Chapter 14

The First Blow第一次打击

I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.
摆脱掉高个子约翰后,我感到非常高兴,开始兴致勃勃地四下打量,对这块奇异的土地兴趣十足。
I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun.
我跑过了一片沼泽地,看见那里长满了柳树、芦苇和形状古怪的沼泽树木。不一会儿,我来到了一片开阔沙地的边缘,它长约一英里,起伏不平,上面零零星星地长着几棵松树,还长着许多歪歪扭扭的树木,很像橡树,但树叶的颜色较浅,有点像柳叶的颜色。这片开阔地带的尽头耸立着那三座山峰中的一座,它的两个古怪的嶙峋峰顶在阳光下辉煌夺目。
I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls. I turned hither and thither among the trees. Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle.
我现在第一次感觉到了探险的乐趣。这座小岛无人居住,船上的人已经被我甩在了后面,眼前除了不会说话的野兽和禽鸟外,不会再有其他活的东西。我在树林里四下转悠,到处可以看到我叫不出名的花草。时不时地我还会看到一些蛇,其中有一条从岩石缝里昂起头,冲着我发出陀螺旋转时的那种嘶嘶声。我当时压根儿没有料到这居然就是能致人于死地的响尾蛇,而那嘶嘶声正是它那颇有名气的尾巴发出的。
Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.
接着,我来到了一长溜长着那种类似橡树的丛林里——我后来听说那种树叫青橡树什么的。只见这些树像黑莓那样矮矮地长在沙地上,枝干扭曲得奇形怪状,树叶却密得像茅屋顶。这片丛林从一个沙岗顶一直延伸到一片开阔地地带边缘,越往下长得越缜密,也长得越高;附近的一条小河就是从这里流向锚地的。强烈的阳光照得沼泽地直冒蒸气,望远镜山的轮廓在腾腾的热浪中微微颤动。
All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen. Nor was I deceived, for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer.
突然,芦苇丛中开始响起了一阵沙沙声,一只野鸭“嘎嘎”叫着飞了起来,紧接着又是一只,一转眼沼泽的水面上就出现了一大群野鸭,尖叫着在空中盘旋。我立刻断定准是船上的某个人顺着池塘这边走来了。我的判断没有错,因为我很快就听到远处有个男人低低的说活声。我继续听下去,结果那声音越来越响,离我也越来越近。
This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.
这可把我吓坏了。我赶紧爬到最近一棵青橡树下,像只老鼠一样蹲在那里偷听。
Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized to be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to my hearing.
另一个声音答话了,接着我又听到第一个声音(我听出那是希尔弗的声音)接过话题,喋喋不休地讲了很长一段时间,只是偶尔被第二个人打断一下。听他们说话的口气,他们的谈话非常认真,甚至很激烈,但没有一个字能清晰地传到我的耳朵里。
At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down, for not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.
到后来,说话的人似乎停住脚坐了下来,因为他们不仅没有再向我这里走近,而且连鸟儿也开始安静了下来,重新回到了它们沼泽地里的窝中。
And now I began to feel that I was neglecting my business, that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils, and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees.
我这时才意识到自己在玩忽职守。既然我已经莽撞地跟着这些亡命之徒上了岸,至少应该偷听一下他们谈些什么。眼下摆在我面前的任务就是借助那些歪歪扭扭的树木这个有利因素,尽可能地凑近他们。
I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders.
根据他们说话的声音,也根据几只仍在在那两个不速之客头顶上警惕地盘旋的鸟儿,我可以相当准确地判断出他们两个人的方位。
Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards them, till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.
我手脚并用,缓缓向他们爬去。最后,我抬起头来,从树叶的缝隙间望去,看到下面沼泽地旁的一块绿色草地上,高个子约翰·希尔弗和另一个船员正面对面地站在那里谈话,四周是葱绿的树木。
The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man's in a kind of appeal.
