
Lee’s comments were drowned by a tide of “boos” from the Slytherin end.
李的评论淹没在斯莱特林那边发出的一阵嘘声之中。
“And here come the Slytherin team, led by Captain Flint. He’s made some changes in the lineup and seems to be going for size rather than skill —”
“斯莱特林队来了,由队长弗林特领着。他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”
More boos from the Slytherin crowd. Harry, however, thought Lee had a point. Malfoy was easily the smallest person on the Slytherin team; the rest of them were enormous.
斯莱特林那边嘘声更大了。然而,哈利认为李说得有理。马尔福在斯莱特林队只能算是个子最小的,其余队员个个人高马大。
“Captains, shake hands!” said Madam Hooch.
“队长们,握手!”霍琦夫人说。
Flint and Wood approached each other and grasped each other’s hand very tightly; it looked as though each was trying to break the other’s fingers.
弗林特和伍德走向对方,彼此用力握住对方的手,好像都想捏断对方的手指似的。
“Mount your brooms!” said Madam Hooch. “Three . . . two . . . one . . .”
“上飞天扫帚!”霍琦夫人说, “三——二——一——”
The sound of her whistle was lost in the roar from the crowd as fourteen brooms rose into the air. Harry felt his hair fly back off his forehead; his nerves left him in the thrill of the flight; he glanced around, saw Malfoy on his tail, and sped off in search of the Snitch.
十四把扫帚腾空而起,霍琦的哨声淹没在人群的吼声之中。哈利觉得他的头发从前额飘向脑后,在飞行的快感中他的紧张感消失了;他向四周看去,看见马尔福骑在飞天扫帚上,加快飞行去寻找金色飞贼。
“And it’s Gryffindor in possession, Alicia Spinnet of Gryffindor with the Quaffle, heading straight for the Slytherin goalposts, looking good, Alicia! Argh, no — Quaffle intercepted by Warrington, Warrington of Slytherin tearing up the field — WHAM! — nice Bludger work there by George Weasley, Warrington drops the Quaffle, it’s caught by — Johnson, Gryffindor back in possession, come on, Angelina — nice swerve around Montague — duck, Angelina, that’s a Bludger! — SHE SCORES! TEN–ZERO TO GRYFFINDOR!”
“现在鬼飞球在格兰芬多这边,格兰芬多队的艾丽娅·斯平内特带球直冲斯莱特林的球门,看上去不错,艾丽娅!啊,不——鬼飞球被沃林顿截走了,斯莱特林队的沃林顿在球场上迅速前进——哇!一记漂亮的游走球,这是乔治·韦斯莱干的,沃林顿丢了鬼飞球,被——约翰逊拿到了,鬼飞球又在格兰芬多这边了,快啊,安吉利娜——在蒙塔古身旁漂亮地一转弯——闪开,安吉利娜,游走球来了——她得分了!十比零格兰芬多队领先!”
Angelina punched the air as she soared around the end of the field; the sea of scarlet below was screaming its delight —
安吉利娜绕着球场一端飞行,拳头在空中挥舞;下面的猩红色海洋兴高采烈地尖叫着。
“OUCH!”
“哎哟!”
Angelina was nearly thrown from her broom as Marcus Flint went smashing into her.
马库斯·弗林特向安吉利娜冲来,安吉利娜差点儿被撞下了扫帚。
“Sorry!” said Flint as the crowd below booed. “Sorry, didn’t see her!”
“抱歉!”弗林特说,下面的人群嘘声大作。“抱歉,没看见她!”
A moment later, Fred Weasley chucked his Beater’s club at the back of Flint’s head. Flint’s nose smashed into the handle of his broom and began to bleed.
过了一会儿,弗雷德·韦斯莱用他的球棒轻轻打了弗林特的后脑勺一下。弗林特的鼻子撞到飞天扫帚上,开始流血。
“That will do!” shrieked Madam Hooch, zooming between them. “Penalty shot to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty shot to Slytherin for deliberate damage to their Chaser!”
“行啦!”霍琦夫人尖叫着,陡直上升到他们之间。“追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!”
“Come off it, miss!” howled Fred, but Madam Hooch blew her whistle and Alicia flew forward to take the penalty.
“别这样,夫人!”弗雷德吼道,但霍琦夫人吹了哨子,艾丽娅飞到前面罚球。
“Come on, Alicia!” yelled Lee into the silence that had descended on the crowd. “YES! SHE’S BEATEN THE KEEPER! TWENTY–ZERO TO GRYFFINDOR!”
