Chapter 13

How My Shore Adventure Began我是怎样开始岸上历险的

THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others—some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on.
第二天早晨,我来到甲板上时,看到岛的形状已经完全变了个样。虽然这时风已经停了,我们的船在夜里还是航行了很长一段距离,此刻正停在地势较平坦的东岸外东南方向约半英里处。灰蒙蒙的丛林覆盖着岛上很大一片地带,但这种均匀的色调又被低地上一道道黄色的沙丘打破,许多松柏科的参天大树长得一棵比一棵高——有的单独一棵,有的几棵长成一丛。尽管如此,岛上的整个色调还是单调而又阴郁。几座尖尖的山顶高高地耸立在丛林之上,上面全是光秃秃的岩石,而且形状非常奇特。望远镜山比其他山丘高出三四百英尺,是岛上最高处,形状也最古怪:它的每一面都异常陡峭,但山顶又像突然被人削了一刀似的非常平坦,宛如安放塑像的平台。
The HISPANIOLA was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory. I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach.
西斯潘尼奥拉号被侧面打来的浪涛推得左右晃动,连船舷上的排水孔都时而被海水淹没。帆杠像是要把滑车扯下来,船舵被浪打得左右摆动,发出砰砰的响声。整条船像一个作坊,一会儿吱吱嘎嘎作响,一会儿痛苦呻吟,一会儿上上下下跳跃。我只觉得天旋地转,不得不紧紧抓住后牵索。尽管我一路上表现得还像个不错的水手,但要想在这像瓶子一样晃动的船上站稳脚而不头晕,我还没那本事,更何况一大早肚子里的空空的。
Perhaps it was this—perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.
也许是因为这一点,也许是因为岛的外观——阴郁的丛林、荒芜的岩石,以及我们不仅听到而且也看到的泛着白沫、轰鸣着扑向陡岸的浪涛——总之,尽管这时阳光灿烂、气温宜人,尽管海鸟在我们周围鸣叫着捉鱼,尽管大家理所当然地认为任何人在海上漂泊了这么久后都会乐颠颠地急着上岸去,我却像俗话所说的那样“心沉到了海底”;而且从第一眼看到它时起,我就恨透了这个金银岛。
We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
我们那天早晨要干的活很多。由于当时没有一丝风,所以必须将小船放下去,载上水手,再用纤绳将大船拖上三四英里,绕过小岛的一角,顺着一条狭窄的航道进入骷髅岛后的避风港。我自告奋勇地上了一条小船,当然小船上也没有什么活要我干。天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。我坐的那条小船上的指挥官是安德森,可他不仅不指挥水手们好好干活,反而骂骂咧咧得比其他人更厉害。
"Well," he said with an oath, "it's not forever."
“他妈的,”他咒骂道,“快熬到头了。”
I thought this was a very bad sign, for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.
我认为这是个极坏的兆头,因为在那天之前,水手们干活时都动作迅速,而且自觉自愿。但一看到这个岛,他们的纪律就松弛了。
All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. He knew the passage like the palm of his hand, and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated once.
在大船进港的整个过程中,高个子约翰一直站在舵手旁指点。他对这条航道了如指掌,尽管测水员每次测到的水深都超过了图上的记录,约翰却一次也没有犹豫过。
"There's a strong scour with the ebb," he said, "and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade."
“退潮时这里的水很急,”他说,“将航道越挖越深,简直就像用铲子铲出来一样。”
We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other. The bottom was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent.
我们把船拖到了图上标明的下锚处,这里距离两岸各有约三分之一英里——一边是主岛,另一边是骷髅岛,船下清澈的海水现出干净的沙子。我们下锚时的响声惊得一群群鸟儿飞上天空,在丛林的上空盘旋、鸣叫,但不到一分钟,它们又都落了下来,四周又恢复了原有的寂静。
The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.
这地方完全被陆地所包围,掩映在绿树丛中。树木一直长到高潮能达到的地方。海岸地势平坦,几座山顶这儿一座,那儿一座,在远处排成一个环形,就像是一个圆形剧场。两条小河——更确切地说,两片沼泽——流进这个平静得像池塘的港湾。四周岸上的树叶颜色鲜艳得让人难受。我们无法从船上看到屋子或棚栏,因为它们都被绿树遮住了。要不是有那张图给我们引路的话,我们可能会认为自己是自这个小岛从海底升出水面以来第一批在这里下锚的人。
There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg.
空中没有一丝风,也没有任何声音,只有半英里外海浪撞击海滩和岩石发出的轰鸣声。锚地的上空笼罩着一股奇怪的霉味——是被水浸泡的树叶和腐烂的树干发出的臭气。我看到大夫不停地在四周嗅呀嗅,就像人们闻到了一只臭鸡蛋一样。
"I don't know about treasure," he said, "but I'll stake my wig there's fever here."
