Chapter 19

Narrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade吉姆·霍金斯继续叙述:木寨里的兵将

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.
本·刚恩一看到英国国旗就停住了脚步,并拉着我的胳膊一起坐到了地上。
"Now," said he, "there's your friends, sure enough."
“好了,”他说,“你的朋友就在那里,没错。”
"Far more likely it's the mutineers," I answered.
“更像是那些叛乱分子在那里。”我说。
"That!" he cried. "Why, in a place like this, where nobody puts in but gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt of that. No, that's your friends. There's been blows too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were afraid of none, not he; on'y Silver—Silver was that genteel."
“这!”他叫道,“在这种除了海盗外谁也不会来的地方,希尔弗准会挂海盗旗骷髅旗,你不用怀疑。不,那是你的朋友。刚才还打过仗,我想是你的朋友赢了;他们现在就在福林特很多年前造的老木寨里。啊,福林特可真是个有头脑的人!除了朗姆酒,谁都不是他的对手。他谁都不怕,只有希尔弗——希尔弗是那么温文尔雅。”
"Well," said I, "that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends."
“好吧,”我说,“情况也许真是这样,那我就更应该赶紧过去和朋友们呆在一起了。”
"Nay, mate," returned Ben, "not you. You're a good boy, or I'm mistook; but you're on'y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn't bring me there, where you're going—not rum wouldn't, till I see your born gen'leman and gets it on his word of honour. And you won't forget my words; 'A precious sight (that's what you'll say), a precious sight more confidence'—and then nips him."
“等一等,伙计,”本叫住了我,“你先别着急。如果我没看错的话,你是个好孩子,但你毕竟只是个孩子;本·刚恩可不是傻瓜蛋,即便有朗姆酒也骗不了我跟你一起去那地方——即便有朗姆酒也不行。我得先见到你那位货真价实的绅士,并听到他亲口保证。你千万别忘记我的话:‘见上一面(你得这么说),相互更信任。’然后你就拧他一下。”
And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
他说着又像刚才那样第三次意味深长地拧了我一下。
"And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just wheer you found him today. And him that comes is to have a white thing in his hand, and he's to come alone. Oh! And you'll say this: 'Ben Gunn,' says you, 'has reasons of his own.'"
“要是你们用得着本·刚恩的话,你知道在哪儿能找到他,吉姆。就在你今天见到他的地方。不管是谁来找他,这个人手中必须拿件白颜色的东西,而且必须一个人来。哦!你要这么说:‘本·刚恩自有他的道理。’”
"Well," said I, "I believe I understand. You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, and you're to be found where I found you. Is that all?"
“嗯,”我说,“我想我明白你的意思了。你有条件要提,所以要见乡绅或大夫,我可以在刚才遇到你的地方找到你。还有别的吗?”
"And when? says you," he added. "Why, from about noon observation to about six bells."
“你还没有告诉我什么时候碰头呢,”他又添了一句,“我说,就从正午到钟敲六下吧。”
"Good," said I, "and now may I go?"
“好,”我说,“我现在可以走了吗?”
"You won't forget?" he inquired anxiously. "Precious sight, and reasons of his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man and man. Well, then"—still holding me—"I reckon you can go, Jim. And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?"
“你不会忘记吧?”他焦急地问,“你得说:‘见过一面比什么都重要,而且自有他的道理。’我们得像男孩子那样来往。好吧,”他仍抓着我的胳膊不放,“我看你可以走了,吉姆。还有,吉姆,你要是见到希尔弗,不会把本·刚恩公诸于众吧?即使有野马拖着你跑,你也不会出卖我,是不是?你说‘决不出卖’呀!如果那些海盗在岸上露营,吉姆,我要叫他们的老婆明天早晨做寡妇。你明白吗?”
Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a different direction.
这时,他的话被一声巨响打断,一颗炮弹穿过树林落在沙地上,离我们俩说话的地方不到一百码。紧接着我们俩朝不同的方向撒腿就跑。
For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
在接下来的整整一个小时里,接二连三的炮声震撼着这个小岛,炮弹不断地飞过树林。我四处寻找藏身之处,这些可怕的炮弹似乎总是跟着我。但在炮轰快要结束的时候,虽然我仍然不敢往炮弹落得最多的木寨方向走,我还是重新鼓起了勇气,向东绕了一个大圈后,从岸边的树林溜了下去。
The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
太阳刚刚下山,海风吹得树林沙沙作响,也在锚地灰蒙蒙的水面上掀起了层层涟漪。潮水也退得很远,大片大片的沙滩裸露在外面。虽然白天很热,但在那一阵阵海风的吹拂下,我感到外套里的身体直打冷战。
The HISPANIOLA still lay where she had anchored; but, sure enough, there was the Jolly Roger—the black flag of piracy—flying from her peak. Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was the last of the cannonade.
