纳伦德拉·莫迪进一步巩固对印度的统治 Narendra Modi has extended his grip on India

SIX WEEKS ago Narendra Modi stood on a temple-like stage in Kolkata, before a sea of saffron-clad voters. The event marked the beginning of his party’s campaign to win the populous and important state of West Bengal, one of five states that voted over the past few weeks in elections whose results were announced on May 4th. India’s prime minister, a Hindu-nationalist strongman, was in a typically pugilistic mood. He accused party members from Mamata Banerjee’s Trinamool Congress (TMC) of taking “cut money” and conspiring in “infiltration” from neighbouring Bangladesh. “Every single one will be made to pay,” he told the cheering crowd.
六周前,纳伦德拉·莫迪在加尔各答一座仿寺庙风格的舞台上发表讲演,台下是身着藏红花色衣服、如潮水般涌动的选民。这次集会标志着印度人民党在人口稠密且地位举足轻重的西孟加拉邦正式拉开竞选序幕。在过去几周里,印度共有五个邦举行了选举,竞选结果于5月4日揭晓,西孟加拉邦正是其中之一。这位具有印度教民族主义色彩的铁腕总理展现出其标志性的好斗姿态,指责马马塔·班纳吉领导的草根国大党(TMC)成员收取“回扣”,并暗中勾结邻国孟加拉国进行“非法越境渗透”。“每一个人都必须付出代价,”他对欢呼的人群说道。
Bengalis will now get to see what he meant. Mr Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) won a landslide in the eastern state, in one of its most important victories since it came to power nationally 12 years ago. Even as incumbents elsewhere struggled, the BJP also won a third term, with 37.8% of the vote, in neighbouring Assam. Nor was Ms Banerjee the only once-mighty regional leader booted out. In the southern state of Tamil Nadu, M.K. Stalin was ejected. In neighbouring Kerala, the incumbent Communists were also kicked out by voters.
孟加拉人现在将亲眼见证他的意图。莫迪领导的印度人民党(BJP)在这个东部邦赢得了压倒性胜利,这也是该党自12年前在全国执政以来最重大的胜利之一。尽管其他地方的执政党纷纷陷入苦战,但印度人民党依然在邻近的阿萨姆邦以37.8%的得票率赢得了第三个任期。班纳吉也并非唯一一位被扫地出门的昔日地方枭雄。在南部泰米尔纳德邦,M·K·斯大林黯然下台;在邻近的喀拉拉邦,执政的共产党同样被选民用选票无情抛弃。
Controversy has swirled over the way the elections were run. Mr Modi is not the first Indian leader to use his power over institutions to tilt elections in his favour. But he is perhaps the most ruthless in doing so since Indira Gandhi cancelled them altogether in the 1970s. His latest tool, wielded most aggressively in West Bengal, is the revision of electoral rolls that, say critics, left millions unable to vote. Yet as concerning as such methods are, they cannot explain Mr Modi’s dominance, which depends on his ability to unify Hindu voters. His coalition now runs 22 of the 31 states and territories with elected legislatures.
围绕此次选举的组织运作方式,争议之声不绝于耳。莫迪并不是首位利用体制权力使选举向自身倾斜的印度领导人。然而,自20世纪70年代英迪拉·甘地彻底取消选举以来,莫迪或许是采取这种手段最冷酷无情的一个。批评人士指出,他最新祭出的手段是在西孟加拉邦大刀阔斧地修改选民登记册,导致数百万选民丧失了投票资格。尽管这些手段令人忧虑,但它们仍不足以解释莫迪为何能维持统治地位——他的绝对优势实际上建立在凝聚印度教选民的超强能力之上。如今,在他所领导的联盟统治下,印度31个拥有民选立法机构的邦和中央直辖区中已有22个被收入囊中。
The BJP had already begun to march eastwards from its Hindi-speaking heartlands, winning Tripura in 2018 and Odisha in 2024. But West Bengal was the prize it had long wanted. The state has a rich history, notably as a hotbed of nationalist politics. Kolkata, its capital, is one of the great Indian cities. The state’s main attraction, however, is its size: with a population of 100m and some 42 seats in the Lok Sabha, the national parliament, it carries great electoral clout. Assuming the BJP suffers some attrition in its heartlands in the coming years, says Milan Vaishnav of the Carnegie Endowment, a think-tank, a foothold in West Bengal provides the party with some insurance.
