Chapter 16

Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned大夫的叙述:弃船的经过

IT was about half past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the HISPANIOLA. The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.
两条小船离开西斯潘尼奥拉号向岸边划去时大约是下午一点半——用船上的行话说,是钟敲三下的时候。船长、乡绅和我正在房舱里商量对策。如果当时有一丝风,我们就会向留在船上的六个反叛分子动手,然后起锚出海。然而当时没有风,而更糟糕的是:亨特下来告诉我们,说吉姆·霍金斯偷偷溜进一条小船,和其他人一起上岸去了。
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety. With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of them was whistling "Lillibullero."
我们从来没有怀疑过吉姆·霍金斯,但我们为他的安全担忧。一想到那些人当时的情绪,我们都觉得恐怕再也见不到那孩子了。我们跑到甲板上,只见沥青在木板的接缝处泛着气泡,空中传来的阵阵恶臭熏得我真想呕吐。如果有人曾闻过热病和痢疾的气味,那就只有这可恶的锚地了。那六个恶棍坐在船帆下的水手舱里嘀咕着什么。我们可以看到那两条小船停靠在岸边,紧靠小河入海的地方,每条船上坐着一个人,其中一个还在吹口哨,是《利利布雷罗》的曲调。
Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.
等待是件令人难熬的经历,于是我们决定由我和亨特坐小船上岸去打探一下情况。
The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; "Lillibullero" stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to "Lillibullero."
那两只小船停靠在右边,但我和我亨特径直向图上标出木寨的方向划去。看守小船的那两个人看到我们出现后,似乎有些慌张,曲子《利利布雷罗》也不吹了。我看到他俩交头接耳地商量该怎么办。如果他们当时跑去报告希尔弗,那结果可能会完全不一样。但我估计他们有自己的任务,所以决定静坐在原处,继续吹《利利布雷罗》。
There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake and a brace of pistols ready primed for safety.
岸边有块微微突出的尖角,我便将小船划到尖角的另一边,由这尖角将我们和他们隔开。这样一来,我们还没有上岸就已经逃出了他们的视野。我跳下小船,大着胆子向前跑去。为了凉快,我在帽子里垫了块绸帕;为了安全,我又将两枝手枪装好了弹药。
I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
我跑了不到一百码,就到了木寨前。
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout loghouse fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.
木寨的情况是这样的:一股清泉几乎是从小山丘的顶上涌了出来,有人在这山丘上用圆木围着清泉建了一座坚固的屋子,里面可以挤得下四十个人,而且四面的墙上都有枪孔。屋子的周围整理出了一片开阔地,然后又围着这片开阔地建了一圈六英尺高的木栅栏,上面既没有门,也没有出口。这木栅栏非常坚固,不费点时间和力气是拆毁不了它的,而且木栅栏与屋子之间的开阔地使得围攻者根本无处可躲。躲在木屋里的人占尽了便宜,可以静静地站着,从任何一个方向像打鹧鸪一样向他们射击。只要有人好好瞭望,只要有充足的食物,只要对方不突然袭击,那么屋子里的人依靠这据点可以顶得住一个团的进攻。
What particularly took my fancy was the spring. For though we had a good enough place of it in the cabin of the HISPANIOLA, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water. I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one. "Jim Hawkins is gone," was my first thought.
特别吸引我的是那股泉水,因为尽管我们在西斯潘尼奥拉号上占据了有利地形,有足够的武器弹药,有丰富的食品和美酒,但我们忽略了一样东西——我们没有淡水。正当我在考虑这一点的时候,突然一个临死前的惨叫声响彻了小岛的上空。我曾在昆布兰公爵手下服过役,自己也在方特诺夫一仗中负过伤,所以对人们的惨死并不陌生,但我听到那声惨叫后仍感到我的脉搏突然加快了。 “Jim Hawkins is gone,”是我脑子里出现的第一个念头。
It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.
一个老兵硬是与众不同,而一个医生更是了不起。干我们这一行的根本没有时间磨蹭,于是我当机立断,飞快地跑到岸边,跳上了小船。
By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly, and the boat was soon alongside and I aboard the schooner.
幸运的是亨特划得一手好船。小船劈波斩浪,不一会儿就到了大船旁边。我登上了西斯潘尼奥拉号。
I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul! And one of the six forecastle hands was little better.
我发现他们一个个都非常震惊——这是很自然的。乡绅坐在那里,脸色苍白得像张纸,心中想着他给我们带来的灾祸。他真是个好人!留在前甲板上的那六名水手中有一人也像乡绅一样吓得够呛。
"There's a man," says Captain Smollett, nodding towards him, "new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us."
“他们当中有个人是第一次干这种事。”斯摩莱特船长朝一个水手点了一下头说,“大夫,他刚才听到那声惨叫时,差一点儿昏过去。我们只要给他施加点儿影响,他就会加入到我们的行列里来。”
I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment.