西斯潘尼奥拉号仍然停在下锚的地方,但它的桅杆顶上果然飘起了黑底白骷髅的海盗旗。就在我张望的时候,那里红光一闪,接着便又是一声巨响在岛上回荡,又一颗圆炮弹呼啸着划过天空。这是最后一炮。
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack. Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade—the poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which suggested rum.
我在那儿躺了一会儿,看着袭击结束后的情景。有人正用斧头在靠近木寨的海滩上劈什么东西——后来我才知道那是被毁坏的小船。远处靠近河口的地方,树林里燃烧着一大堆篝火。大船和那个地方之间有一只小船在来回穿行。那些原来看上去那么忧郁的人们,这会儿划着桨像孩子一样大声欢呼。但他们的声音里带着某种朗姆酒的味道。
At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken and that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one.
终于,我觉得我可以向木寨走回去了。我那时正处于东边围护着锚地的一条低矮的长沙滩上,沙滩在低潮时与骷髅岛相连。这会儿我站起身来,看见远处长沙滩再过去一点。在一丛低矮的灌木丛中,耸立着一块孤零零的岩石。岩石很高,颜色特别白。我想起这可能就是本·刚恩所说的白岩石。我想,如果什么时候需要一条船,我就知道该去哪儿找了。
Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
接着,我顺着树林边走,直到绕到木寨的后方,也就是靠陆地的一面,很快就受到了忠诚的朋友们的热烈欢迎。
I had soon told my story and began to look about me. The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor. The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk "to her bearings," as the captain said, among the sand.
我很快就讲完了我的经历,然后举目四顾。这木屋——屋顶、墙壁和地板——全是用的没有去皮的松树干建成的。有些地方的地板高出沙地面有一英尺到一英尺半。门口有个门廊,门廊下有股细小的泉水往外涌,流进一个样子很奇特的个人工蓄水池——原来那是一只砸去了底的船用大铁锅,埋在沙土中,用船长的话说是“就地沉没”。
Little had been left besides the framework of the house, but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire.
除了屋架外,这木屋里几乎空空如也,只有一个角落里有块摆成火炉炉膛样子的石板,还有一只锈迹斑斑的旧铁篓,是用来装炭火的。
The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed. Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand. Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.
小山坡上和棚栏里面的树木都被砍来建这座木屋了,留下的树桩仍能使我们看出被毁掉的树林原先长得多么茂盛、高大。树木被砍倒后,大部分肥沃的泥土已经被冲走或被压到了沙土下,只有锅里渗出一条细流的地方长着一层厚厚的苔藓、一些羊齿草和贴地蔓生的灌木,在沙地中呈现出一片碧绿。栅栏四周是高大茂密的树林,靠陆地这边全是枞树,而靠海那边却混杂着许多常青橡树。据他们说,树林离木寨太近,不利于防御。
The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye.
我刚才提到的傍晚时刮起的微风现在已经变成了大风,呼啸着从这简陋木屋的每个缝隙钻进来,不停地在地板上撒下一层细细的沙雨。我的眼睛里、牙缝里、晚餐里都有沙子,那铁锅底部涌出的泉水中也有沙子在跳舞,整个世界就像烧开的粥一样。我们的烟囱就是屋顶上的一个方洞,但只有很少一部分烟从那里出去。其余的烟都在屋里打转,呛得我们又是咳嗽又是流泪。
Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.
此外,我们的新伙伴格雷脸上裹着绷带,因为他在与叛乱分子决裂时被砍了一刀。可怜的老汤姆·雷德鲁斯还没有下葬,已经僵硬的身子仍然盖着国旗放在墙边。
If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that. All hands were called up before him, and he divided us into watches. The doctor and Gray and I for one; the squire, Hunter, and Joyce upon the other. Tired though we all were, two were sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth; the doctor was named cook; I was put sentry at the door; and the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted.
如果我们闲坐在那里,准会一个个变得意志消沉,但斯摩莱特船长绝不允许出现这样的情况。他把我们叫到跟前,将我们分成两个组轮流放哨:大夫、格雷和我一组;乡绅、亨特和乔伊斯为另一组。尽管我们全都累得够呛,还是有两个入被派去砍柴,两个人去挖坟安葬雷德鲁斯,大夫被指定为厨师,我被派到门口放哨,船长自己则各处巡视,给大家鼓劲,哪里需要人手就在哪里帮上一把。
From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head, and whenever he did so, he had a word for me.
