印度的污染正日益成为经济发展的绊脚石 India’s pollution is becoming an economic roadblock

AROUND THIS time each year Delhi experiences a brief but magical spell. Spring arrives, gardens erupt in blossom, and for a week or two the sky even turns blue. The city’s 30m people stop obsessing over the toxic pollution, believing that the air is breathable(ish) once more.
每年到了这个时候,德里都会经历一段短暂却神奇的时光。春天悄然降临,花园里百花齐放,在那么一两周的时间里,天空甚至会奇迹般地转为蓝色。这座城市里3000万的居民也会暂时抛开对有毒污染的种种担忧,天真地以为空气又(多少)变得可以呼吸了。
It is not. Delhi’s air pollution is a year-round problem. In 2024, the last year for which official data are available, the city did not record a single day in the “good” air category and just 65 in what the government calls “satisfactory”.
然而事实并非如此。德里的空气污染是一个常年存在的问题。在有官方数据可查的最近一年即2024年,这座城市没有记录到哪怕一天的“良好”空气,只有65天勉强达到了政府所谓的“满意”标准。
The problem is expanding geographically, too. Indians outside the north may soothe themselves with the notion that “at least the air is not as bad as in Delhi”. But that is like taking Afghanistan as a baseline for women’s rights. In Kolkata, in the east, the famed Howrah Bridge is often invisible. In Mumbai, on the western coast, the skyline vanishes behind the haze. Even in the south, where the air is typically cleaner, particulate matter blocks the sun and, quite literally, clogs the arteries.
这个问题在地理范围上也在不断扩大。北部以外的印度人可能会用“至少空气没有德里那么糟”这样的想法来安慰自己。但这无异于拿阿富汗的标准来衡量女性权利。在东部的加尔各答,著名的豪拉桥(Howrah Bridge)常常隐没在雾霾之中。在西海岸的孟买,城市的天际线也消失在了一片灰蒙蒙之中。即使是在空气通常更干净的南部,颗粒物不仅遮蔽了阳光,更是毫不夸张地堵塞了人们的血管。
The reasons for India’s widening air-pollution crisis are many. A big one is the growing ownership of motor vehicles. Poor traffic management causes stop-and-start gridlock, exacerbating emissions. Never-ending road-building and a nationwide construction boom produce enormous quantities of dust. Brick kilns feeding this boom from the edges of cities add to the smoke.
导致印度空气污染危机日益扩大的原因有很多。其中一个主要因素就是机动车保有量的不断增长。糟糕的交通管理导致车辆走走停停、拥堵不堪,进而加剧了尾气排放。永无止境的道路建设和席卷全国的建筑热潮,扬起了海量的粉尘。而在城市边缘,那些为这一热潮添砖加瓦的砖窑更是火上浇油,让滚滚浓烟笼罩着天空。
The costs are adding up. Some 1.7m people in India die annually from causes related to bad air, according to the Lancet—an appalling figure. At Davos last month Gita Gopinath of Harvard noted that the economic impact of pollution is “far more consequential” than that of American tariffs. She is right. In 2019 a report by Dalberg, a consultancy, estimated the annual economic loss attributable to air pollution at 3% of GDP. Donald Trump’s tariffs of 50%, briefly imposed but now relaxed, in contrast lowered India’s GDP by 0.6%, according to Goldman Sachs, a bank. Yet tariffs spark immediate policy responses; pollution does not.
随之而来的代价也在不断累积。《柳叶刀》杂志(Lancet)的数据显示,印度每年约有170万人死于与恶劣空气相关的疾病——这无疑是一个令人毛骨悚然的数字。上个月在达沃斯,哈佛大学的吉塔·戈皮纳特(Gita Gopinath)指出,污染对经济的影响“远比美国加征关税来得深远”。她言之有理。咨询公司达尔伯格(Dalberg)在2019年的一份报告中估算,空气污染每年造成的经济损失高达GDP的3%。相比之下,据高盛银行(Goldman Sachs)的数据显示,唐纳德·特朗普短暂实施但现已放宽的50%关税,仅使印度的GDP下降了0.6%。然而,关税总能引发立竿见影的政策反应;污染却做不到。
Instead, the government plays down the problem. A junior health minister recently told parliament that there is “no conclusive data” linking pollution to death and disease, instead suggesting that the “health effects of air pollution are [a] synergistic manifestation of factors”. The latest budget, delivered on February 1st, cut funding for pollution control.