“我对宝藏一无所知,”他说,“不过我可以拿我的假发打赌,这里一定有热病。”
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling together in talk. The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
如果水手们在小船上的行为令人生疑的话,那他们回到大船上后的表现可以说真正成了一种威胁。他们在甲板上到处游荡,聚集在一起发牢骚。哪怕是最微不足道的命令都会遭到他们的白眼,执行起来也是极不情愿地敷衍了事。就连船上那些没有加入叛变行列的诚实水手也受到了这种情绪的影响,因为船上已经没有一个人出面纠正其他人了。很显然,暴乱的危险就像雷雨前的乌云一样笼罩在我们的头顶上。
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles to everyone. If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest "Aye, aye, sir!" in the world; and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
感觉到危险近在咫尺的不单单是我们这些住在房舱里的人,高个子约翰正忙着从一伙人走到另一伙人当中,竭力地进行劝说,给大家树立了一个最好的榜样。他刻意显得惟命是从、彬彬有礼,对每个人都满脸堆笑。如果下达了什么命令,他立刻会拄着拐杖去执行,还用世界上最快乐的口气说:“是,是,先生!”如果没有什么事情可做,他又会一支接一支地唱歌,仿佛要以此来掩饰其他人的不满。
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
在那个危机四伏的下午,各种不祥的预兆中最不祥的就要数高个子约翰表现出来的这种显而易见的焦灼了。
We held a council in the cabin. "Sir," said the captain, "if I risk another order, the whole ship'll come about our ears by the run. You see, sir, here it is. I get a rough answer, do I not? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see there's something under that, and the game's up. Now, we've only one man to rely on."
我们在房舱里开了个会。 “先生,”船长说,“如果我再冒险下令,船上所有的人可能会立刻起来造我们的反。先生们,你们也看到了现在的局面。刚才已经有人粗鲁地顶撞了我,不是吗?如果我当时回嘴的话,立刻就会刀叉相见;如果我不吭声,希尔弗就会察觉我们有名堂,那我们就全完了。我们现在只能依靠一个人。”
"And who is that?" asked the squire. "Silver, sir," returned the captain; "he's as anxious as you and I to smother things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an afternoon ashore. If they all go, why we'll fight the ship. If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you mark my words, sir, Silver'll bring 'em aboard again as mild as lambs."
“谁?”乡绅问。 “希尔弗,先生,”船长回答说,“他和和你我一样急于让事态平息下来。他们之间有一点点小的分歧;只要有机会,他会说服他们的,而我现在的建议就是给他这种机会。我们让水手们上岸待一个下午。如果他们都上岸去了,我们就可以用船和他们斗。如果他们谁也不上岸,那我们就坚守房舱,让上帝保佑正义的一方。如果只有一部分人上岸的话,你们可以相信我的话,先生们,希尔弗会让他们像绵羊一样乖乖地回来的。”
It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.
事情就这么决定了。每个忠实可靠的人都配备了装好子弹的手枪。我们把整个情况告诉了亨特、乔伊斯、雷德鲁斯,他们听后并没有像我们想象的那么吃惊,而且精神状态也比我们预料的要好。然后,船长走上甲板,对全体船员说话。
"My lads," said he, "we've had a hot day and are all tired and out of sorts. A turn ashore'll hurt nobody—the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun half an hour before sundown."
“伙计们。”他说,“今天热得要命,大家也都累坏了。到岸上去走走对谁都没有坏处,而小船还在水里,你们可以用。谁要是想上岸,今天下午都可以去,日落前半小时我会放炮通知你们回来的。”
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed, for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a faraway hill and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
我相信那帮愚蠢的家伙准以为他们一上岸就会踩在成堆的金银上摔断腿,因为他们立刻一个个笑逐颜开,发出一片欢欢声,回声荡漾在远处山中,惊得鸟儿又一次在锚地上空啼叫、盘旋。
The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party, and I fancy it was as well he so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands—and I was soon to see it proved that there were such on board—must have been very stupid fellows. Or rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders—only some more, some less; and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
船长非常机警,说完后立刻走开了,免得在那里碍事,任凭希尔弗安排他们那帮人的去留。我想他幸亏这么做了,因为如果还留在甲板上,那他就无法再继续装聋作哑下去。这一点非常清楚。希尔弗才是真正的船长,而且拥有一帮蠢蠢欲动的手下。那些正派的水手——我不久就发现船上还是有这种人——肯定也都是些笨蛋。我推测当时的真实情况可能是:全体船员在领头羊的影响下都变坏了,只是程度有所不同而已;少数几个大体上还算是好人,不愿意再受到引诱或威胁。吊儿郎当、消极怠惰是一回事,夺取船只、杀害一些无辜的人却是另一码事。
At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
他们终于决定好了,六个人留在船上,其他十三个入——包括希尔弗在内——都将上岸。
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
也就是在这个时候,我脑子里突然闪过一个疯狂的念头,而后来也正多亏了这个念头,我们才死里逃生。既然希尔弗留了六个人在船上,我们的人显然无法夺船。既然只有六个人留了下来,房舱里的人暂时也就不太会需要我帮忙,这一点也是明摆着的。于是我立刻决定上岸去。片刻之间,我就翻过船舷,蜷起身子躲到了离得最近的一条小船的船头板下。几乎就在同时,小船出发了。
No one took notice of me, only the bow oar saying, "Is that you, Jim? Keep your head down." But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.
谁也没有注意我,只有前桨手说了一句:“是你吗,吉姆?快把头低下。”但是,另一条船上的希尔弗立刻用犀利的目光向我们这边看来,并大声问是不是我。从那一时刻起,我便开始后悔坐小船上岸了。
The crews raced for the beach, but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket while Silver and the rest were still a hundred yards behind.
小船争先恐后地划向海滩,不过我坐的那条船由于一出发就抢在了头里,再加上船身较轻,人员配备更好,所以遥遥领先。不一会儿,船头就扎进了岸边的树丛中,我抓住一根树枝纵身跳了出去,一头钻进了离得最近的丛林,而希尔弗他们还在后面一百码以外。
"Jim, Jim!" I heard him shouting.
“吉姆,吉姆!”我听到他在高声喊叫。
But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking, and breaking through, I ran straight before my nose till I could run no longer.
我当然不会理睬他,这大家想也想得到。我连蹦带跳地向前奔去,时而猫下腰,时而拨开树枝,直到再也跑不动为止。