太阳毫不留情地照在他们身上。希尔弗已经将自己的帽子扔到了身旁的地上。他那张光滑、白皙的宽脸庞激动得闪闪发光,正微微仰起对着另一个人,一副恳求的神情。
"Mate," he was saying, "it's because I thinks gold dust of you—gold dust, and you may lay to that! If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you? All's up—you can't make nor mend; it's to save your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom—now, tell me, where'd I be?"
“伙计,”他说,“相信我的话,我是将你看成沙中的金子才对你说这些话的。要不是我打心眼里喜欢你,你认为我会在这里向你发出警告吗?一切都已经决定了,你无法阻止也无法弥补。我对你说番话是为了救你一命。如果那些疯狂的家伙听见了我们的谈话,那我我会怎么样,汤姆?你说,我会怎么样?”
"Silver," said the other man—and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a taut rope—"Silver," says he, "you're old, and you're honest, or has the name for it; and you've money too, which lots of poor sailors hasn't; and you're brave, or I'm mistook. And will you tell me you'll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? Not you! As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. If I turn agin my dooty—"
“希尔弗,”另一个说。——我发觉这个人不仅脸涨得通红,而且说话的声音像乌鸦的啼叫一样沙哑,又像绷紧的绳索一样发颤。——“希尔弗,”他说,“你年纪也大了,而且人也很正派,至少名声不坏。你还有钱,而许多水手却身无分文。再说你也勇敢,除非我看错了人。难道你要告诉我,你竟然愿意被那帮鬼东西牵着鼻子走吗?你才不是那种人呢!上帝作证,我宁可失去一只右手,也不愿意背叛自己的职责——”
And then all of a sudden he was interrupted by a noise. I had found one of the honest hands—well, here, at that same moment, came news of another. Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
他的话突然被一种嘈杂声打断。我刚在这里发现一名正直的水手,就在这一时刻,我又得知了另一个正直水手的消息。远处的沼泽地突然传来一声愤怒的喊叫,接着又是一声,再后来是一声可怕的、拖长了的惨叫。望远镜山的岩石间回响了好几次,惊得沼泽地上的鸟群再次呼啦啦地飞向空中,使天色顿时暗了下来。那声临死前的惨叫过后很久仍在我的脑中回荡。四周又恢复了寂静,只有鸟儿重新归巢发出的“飒飒”声和远处海浪拍岸的轰鸣声打破了午后的沉闷。
Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had not winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
汤姆听到那声惨叫后,像挨了马刺的马匹一样跳了起来,可希尔弗连眼睛都没有眨一下。他仍站在原处,半倚着拐杖,像条随时会蹦起来攻击的毒蛇一样盯着他的同伴。
"John!" said the sailor, stretching out his hand.
“约翰!”那水手向希尔弗伸出手来。
"Hands off!" cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast.
“别碰我!”希尔弗向后跳了一码,大声吼道。在我看来,他那动作的敏捷性和准确性简直像训练有素的体育家。
"Hands off, if you like, John Silver," said the other. "It's a black conscience that can make you feared of me. But in heaven's name, tell me, what was that?"
“你要我别碰你,当然可以,约翰·希尔弗,”另一个说道,“你是心中有愧才怕我。不过,看在上帝分上,告诉我刚才那是怎么回事?”
"That?" returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. "That? Oh, I reckon that'll be Alan."
“那?”希尔弗微微一笑说,但他的笑容很不自在。他那张宽脸盘上的眼睛眯得只有针尖那么大,但像玻璃一般闪闪发亮,“你问那是怎么回事?哦,我想那是艾伦吧。”
And at this point Tom flashed out like a hero.
一听这话,可怜的汤姆反而像个英雄一样振奋起来。
"Alan!" he cried. "Then rest his soul for a true seaman! And as for you, John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more. If I die like a dog, I'll die in my dooty. You've killed Alan, have you? Kill me too, if you can. But I defies you."
“艾伦!”他叫道,“愿他那颗真正的水手的心安息吧!至于你,约翰·希尔弗,虽然你我是多年的朋友,但我们的友谊现在结束了。即使我会像狗一样死去,也要死在我的岗位上。你们已经害死了艾伦,是不是?那你把我也杀了吧,只要你能做得到,可我谅你也不敢。”
And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.