“好好干,艾丽娅!”李在人群的一片沉默之中大叫起来。“对!她越过了守门员!二十比零,格兰芬多队领先!”
Harry turned the Firebolt sharply to watch Flint, still bleeding freely, fly forward to take the Slytherin penalty. Wood was hovering in front of the Gryffindor goalposts, his jaw clenched.
哈利使火弩箭急剧转向,去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚。伍德在格兰芬多队球门前面盘旋,紧咬牙关。
“’Course, Wood’s a superb Keeper!” Lee Jordan told the crowd as Flint waited for Madam Hooch’s whistle. “Superb! Very difficult to pass — very difficult indeed — YES! I DON’T BELIEVE IT! HE’S SAVED IT!”
“当然,伍德是极好的守门员!”李·乔丹告诉人群,这时弗林特正等着霍琦夫人吹哨子。“太棒了!很难越过去的——对!真是难以置信!他把鬼飞球救下来了!”
Relieved, Harry zoomed away, gazing around for the Snitch, but still making sure he caught every word of Lee’s commentary. It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up —
哈利松了一口气,跃升上去,四处寻找着金色飞贼,但仍然注意听着李乔丹的每一句评论。关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼……
“Gryffindor in possession, no, Slytherin in possession — no! — Gryffindor back in possession and it’s Katie Bell, Katie Bell for Gryffindor with the Quaffle, she’s streaking up the field — THAT WAS DELIBERATE!”
“鬼飞球在格兰芬多这边,不,在斯莱特林这边——不!——球又在格兰芬多这边,这个队的凯蒂·贝尔,格兰芬多的凯蒂·贝尔拿到了鬼飞球,她在球场上疾驰——那是故意的!”
Montague, a Slytherin Chaser, had swerved in front of Katie, and instead of seizing the Quaffle had grabbed her head. Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom, but dropped the Quaffle.
斯莱特林的追球手蒙塔古已经转到凯蒂前面,没有去抓鬼飞球,反而去抓凯蒂的脑袋。凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上,但是球掉下了。
Madam Hooch’s whistle rang out again as she soared over to Montague and began shouting at him. A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.
霍琦夫人的哨子又响了,她上升到蒙塔古那里,开始对他大叫大喊。一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分。
“THIRTY–ZERO! TAKE THAT, YOU DIRTY, CHEATING —”
“三十比零!忍受吧,你们这些肮脏、骗人——”
“Jordan, if you can’t commentate in an unbiased way — !”
“乔丹,要是你不能公正地评论——!”
“I’m telling it like it is, Professor!”
“我正是公正评论的,教授!”
Harry felt a huge jolt of excitement. He had seen the Snitch — it was shimmering at the foot of one of the Gryffindor goalposts — but he mustn’t catch it yet — and if Malfoy saw it —
哈利感到一阵巨大的兴奋。他看到金色飞贼了——它在格兰芬多的一根球门柱附近闪烁——但他现在一定不能去拿。如果马尔福看见了……
Faking a look of sudden concentration, Harry pulled his Firebolt around and sped off toward the Slytherin end — it worked. Malfoy went haring after him, clearly thinking Harry had seen the Snitch there. . . .
哈利装出突然精神集中的样子,调转火弩箭的头向着斯莱特林那边迅速飞去。这条计策奏效了。马尔福在他后面紧追,显然认为哈利在那里看见了金色飞贼……
WHOOSH.
呼的一声,
One of the Bludgers came streaking past Harry’s right ear, hit by the gigantic Slytherin Beater, Derrick. Then again —
一个游走球在哈利右耳旁边疾驰而过,是由斯莱特林队身材高大的击球手德里克打中的。然后——
WHOOSH.
呼的一声,
The second Bludger grazed Harry’s elbow. The other Beater, Bole, was closing in.
另一个游走球擦过哈利肘部。另外一名击球手博尔正在逼近。
Harry had a fleeting glimpse of Bole and Derrick zooming toward him, clubs raised —
哈利在短暂一瞥之间看到德里克和博尔正向着他急速上升,都举起了棒子……
He turned the Firebolt upward at the last second, and Bole and Derrick collided with a sickening crunch.
他在最后一秒钟驾着火弩箭上升,博尔和德里克狠狠地撞在了一起。
“Ha haaa!” yelled Lee Jordan as the Slytherin Beaters lurched away from each other, clutching their heads. “Too bad, boys! You’ll need to get up earlier than that to beat a Firebolt! And it’s Gryffindor in possession again, as Johnson takes the Quaffle — Flint alongside her — poke him in the eye, Angelina! — it was a joke, Professor, it was a joke — oh no — Flint in possession, Flint flying toward the Gryffindor goalposts, come on now, Wood, save — !”
