Chapter 18

Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day's Fighting大夫继续叙述:第一天战斗的结束

WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
我们以最快的速度穿过了横在我们和木寨之间的一小片树林。我们每前进一步,海盗们的叫嚷声就逼近一步。不一会儿,我们就听到了他们奔跑的脚步声,以及他们拨开树丛前进时树枝折断的响声。
I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming.
我开始意识到一场真正的恶战在所难免,便看了看我那枝枪里的火药。
"Captain," said I, "Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is useless."
“船长,”我说,“特劳维尼是个神枪手,把你那枝枪给他,他自己的那枝现在已无法用了。”
They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.
他们交换了枪支。特劳维尼从混乱开始到现在就一直保持着沉默和冷静,这时站了片刻,检查一下手枪是否可以用。突然,我发现格雷没有武器,便把我的弯刀给了他。看到他朝手心唾了一口口水,眉头一皱,将刀在空中“霍霍”挥舞了几下,我们打心眼里感到高兴。从他身体的各个线条来看,我们这位新伙伴显然不是等闲之辈。
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner.
我们又向前跑了四十几步,来到了树林的边缘,看到木寨就在眼前。我们向木寨南侧的中间冲去,而几乎在的同时,以水手长乔伯·安德森为首的七个叛乱分子叫嚷着出现在西南角上。
They paused as if taken aback, and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. The four shots came in rather a scattering volley, but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.
他们停顿了一下,像是吃了一惊。不等他们回过神来,不仅乡绅和我开了枪,木屋里的亨特和乔伊斯也开了火。这四枪虽然打得非常散乱,却达到了目的:一个敌人确实倒了下去,其余的毫不犹豫地掉头溜进了树林。
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy. He was stone dead—shot through the heart.
我们重新装好子弹后,沿着木棚的外侧走过去察看倒下的敌人。他已经死了——子弹射穿了他的心脏。
We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. Then we reloaded and turned our attention to poor Tom.
正当我们为这胜利欣喜若狂时,灌木丛中传来了手枪“砰”的响声,一颗子弹呼啸着从我的耳旁飞过,可怜的汤姆·雷德鲁斯一个趔趄,直挺挺地倒在了地上。乡绅和我立刻开枪回击,但由于没有目标,我们大概只是在浪费弹药而已。然后,我们重新装上弹药,将注意力放到可怜的汤姆身上。
The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over.
船长和格雷正在察看他的伤势,而我一眼就看出他已经没救了。
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
我猜想我们迅速的回击大概又一次驱散了叛乱分子,因为当我们把可怜的老猎场总管——他浑身是血,在痛苦地呻吟——举过木棚、抬进木屋时,并没有再受到任何骚扰。
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
可怜的老人,从我们祸起萧墙到现在将他放在木屋里等死,他从未说过一句惊讶、埋怨或害怕的话。他曾像特劳伊人一样趴在垫子后守卫着房舱与水手舱之间的过道;他曾默不作声地、一丝不拘地完成每一项任务;他比我们每个人都大二十多岁,而现在在这沉默寡言、忠心耿耿的老仆就要离我们而去了。
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.
乡绅跪在他的身旁,吻着他的手,像孩子一样哭泣着。
"Be I going, doctor?" he asked.
“我要走了吗,大夫?”他问。
"Tom, my man," said I, "you're going home."
“汤姆,我的好人,”我说,“你要回家了。”
"I wish I had had a lick at them with the gun first," he replied.
“我真希望能先朝他们开几枪再走。”他说。
"Tom," said the squire, "say you forgive me, won't you?"
“汤姆,”乡绅说,“说你宽恕了我,好吗?”
"Would that be respectful like, from me to you, squire?" was the answer. "Howsoever, so be it, amen!"
“要我宽恕你,这合适吗,老爷?”他回答,“不管怎样,就照你的意思办好了,阿门!”
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. "It's the custom, sir," he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.
沉默了片刻后,他说他想要人给他念一段祷文。“这是规矩,老爷。”他带着歉意补充说。不一会儿,他没有再说一句话就咽了气。
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores—the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
我早就注意到船长的胸前和口袋里鼓鼓囊囊装满了东西,在我们都围着雷德鲁斯时,他翻出来一大堆杂七杂八的玩意儿——英国国旗、一本《圣经》、一卷结实的绳子、一枝笔、一瓶墨水、一本航海日志和几磅烟草。他在棚栏内找到了一根很长的去掉了树枝的杉树干,在亨特的帮助下,将它架在木屋的一个角落。然后,他爬上屋顶,亲手将国旗系在绳子上,升了上去。
This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed. But he had an eye on Tom's passage for all that, and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body.
干完这件事后,他似乎轻松了许多。他回到木屋,开始清点我们的物资,仿佛周围一切都不存在似的。其实他一直在关注汤姆的情况,汤姆刚咽气,他就走过去,毕恭毕敬地将另一面旗盖在尸体上。
"Don't you take on, sir," he said, shaking the squire's hand. "All's well with him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner. It mayn't be good divinity, but it's a fact."