说完,这位勇敢的人转过身,背对着厨子向海滩走去,但他已经注定走不远了。约翰大叫一声,抓住一根树枝,从肋下抽出拐杖,猛地扔了出去。那支粗笨的投枪从空中飞过,尖头朝前,带着能把人打昏的力量击中了可怜的汤姆两肩之间的背部。汤姆双手向上伸了一下,发出声像是喘息的声音便倒在了地上。
Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time given him to recover. Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.
他的伤势是轻是重恐怕永远没有人说得上来,但从声音来判断,他的脊梁骨可能当时就被打断了。不过,他连恢复知觉的时间也没有得到。希尔弗尽管只有一条腿,而且还少了拐杖,但他的动作仍像猴子一样敏捷。只见他转眼之间就跳到了汤姆的身上,再次将一把刀子深深地插进后者那毫无反抗能力的身体中,只露出刀柄在外。我从藏身的地方可以听到他捅刀子时的喘息声。
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.
我不知道昏厥是什么滋味,但我确实有那么一会儿感到整个世界像迷雾一样旋转着从我身边离去了。希尔弗、鸟、高高的望远镜山在我的眼前转呀转呀,各种不同的钟声和远处的人声在我耳畔嗡嗡作响。
When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass. Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.
等我回过神来时,那恶魔早已恢复了常态,腋下拄着拐杖,帽子戴在头上。汤姆一动不动地地躺在他面前的草地上,可这凶手连看也不看他一眼,只是一个劲地用一把草擦着他那沾满血迹的刀子。周围的一切都没有发生变化,太阳仍然毫不留情地照在热气腾腾的沼泽和高高的山尖上,我几乎不敢相信几分钟前我的眼前的的确确发生过凶杀事件,一个人被残酷地杀害了。
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air. I could not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my fears. More men would be coming. I might be discovered. They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
可就在这时,约翰将手伸进口袋,掏出一只哨子使劲吹了几下。哨音划破炎热的空气,传向远方。我当然不明白这信号意味着什么,但它立刻唤醒了我的恐惧。马上就会有更多的人到来,我就会被发现。他们已经杀害了两个人,难道我就不会在艾伦和汤姆之后成为第三个吗?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I do so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.
我立刻开始设法逃生,尽可能迅速而又悄悄地爬回到林中较开阔的地带去。就在我往回爬的时候,我听到那些老海盗和他的同伙们在高声打招呼,而这危险的信号也使我双脚像长了翅膀一样。我一爬出那片丛林,便以从未有过的速度撒腿飞奔,根本顾不上辨别方向,只要能逃离那些杀人的强盗就行。我越往前跑,心里就越害怕,最后几乎到了疯狂的地步。
Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the HISPANIOLA; good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers.
是啊,有谁的处境比我的更糟呢?等船上响起召唤我们回去的炮声时,我怎么敢下去和这些身上还透着血腥味的魔鬼一起坐进小船呢?他们当中第一个见到我的人难道不会像拧断苍鹭的脖子那样拧断我的脖子吗?可如果我不回去,这不恰恰向他们证明我已经有所警觉,因而已经知道了他们的罪行吗?我心想,一切都完了。再见吧,西斯潘尼奥拉号;再见吧,乡绅、大夫和船长!除了饿死或死于那些叛乱分子之手外,我已经没有别的出路了。
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. The air too smelt more freshly than down beside the marsh.
我刚才已经说过,我仍在不顾一切地向前奔跑,不知不觉地跑到了那座双峰小山的脚下,来到了岛上的一个地方。只见这地方的长生橡树长得比较稀疏,但形状和大小却更像林木,而且中间还零零星星地夹杂着几棵松树;有的高五十米,有的高将近七十米。这里的空气也比下面沼泽地旁清新多了。
And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.
可就在这时,一种新的危险把我惊呆了,心怦怦直跳。