“哈哈!”李·乔丹大叫,这时斯莱特林的这两个队员各自抱着脑袋分开了。“太糟了。孩子们!要想打败火弩箭,你们要起得更早些才是!现在鬼飞球又在格兰芬多队那边,约翰逊在拿球——弗林特在她旁边——戳他眼睛,安吉利娜!——开玩笑,教授,这是开玩笑——哦,不——弗林特拿着球了,弗林特对着格兰芬多的球门飞过去,来吧,喂,伍德,救球——!”
But Flint had scored; there was an eruption of cheers from the Slytherin end, and Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.
但弗林特得分了,斯莱特林那边爆发出一阵欢呼。李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。
“Sorry, Professor, sorry! Won’t happen again! So, Gryffindor in the lead, thirty points to ten, and Gryffindor in possession —”
“对不起,教授,对不起!再不会这样了!这样,格兰芬多队领先,三十比十,球在格兰芬多队那里……”
It was turning into the dirtiest game Harry had ever played in. Enraged that Gryffindor had taken such an early lead, the Slytherins were rapidly resorting to any means to take the Quaffle. Bole hit Alicia with his club and tried to say he’d thought she was a Bludger. George Weasley elbowed Bole in the face in retaliation. Madam Hooch awarded both teams penalties, and Wood pulled off another spectacular save, making the score forty–ten to Gryffindor.
这场球赛变成了哈利所曾经历过的最肮脏的球赛。斯莱特林队由于格兰芬多队这么早就领先而大为愤怒。赶快不择手段地抢球。博尔用棒子打了艾丽娅,还想说他以为她是游走球。乔治·韦斯莱用肘部撞了博尔的脸作为报复。霍琦夫人给两队都罚了分。伍德又一次救球成功,于是比分达到四十比十,格兰芬多队领先。
The Snitch had disappeared again. Malfoy was still keeping close to Harry as he soared over the match, looking around for it — once Gryffindor was fifty points ahead —
金色飞贼又不见了。哈利升到高处,四处寻找金色飞贼,马尔福仍旧紧跟在后……一旦格兰芬多队领先五十分……
Katie scored. Fifty–ten. Fred and George Weasley were swooping around her, clubs raised, in case any of the Slytherins were thinking of revenge. Bole and Derrick took advantage of Fred’s and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.
凯蒂得分,五十比十。弗雷德和乔治·韦斯莱在她周围转着,举起了棒子,以防斯莱特林队里的任何人报复。博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把游走球对准伍德打去;它们相继打中了伍德的肚子,伍德抓住扫帚在空中翻滚,完全喘不出气来。
Madam Hooch was beside herself.
霍琦夫人气得发狂。
“YOU DO NOT ATTACK THE KEEPER UNLESS THE QUAFFLE IS WITHIN THE SCORING AREA!” she shrieked at Bole and Derrick. “Gryffindor penalty!”
“除非鬼飞球在得分区,你们是不能攻击守门员的!”她对博尔和德里克尖声叫道,“格兰芬多罚球!”
And Angelina scored. Sixty–ten. Moments later, Fred Weasley pelted a Bludger at Warrington, knocking the Quaffle out of his hands; Alicia seized it and put it through the Slytherin goal — seventy–ten.
安吉利娜得分了,六十比十。不一会儿,弗雷德·韦斯莱把游走球向沃林顿击去,把他手里的鬼飞球打落了;艾丽娅抓住球,把球送到了斯莱特林的球门里:七十比十。
The Gryffindor crowd below was screaming itself hoarse — Gryffindor was sixty points in the lead, and if Harry caught the Snitch now, the Cup was theirs. Harry could almost feel hundreds of eyes following him as he soared around the field, high above the rest of the game, with Malfoy speeding along behind him.
下面格兰芬多的观众尖叫得嗓子都哑了——格兰芬多领先六十分,如果哈利现在抓到金色飞贼,奖杯就是格兰芬多的了。哈利几乎能感到几百双眼睛跟着他在球场上空飞转,他现在飞得比谁都高,马尔福加速跟在他后面。
And then he saw it. The Snitch was sparkling twenty feet above him.