“别太难过了,先生,”他握着乡绅的手说,“他已经一了百了了。不要再去想一位为船长和主人尽职时被打死的部下。我的话也许不太合乎教义,但这是事实。”
Then he pulled me aside.
然后他把我拉到了一旁。
"Dr. Livesey," he said, "in how many weeks do you and squire expect the consort?"
“利维塞大夫,”他说,“你和特劳维尼先生所指望的那艘接应船几个星期后能到?”
I told him it was a question not of weeks but of months, that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later. "You can calculate for yourself," I said.
我告诉他,那不是几个星期后,而是几个月后的事。如果我们到八月底还没有回来,布兰德利才会来寻找我们,但在那之前绝对不会。“你自己算一算有几个星期吧。”我说。
"Why, yes," returned the captain, scratching his head; "and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled."
“是啊,”船长摇摇头说,“先生,即使把上帝恩赐的这一切都算进去,我看我们的处境还是非常不妙。”
"How do you mean?" I asked.
“这话怎讲?”我问。
"It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean," replied the captain. "As for powder and shot, we'll do. But the rations are short, very short—so short, Dr. Livesey, that we're perhaps as well without that extra mouth."
“我们丢了第二船的东西真是太可惜了,先生。我就是这意思。”船长回答说,“我们的弹药是够用了,但粮食短缺,而且是严重短缺——利维塞大夫,我们的粮食短缺到少了那张嘴反而成了件好事的地步。”
And he pointed to the dead body under the flag.
说着用手指了指旗子覆盖着的尸体。
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
正当这时,随着一声怒吼和尖啸,一颗圆炮弹高高地飞过木屋顶,砰的一声落到了远离我们的树林里。
"Oho!" said the captain. "Blaze away! You've little enough powder already, my lads."
“哦嗬!”船长说,“把炮弹都打光吧,孩子们。反正你们的火药不多。”
At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.
第二发炮弹比较准,落在了木棚里,扬起一团沙土,但没有造成严重破坏。
"Captain," said the squire, "the house is quite invisible from the ship. It must be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?"
“船长,”乡绅说,“他们在船上根本看不到这木屋,因此他们一定是瞄准那面旗帜开炮的。把国旗收进来是不是明智一些?”
"Strike my colours!" cried the captain. "No, sir, not I"; and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade.
“降下国旗!”船长嚷了起来,“绝对不行,先生。我不干。”他的话一出口,我想我们大家便都觉得他说得有道理,因为那面国旗不仅体现了坚定的精神和水手的气魄,而且也是一种高明的策略——可以向敌人宣告,我们对炮击是多么藐视。
All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure, but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear, and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket.
整个傍晚,他们一直在不停地开炮。炮弹一颗接一颗地飞来,不是太远就是太近,要么就在木棚里掀起一片沙土。由于他们只能往高处开炮,所以炮弹落下时已经失去了威力,被松软的沙土埋了起来。我们也不害怕流弹,尽管有一颗炮弹从木屋顶上飞进来后又从地板下钻出去,我们很快就习惯了这种胡闹的把戏,顶多把它当做玩板球而已。
"There is one good thing about all this," observed the captain; "the wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork."
“这件事倒也有好的一面,”船长发表他的看法说,“我们前面的树林里很可能没有敌人。潮水已经退了一阵子,我们的给养应该露出水面了。不知有没有谁自告奋勇去搬些猪肉回来。”
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.
格雷和亨特首先站了出来。他们带好武器,悄悄翻过栅栏,结果白跑了一趟。那些叛乱分子要么比我们想象的更大胆,要么更相信伊斯利尔的开炮本领。对于我们当中的四五个人,他们忙于搬运我们的口粮,涉水把它们搬到停在附近的一只小船上,还时不时划上一两桨,以保持船在急流中的稳定。希尔弗在船尾指挥,他们每个人现在都配了一把火枪,大概是从他们自己的某个秘密军火库里取出来的。
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray, carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner's servants, landsmen—being all that is left faithful of the ship's company—with stores for ten days at short rations, came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—
船长坐下来写航海日志,开头是这样写的: 船长亚历山大·斯摩莱特。随船医生大卫·利维塞,木匠助手亚伯拉罕·格雷,船主约翰·特劳维尼,船主的仆人约翰·亨特和理查德·乔伊斯(从未出过海)——船上剩下的全部忠实成员——带着勉强能维持十天的给养,于今日上岸,并在金银岛的木屋上空升起了英国国旗。船主的仆人汤姆斯·雷德鲁斯(从未出过海)被叛乱分子开枪打死;侍应生吉姆·霍金斯——
And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate.
我这时也在为可怜的吉姆·霍金斯的命运担忧。
A hail on the land side.
从陆地方向传来了一声呼唤。
"Somebody hailing us," said Hunter, who was on guard.
“有人在叫我们。”站岗的亨特说。
"Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?" came the cries.
“大夫!乡绅!船长!喂,亨特,是你吗?”那个声音喊道。
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
我跑到门口,刚好看到吉姆·霍金斯安然无恙地从木棚外爬进来。