大夫不时地地走到门口来透口气,让那双被烟熏得几乎要掉出来的眼睛休息一下。他每次出来时总要和我我说几句话。
"That man Smollett," he said once, "is a better man than I am. And when I say that it means a deal, Jim."
“那个斯摩莱特,”有一次他说,“比我强。我说话是从来不掺假的,吉姆。”
Another time he came and was silent for a while. Then he put his head on one side, and looked at me. "Is this Ben Gunn a man?" he asked.
另一次,他过来默不作声地待了一会儿,然后侧着头看看我。 “这个本·刚恩是个人吗?”他问。
"I do not know, sir," said I. "I am not very sure whether he's sane."
“我不知道,先生。”我说,“我都不敢肯定他脑子是否正常。”
"If there's any doubt about the matter, he is," returned the doctor. "A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can't expect to appear as sane as you or me. It doesn't lie in human nature. Was it cheese you said he had a fancy for?"
“如果你对此感到怀疑的话,那他就是正常的。”大夫说,“一个入独自在荒岛上过了三年,当然不会像你我这样头脑正常,人的天性不是这样。你说他特别想吃奶酪,是吗?”
"Yes, sir, cheese," I answered.
“是的,先生,是奶酪。”我回答说。
"Well, Jim," says he, "just see the good that comes of being dainty in your food. You've seen my snuff-box, haven't you? And you never saw me take snuff, the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that's for Ben Gunn!"
“嗯,吉姆,”他说,“告诉我可口的饭菜给你带来多大的好处吧。你看到过我的鼻烟盒,是吗?但你从来没有见我闻过鼻烟,因为我那鼻烟盒里装着一块巴马奶酪——那是意大利出产的一种很有营养的奶酪。好了,这块奶酪归本·刚恩了!”
Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze. A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain's fancy, and he shook his head over it and told us we "must get back to this tomorrow rather livelier." Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.
晚饭前,我们在沙地里埋葬了老汤姆,并在寒风中脱帽致哀。砍回来的柴火虽然很多,但船长仍然认为不够。他看了之后摇摇头,对我们说:“明天还要加把劲多砍些回来。”然后,我们吃了点猪肉,每个人喝了一杯掺了水的白兰地。三位领导聚在一起商量下一步行动。
It appears they were at their wits' end what to do, the stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came. But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the HISPANIOLA. From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least—the man shot beside the gun—severely wounded, if he were not dead. Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. And besides that, we had two able allies—rum and the climate.
看来他们也到了一筹莫展的地步。储存的食品太少,不等接应船只到来,我们很可能就会饿得被迫投降。但他们三个人一致认定,最大的希望还是多杀些海盗,直到他们降下骷髅旗或驾着西斯潘尼奥拉号落荒而逃。他们十九个人现在已经减少到了十五个,还有两人受了伤,其中一人——就是在大炮旁被打中的那一位——即使没死,也受了重伤。我们每次和他们交锋都必须极其谨慎,要保存我们的实力。除此之外,我们还有两个非常有用的帮手——朗姆酒和天气。
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.
说到朗姆酒,尽管我们与他们相隔有半英里,却仍能听到他们直到深夜还在吼呀唱呀。至于天气,大夫以他的假发打赌,他们在沼泽地露营,又没有带药品,不出一星期,他们至少会有一半病倒。
"So," he added, "if we are not all shot down first they'll be glad to be packing in the schooner. It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose."
“因此,”他补充说,“只要我们不先被他们全部打死,他们就会巴不得回到纵帆船上去。那毕竟是条船,我想他们还可以重新干他们的海盗营生。”
"First ship that ever I lost," said Captain Smollett.
“这是我失去的第一条船。”斯摩莱特船长说。
I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood.
大家可以想象到,我这一天有多累。我躺下睡觉时翻来覆去好久才睡着,但睡着后就像个死人一样。
The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices.
等我被一阵嘈杂声和说话的声音吵醒时,其他人早已起来了,而且吃过了早饭,柴堆也增大了将近一半。
"Flag of truce!" I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise, "Silver himself!"
“白旗!”我听到有人在说,紧接着又听到一声惊呼:“是希尔弗本人!”
And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.
我一听这话立刻跳了起来,揉了揉眼睛,向墙上的一个枪眼跑去。