然后他看见了,金色飞贼就在他上方二十英尺的地方闪光。
Harry put on a huge burst of speed; the wind was roaring in his ears; he stretched out his hand, but suddenly, the Firebolt was slowing down —
哈利大大加速,风在他耳边呼啸;他伸出手去,但是,火弩箭突然减速了……
Horrified, he looked around. Malfoy had thrown himself forward, grabbed hold of the Firebolt’s tail, and was pulling it back.
他吓了一大跳,四面张望。马尔福扑身向前,抓住火弩箭的尾部,把它向后拉。
“You —”
“你——”
Harry was angry enough to hit Malfoy, but couldn’t reach — Malfoy was panting with the effort of holding onto the Firebolt, but his eyes were sparkling maliciously. He had achieved what he’d wanted to do — the Snitch had disappeared again.
哈利气得想打马尔福,但够不着他。马尔福因为用力抓住火弩箭喘息着,但眼睛里闪着恶意的光芒。他如愿了——那金色飞贼又不见了。
“Penalty! Penalty to Gryffindor! I’ve never seen such tactics!” Madam Hooch screeched, shooting up to where Malfoy was sliding back onto his Nimbus Two Thousand and One.
“罚球!格兰芬多队罚球!我从来没见过这种战术!”霍琦夫人尖叫着向上直飞奔向马尔福,马尔福正滑回他的光轮2001。
“YOU CHEATING SCUM!” Lee Jordan was howling into the megaphone, dancing out of Professor McGonagall’s reach. “YOU FILTHY, CHEATING B —”
“你这个骗人的下贱东西!”李·乔丹对着话筒狂叫,一面跳到麦格教授够不着他的地方。“你这个肮脏的、骗人的杂——”
Professor McGonagall didn’t even bother to tell him off. She was actually shaking her finger in Malfoy’s direction, her hat had fallen off, and she too was shouting furiously.
麦格教授甚至没有费神去阻止他。她向着马尔福的方向挥舞着拳头,她的帽子掉了,她也在狂怒地大叫。
Alicia took Gryffindor’s penalty, but she was so angry she missed by several feet. The Gryffindor team was losing concentration and the Slytherins, delighted by Malfoy’s foul on Harry, were being spurred on to greater heights.
艾丽娅为格兰芬多主罚球,但是她太愤怒了,球打到离球门好几英尺的地方。格兰芬多队分了心,斯莱特林队由于马尔福对哈利施的阴谋诡计而高兴。全队受到鼓舞,飞得更高了。
“Slytherin in possession, Slytherin heading for goal — Montague scores —” Lee groaned. “Seventy–twenty to Gryffindor. . . .”
“斯莱特林控球,斯莱特林队直逼球门——蒙塔古得分——”李呻吟道,“七十比二十格兰芬多领先……”
Harry was now marking Malfoy so closely their knees kept hitting each other. Harry wasn’t going to let Malfoy anywhere near the Snitch. . . .
现在哈利盯马尔福盯得很紧,两人的膝盖时常相碰。哈利不让马尔福从任何方向接近金色飞贼……
“Get out of it, Potter!” Malfoy yelled in frustration as he tried to turn and found Harry blocking him.
“让开,波特!”马尔福无可奈何地大叫,因为他想拐弯。却发现哈利挡住了他的去路。
“Angelina Johnson gets the Quaffle for Gryffindor, come on, Angelina, COME ON!”
“安吉利娜·约翰逊为格兰芬多队得到了球,加油,安吉利娜,加油!”
Harry looked around. Every single Slytherin player apart from Malfoy was streaking up the pitch toward Angelina, including the Slytherin Keeper — they were all going to block her —
哈利向四面一看。除了马尔福以外,斯莱特林队每一个队员。甚至包括守门员在内,都在加速冲向安吉利娜——他们都想堵住她……
Harry wheeled the Firebolt around, bent so low he was lying flat along the handle, and kicked it forward. Like a bullet, he shot toward the Slytherins.
哈利调转火弩箭,身子弯得很低,低得身子平俯在飞天扫帚上,他用脚踢扫帚前进。他像颗子弹一样冲向斯莱特林队。
“AAAAAAARRRGH!”
“哎哎哎——呀!”
They scattered as the Firebolt zoomed toward them; Angelina’s way was clear.
火弩箭向着他们急速飞来,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。
“SHE SCORES! SHE SCORES! Gryffindor leads by eighty points to twenty!”
“她得分了!她得分了!格兰芬多队八十比二十领先!”