此前,印度人民党已开始从其印地语腹地向东挺进,先后于2018年和2024年拿下了特里普拉邦和奥里萨邦。但西孟加拉邦才是该党觊觎已久的终极奖赏。该邦历史底蕴深厚,尤其是作为民族主义政治的摇篮而闻名。其首府加尔各答更是印度最伟大的城市之一。然而,该邦最核心的吸引力在于其体量:西孟加拉邦拥有1亿人口,在国家议会下院(人民院)中占有42个席位,拥有举足轻重的选举影响力。智库卡内基国际和平基金会的米兰·瓦伊什纳夫表示,假设未来几年印度人民党在其印地语大本营腹地出现支持率流失,在西孟加拉邦站稳脚跟便能为该党提供一份极具价值的保险。
The scale of its victory—it won over 45% of the vote and more than two-thirds of seats in the state—indicates how many Bengalis were fed up after 15 years of TMC rule. Under Ms Banerjee, industries moved out and the state’s economy fell behind that of much of the rest of the country. Voters had come to see her party as authoritarian and corrupt; the BJP focused on a teacher-recruitment scandal, while vowing to bring investment and to match Ms Banerjee’s promises of freebies. It did particularly well among urban, middle-class voters. And it won a large portion of the Hindu vote, making the electorate in West Bengal one of the most religiously polarised of any state in India.
印人党此次胜利的规模空前——不仅赢得了超过45%的选票,还斩获了该邦超过三分之二的议席,这充分表明在草根国大党执政15年后,孟加拉人对此已是深恶痛绝。在班纳吉执政期间,大批产业迁出,该邦经济逐渐落后于全国绝大多数地区。选民们已逐渐将草根国大党视为专制与腐败的代名词;印度人民党则紧咬教师招聘丑闻不放,同时承诺引进投资,并推出不输于班纳吉的福利派发承诺。印人党在城市中产阶级选民中表现尤为亮眼,并赢得了占比例极高的印度教选民的支持,从而使西孟加拉邦的选民成为印度各邦中宗教对立最严重的群体之一。
Even if the way the election was conducted did not sway the result, it is concerning. More than 9m names, 11% of the electorate, were removed from the electoral roll. Disproportionately these were Muslims, women and Dalits who make up the TMC’s base. The BJP argues that such an apparent bias was inevitable because Ms Banerjee had fiddled the lists. Yet the rushed process, overseen by an electoral regulator that critics say is increasingly under Mr Modi’s thumb, hardly instilled confidence that all was fair. Of 3.4m voters who appealed against exclusion, fewer than 2,000 appear to have been reinstated in time to vote. The BJP-run central government also bused in almost a quarter of a million armed police to oversee voting. There were reports of election officials intimidating TMC candidates and voters. Since the election there has also been violence on both sides.
即便选举的组织运作方式未曾扭转最终结果,其背后的重重隐忧也足以令人警惕。多达900多万个名字(占选民总数的11%)被从选民登记册中无情抹去。在这些被除名的人中,穆斯林、女性以及达利特人(低种姓群体)占了绝大多数,而他们恰恰构成了草根国大党的基本盘。印度人民党辩称,由于班纳吉此前曾篡改名单,这种显而易见的偏差在所难免。然而,整个除名过程极其仓促,且是在选举监管机构的督导下进行的——批评者称该机构已日益被莫迪玩弄于股掌之间。如此行径,实在难以令人信服选举的公正。在提出申诉的340万被除名选民中,最终及时恢复资格并成功投票的似乎还不足2000人。此外,由印人党执政的联邦政府还调集了近25万名武装警察前去监督投票。亦有报道指出,有选举官员恐吓草根国大党的候选人及选民。大选过后,双方阵营更是爆发了多起暴力冲突。
Elsewhere in the country things were less heated, but incumbents similarly struggled with voters unhappy about rising prices and poor governance. In Kerala the ruling Communist government was replaced by a Congress Party-led coalition. That was no great surprise, given that Keralites have tended to swap between two main parties at almost every election, though it does mean that India has no Communist state-level government for the first time in almost 50 years. More of a shock were the events in Tamil Nadu, with the loss of Mr Stalin to Vijay, a Tamil cinema megastar turned politician.