相反,政府一直在淡化这个问题。一位卫生部初级部长最近在议会上表示,并没有“确凿的数据”将污染与死亡及疾病直接联系起来,并暗示“空气污染对健康的影响是(各种)因素协同作用的表现”。在2月1日发布的最新预算中,政府甚至削减了用于污染控制的资金。
Smoking provides a useful analogy. Smokers know about long-term health risks. They know, too, that it is an expensive habit. But these are abstract concerns. Unseen economic losses are likewise easy to ignore. Fixing the pollution problem is too difficult, its advantages too far in the future, its electoral benefit too amorphous.
吸烟恰好提供了一个很贴切的比喻。吸烟者深知长期存在的健康风险。他们也清楚,这是一种烧钱的习惯。但这些都只是抽象的担忧。同样,看不见的经济损失也很容易被人抛诸脑后。解决污染问题实在太难了,其带来的好处遥遥无期,而它能在选举中换来的选票又显得太过虚无缥缈。
Yet there are plenty of signs that abstract economic concerns are becoming concrete business ones. In a recent filing Shoppers Stop, a chain of department stores, blamed pollution for “reduced consumer mobility and discretionary spending” in the last quarter of 2025. The CEO of Vishal Mega Mart, a supermarket chain, said in an earnings call that “the air-quality issue in north India” had affected consumption growth in the same quarter. Many countries now issue travel advisories warning their citizens about the hazard of pollution in India, which is affecting tourist arrivals. Hundreds of flights are cancelled across north India each winter as pollution causes visibility to plummet.
然而,有大量迹象表明,那些抽象的经济隐忧正演变为实实在在的商业困境。百货连锁店Shoppers Stop在最近的一份文件中,将2025年最后一个季度“消费者出行意愿和可自由支配支出的减少”归咎于严重的污染。连锁超市Vishal Mega Mart的首席执行官也在财报电话会议上表示,“印度北部的空气质量问题”已经影响了同一季度的消费增长。如今,许多国家纷纷发布旅行警告,提醒本国公民注意印度污染的危害,这直接导致了游客数量的减少。每年冬天,在印度北部,由于污染导致能见度骤降,数以百计的航班被迫取消。
Businesses are finding it harder to attract and keep talent. In December an Indian executive at a pharmaceutical firm resigned because of Delhi’s pollution. Foreign executives decline jobs in India for the same reason. Last year Bryan Johnson, a visiting venture capitalist, walked out of a podcast recording citing poor air quality.
企业发现,吸引和留住人才变得越来越困难。去年12月,一家制药公司的印度籍高管因为实在无法忍受德里的污染而辞职。出于同样的原因,许多外国高管也拒绝了赴印度工作的邀请。去年,来访的风险投资家布莱恩·约翰逊(Bryan Johnson)甚至以空气质量太差为由,直接从一场播客录制现场拂袖而去。
It is all getting embarrassing. In December a cricket match between India and South Africa was called off because smog made it impossible to see the ball. In January one of the world’s top badminton players pulled out of the India Open in Delhi, citing the bad air (getting a $5,000 fine). Those who did play sent an official complaint to the International Olympic Committee.
这一切都变得越来越令人难堪。去年12月,印度与南非之间的一场板球比赛被迫取消,原因是雾霾浓得让球员们根本看不见球。今年1月,世界上最顶尖的羽毛球运动员之一以空气质量恶劣为由,退出了在德里举行的印度公开赛(并因此被罚款5000美元)。而那些坚持参赛的选手,则向国际奥林匹克委员会提交了正式的投诉。
What eventually causes a smoker to quit? In many cases, it takes a health scare. The chronic needs to become terrifyingly acute. Something similar is now happening to India’s economy. Pollution is having a direct effect on consumption, growth and thus on Narenda Modi’s often-stated ambition to make India a rich country by 2047. If that doesn’t convince India’s leaders to take action, nothing will.
究竟是什么最终促使烟民下定决心戒烟?很多时候,往往需要一场突如其来的健康危机来敲响警钟。慢性的痼疾非得恶化成令人恐惧的急症,才能让人悬崖勒马。类似的一幕如今正在印度经济中上演。污染正直接冲击着该国的消费与经济增长,进而危及纳伦德拉·莫迪屡屡提及的宏大目标——即在2047年前将印度建设成为一个富裕国家。如果连这都无法促使印度领导人采取行动,那恐怕再也没有什么能让他们幡然醒悟了。