Harry, who had almost pelted headlong into the stands, skidded to a halt in midair, reversed, and zoomed back into the middle of the field.
哈利刚才差点儿撞到看台上,在半空中滑行着停下来,调转头来又陡直上升,回到球场中央。
And then he saw something to make his heart stand still. Malfoy was diving, a look of triumph on his face — there, a few feet above the grass below, was a tiny, golden glimmer —
然后他看到了让他心脏停止跳动的东西了。马尔福在下冲,脸上露出胜利的神色——离草坪几英尺高的地方,有一个小小的金色闪光点。
Harry urged the Firebolt downward, but Malfoy was miles ahead —
哈利催动火弩箭向下,但是马尔福比他超前很多。
“Go! Go! Go!” Harry urged his broom. He was gaining on Malfoy — Harry flattened himself to the broom handle as Bole sent a Bludger at him — he was at Malfoy’s ankles — he was level —
“快!快!快!”哈利催促火弩箭。他渐渐赶上了马尔福……博尔向他击来游走球,哈利伏在飞天扫帚上躲过了……他已经到了马尔福脚踝旁边了……和他平行了……
Harry threw himself forward, taking both hands off his broom. He knocked Malfoy’s arm out of the way and —
哈利全身向前扑去,两手都离开了飞天扫帚。他击开马尔福的胳膊,然而——
“YES!”
“没错!”
He pulled out of his dive, his hand in the air, and the stadium exploded. Harry soared above the crowd, an odd ringing in his ears. The tiny golden ball was held tight in his fist, beating its wings hopelessly against his fingers.
他停止了下冲,手举着,看台爆炸了。哈利飞在人群上方,耳朵里有一种奇特的响声。他紧握那只金色小球,那小球无望地在他手指缝里拍动着双翼。
Then Wood was speeding toward him, half-blinded by tears; he seized Harry around the neck and sobbed unrestrainedly into his shoulder. Harry felt two large thumps as Fred and George hit them; then Angelina’s, Alicia’s, and Katie’s voices, “We’ve won the Cup! We’ve won the Cup!” Tangled together in a many-armed hug, the Gryffindor team sank, yelling hoarsely, back to earth.
然后伍德向他疾驶过来,泪水让他几乎看不见东西了;他抓住哈利的脖子,伏在他肩上肆无忌惮地抽泣起来。弗雷德和乔治撞上哈利,哈利觉得有两大块东西直压过来;然后是安吉利娜、艾丽娅和凯蒂的声音:“我们赢得奖杯了!我们赢得奖杯了!”格兰芬多队员相互搂抱在一起下降,叫得嗓子都哑了,就这样回到了地面。
Wave upon wave of crimson supporters was pouring over the barriers onto the field. Hands were raining down on their backs. Harry had a confused impression of noise and bodies pressing in on him. Then he, and the rest of the team, were hoisted onto the shoulders of the crowd. Thrust into the light, he saw Hagrid, plastered with crimson rosettes — “Yeh beat ’em, Harry, yeh beat ’em! Wait till I tell Buckbeak!” There was Percy, jumping up and down like a maniac, all dignity forgotten. Professor McGonagall was sobbing harder even than Wood, wiping her eyes with an enormous Gryffindor flag; and there, fighting their way toward Harry, were Ron and Hermione. Words failed them. They simply beamed as Harry was borne toward the stands, where Dumbledore stood waiting with the enormous Quidditch Cup.
支持他们的猩红色人群一浪又一浪地冲过拦板来到球场。无数只手雨点一样落在他们背上。哈利觉得噪音和人的躯体纷至沓来地包围了他。然后他和球队其他成员被人群举到了肩头上。他看到海格挥舞着猩红色的花环——“你打败他们了,哈利,你打败他们了!等着,我要告诉巴克比克的!”珀西也在那里,跳上跳下像疯子一样。所有的尊严都忘记了。麦格教授比伍德哭得还厉害,用一面巨大的格兰芬多旗帜擦着眼泪。拼命往他面前挤的是罗恩和赫敏。他们激动得说不出话来,只是满脸笑容。这时哈利向看台走去,邓布利多站在那里等待着,手里是那个巨大的魁地奇奖杯。
If only there had been a dementor around. . . . As a sobbing Wood passed Harry the Cup, as he lifted it into the air, Harry felt he could have produced the world’s best Patronus.
要是刚才有摄魂怪的话……哈利接过伍德抽泣着递给他的奖杯,把奖杯高高举起,觉得自己仿佛能够发出世界上最棒的守护神。