我把我的计划告诉了船长,然后我俩开始讨论实施过程中的一些具体细节。
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
我们派老雷德鲁斯守着房舱和水手舱之间的过道,给他配备了三四枝上好了子弹的火枪,还给了他一个垫子作掩蔽。亨特将小船划到了船尾下面,乔伊斯和我便开始往小船上装火药桶、火枪、几袋干面包、几小桶猪肉、一桶白兰地以及我那极其宝贵的医药箱。
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
与此同时,乡绅和船长待在甲板上,船长大声招呼舵手——他是留在船上那些水手的头头。
"Mr. Hands," he said, "here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man's dead."
“汉兹先生,”船长说,“我们两个人现在各有两把手枪在手,如果你门六个人中有谁胆敢发出信号,我们就要谁的命。”
They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
他们大吃一惊,商量了一会儿之后,一起从前升降口冲下去,无疑是想从后面袭击我们。但是,当他们看到雷德鲁斯在设了防的过道里等着他们时,又立刻向别处跑去。一个脑袋又探出了甲板张望。
"Down, dog!" cries the captain.
“下去,狗东西!”船长吼道。
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
那脑袋赶紧缩了回去,在一段时间内,我们没有再听到这六个被吓破了胆的水手有任何动静。
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us.
到这时,我和乔伊斯已经把搬来的东西全都装到了小船上,直到再也不敢往上装为止。我和乔伊斯翻过船尾的舷侧,尽可能快地再次向岸边划去。
This second trip fairly aroused the watchers along shore. "Lillibullero" was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
这第二趟行程大大地引起了岸边两个看守的警觉。《利利布雷罗》曲子又一次停了下来,而且,就在我们要绕过小尖角时,他们中的一个跳上岸不见了。我几乎想改变计划,毁掉他们的小船,但我怕希尔弗和他们那帮人就在附近,我做得太过分反而会把事情弄糟。
We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them—one man, to be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the HISPANIOLA.
我们很快就在第一次停靠的地方上了岸,并开始将各种物资往木屋运。第一趟我们三个人都背了许多东西,扔过木棚后就赶紧往回走,留下乔伊斯看守物资。乔伊斯虽然一个人留在那里,但带了半打火枪,而我和亨特则回到小船旁,再次把东西向木屋背去。就这样,我们甚至都没有停下来喘口气,直到把全部物资搬完。我让那两个仆人留守在木屋里,自己则使出全身力气奋力将小船划到了西斯潘尼奥拉号旁。
That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.
我们准备冒险再装一船物资运到木屋去。这第二次行动看起来危险很大,其实不然。不错,他们在人数上是占了上风,可我们在武器方面更强。上岸的人谁也没有火枪,而我们不等他们进入能用手枪攻击我们的射程,至少可以击毙他们六个人。
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
乡绅在船尾的窗口等着我,一扫刚才那种沮丧的神情。他接住我扔过去的缆绳,把小船系好,然后我们便拼命地装船。这一次装的全是猪肉、火药和干面包。乡绅、我、雷德鲁斯和船长每人只带了一枝火枪和一把刀,其余的枪支弹药全被我们扔进了两寻半深的水中。我们可以透过清澈的海水,看到海底的黄沙上那些明亮的铁器在阳光下闪闪发光。
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.
这时正是开始退潮的时刻,大船围着铁锚旋转。从两条小船停靠的地方隐隐约约传来了互相呼喊的声音,虽然这使我们可以不必为远在东面的乔伊斯和亨特担忧,但也警告了我们必须立刻出发。
Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.
雷德鲁斯从过道撤了出来,跳进了小船,然后我们将小船划到大船的尾部,让斯摩莱特船长下来时方便一些。
"Now, men," said he, "do you hear me?" There was no answer from the forecastle. "It's to you, Abraham Gray—it's to you I am speaking." Still no reply. "Gray," resumed Mr. Smollett, a little louder, "I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in."
“喂,伙计们,”船长说,“你们听到我说话了吗?”水手舱里没有人回答。“亚伯拉罕·格雷,我在对你说话。”仍然没有人回答。“格雷,”斯摩莱特船长稍稍提高了嗓门又说,“我现在要离开这条船了,我命令你跟船长一起走。我知道你本质上是个好人,而且我敢说,你们这些人看上去也不像那么坏。我手中现在拿着表,我限你三十秒钟内到我这边来。”
There was a pause.
又是一阵沉默。
"Come, my fine fellow," continued the captain; "don't hang so long in stays. I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second."
“来吧,我的好伙计,”船长继续说道,“别再犹豫不决了。我等待的每一秒钟都是在拿我和那几位先生的生命冒险。”
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle.
水手舱里突然骚动起来,接着便听到了一阵扭打声,然后亚伯拉罕·格雷脸色上带着一道刀伤跳了出来,像狗听到哨音一样奔到船长跟前。
"I'm with you, sir," said he.
“我跟你走,先生。”他说。
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way. We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade.
一眨眼,他和船长就已经跳到了小船上,坐到了我们的身边。我们立刻离开大船,向岸边划去。我们已经离开了大船,但还没有到达我们的木寨呢。