在印度其他地区,选局虽不似这般剑拔弩张,但在因物价飞涨和治理不善而怨声载道的选民面前,在野的执政者们同样尝到了苦头。在喀拉拉邦,执政的共产党政府被国大党领导的联盟所取代。这倒不算太出人意料,因为喀拉拉邦选民在几乎历次选举中都有在两个主要政党之间轮流交替选择的传统,不过这确实意味着,近50年来印度首次出现了没有任何一个邦由共产党执政的局面。更令人大跌眼镜的是泰米尔纳德邦的局势:昔日政坛巨擘斯大林竟然败给了由泰米尔影坛超级巨星转型为政治素人的维杰。
Mr Stalin had long been a leading figure in the Congress-led national opposition alliance and a chief proponent of Tamil-identity politics, in opposition to Mr Modi. He helped make his state an industrial powerhouse, attracting the likes of Apple and Ford with pro-business reforms. Yet like Ms Banerjee, he also came to be seen by many voters as corrupt, though both of them deny the charge. Vijay’s victory was driven by young urban voters with little love for the old guard, says Rahul Verma of Shiv Nadar University in Chennai. Analysts have been left scratching their heads about how the political novice, at the head of a two-year-old party, will govern one of India’s most dynamic states.
斯大林长期以来一直是国大党领导的全国反对党联盟的领军人物,也是对抗莫迪、倡导“泰米尔人身份认同”政治的急先锋。他曾致力于将该邦打造为工业重镇,通过推行亲商改革成功吸引了苹果和福特等跨国巨头。然而,与班纳吉如出一辙的是,他也逐渐被许多选民视为腐败的代名词,尽管两人均对该指控矢口否认。位于金奈的希夫·纳达尔大学的拉胡尔·维尔马表示,维杰之所以能胜出,得益于城市年轻选民的支持,这些年轻人对因循守旧的政坛老面孔早已毫无好感。而让分析人士至今依然感到毫无头绪的是,这位毫无执政经验的政治素人,究竟将如何带领一个成立仅两年的政党,去治理印度最具活力的邦之一。
On the face of it the elections leave Mr Modi’s ruling coalition more dominant than ever, and his opponents in disarray. Since suffering a setback at the national election in 2024 (he won, but is obliged to rely on coalition allies), he has now notched up a string of state-election victories. He may conclude that there is more mileage yet in his brand of strident, communal politics—and in pushing the limits of his powers. Yet the results contained another message: that many Indian voters are unhappy with incumbents. As a result, they may prove to be volatile. And that is before they have fully felt the pain of rising prices as a result of the energy crisis triggered by war in the Gulf. (Once voting concluded, the central government said that cooking-gas prices would be raised.) If Mr Modi’s opponents can get their act together, they have just been given an opening.
表面上看,这次选举让莫迪领导的执政联盟地位比以往任何时候都更加巩固,而他的对手们则乱作一团。自2024年全国大选受挫(虽然获胜,但不得不依赖盟友)以来,莫迪如今已接连在多场邦级选举中告捷。他可能会得出结论,自己那套强硬的教派政治手段依然大有市场,并且可以继续试探并拓展权力的边界。然而,选举结果也传递了另一个明确的信号:许多印度选民对执政者深感不满。因此,选民的态度可能会变得飘忽不定。更何况,海湾战争引发的能源危机已导致物价飞涨,而选民此时尚未切身体会到这种痛楚(投票一结束,联邦政府便宣布将上调液化气价格)。只要莫迪的对手们能够重整旗鼓,他们其实已经迎来了一个反击的绝佳契机。