Chapter 15

The Man of the Island岛上的人

FROM the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees. My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not. But the terror of this new apparition brought me to a stand.
一堆砾石从山丘那陡峭而多石的山坡上“哗啦啦”地滚落了下来,在树丛中跳跃。我的眼睛本能地朝那方向望去,刚好看到一个影子飞快地跳到了一棵松树后。我根本说不上那只是熊,是个,还是只猴子,反正看上去黑糊糊、毛茸茸的。这新出现的幽灵吓得我站在那里一动也不敢动。
I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers, before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats.
样子我现在是腹背受敌了:身后是那些杀人凶手,前面是这身份不明的怪物。我当机立断,认定已经知道的危险比还不知道的危险好些与这林中的怪物相比,甚至连希尔弗本人也没那么可怕了。于是我转过身,一边警惕地回头注意背后的动静,一边开始朝小船停泊的方向撤退。
Instantly the figure reappeared, and making a wide circuit, began to head me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
那怪物突然又出现了。它兜了个大圈子,跑到了我的前头。我当时已经累得精疲力竭了,不过我明白,即使我像早晨刚起来时那样精力旺盛,也无法和这样一个对手比速度。那怪物从一棵树后跳到另一棵树后,像鹿一样敏捷;它像人一样用两条腿奔跑,但我和我见过的人都不同,因为它奔跑起来时躬着腰,身体几乎叠起。然而这的确是个人,对此我已不再怀疑。
I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of calling for help. But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
我回忆起我听过的关于食人者的故事,吓得几乎要喊救命了。但是,一想到他是个个人——即便是个野人——我又稍稍放心了一点,而对希尔弗的恐惧则又重新占了上风。我一动不动地站在那里,盘算着用什么法子逃跑。就在我左思右想时,我的脑海里突然想到了我随身带着的手枪。一旦意识到自己并非手无寸铁,我顿时感到勇气倍增。我坚定地面对这个岛上人,迈着轻快的步子向他走去。
He was concealed by this time behind another tree trunk; but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.
这会儿,他已经躲到了另一棵树后,但他肯定在严密监视我,因为我刚开始朝他那个方向走去,他就现出身来,迎着我迈出了一步。接着,他犹豫了一下,后退一步,然后又朝我走来,最后竟然跪在地上,双手合十作哀求状,弄得我莫名其妙。
At that I once more stopped.
我只好再次停下脚步。
"Who are you?" I asked.
“你是谁?”我问。
"Ben Gunn," he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. "I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian these three years."
“本·刚恩,”他回答道。他的声音听起来沙哑而别扭,就像一把生锈的锁,“我是可怜的本·刚恩,已经整整三年没有和人说过话了。”
I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
我现在才看清,他像我一样也是个白人,相貌甚至很讨人喜欢。他身上露在外面的皮肤被太阳晒得漆黑,甚至连他的嘴唇都是黑的,那双淡黄色的眼睛嵌在这样一张黝黑的脸上非常引人注目。在我见过或想象过的所有乞丐中,要数他的衣服最褴褛不堪了。遮挡他身子的只是些已经成了破布条的旧船帆和防水布,用各种最不协调的扣攀物件缀在一起:铜纽扣、细树枝、涂了柏油的绳子。他腰间系着的一根旧铜扣皮带是他这身装束中唯一结实的东西。
"Three years!" I cried. "Were you shipwrecked?"
“三年!”我惊叫道,“你的船失事了吗?”
"Nay, mate," said he; "marooned."
“不是,朋友,”他说,“我是被放逐的。”
I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island.
我听到过这个词,知道这是海盗们常用的一种可怕的惩罚手段。受惩罚的人被放逐到某个远离大陆、荒无人烟的岛上,只给他一点点火药和子弹。
"Marooned three years agone," he continued, "and lived on goats since then, and berries, and oysters. Wherever a man is, says I, a man can do for himself. But, mate, my heart is sore for Christian diet. You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now? No? Well, many's the long night I've dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were."
“三年前被放逐的,”他接着说,“几年来一直靠山羊、浆果和牡蛎为生。我说,一个人无论到了什么地方,总会想办法活下去的。但是,朋友,我心里是多么向往文明人吃的饭菜啊!你身上该不会碰巧带着一块奶酪吧?没有?咳,我不知有多少个夜晚梦到过奶酪——多半是烤过的——醒来后却发现自己在这荒岛上。”
"If ever I can get aboard again," said I, "you shall have cheese by the stone."
“我要是能再回到船上去,”我说,“你想吃多少奶酪都有。”
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature. But at my last words he perked up into a kind of startled slyness.
他一直在不停地抚摸着我外衣的料子,抚摸着我的双手,看着我的靴子。他在和我说话的时候,脸上流露出见到人类后孩子般的欣喜。但听了我最后那句话,他立刻抬起头来,露出了吃惊和狡猾的神情。
"If ever you can get aboard again, says you?" he repeated. "Why, now, who's to hinder you?"
“你刚才说要是你能再回到船上去,”他把我的话重复了一遍,“那么是谁在阻止你回去呢?”
"Not you, I know," was my reply.
“反正不是你。”我回答说。
"And right you was," he cried. "Now you—what do you call yourself, mate?"
“你说得对,”他大声说,“那么,你叫什么名字,朋友?”
"Jim," I told him.
“吉姆。”我告诉他说。
"Jim, Jim," says he, quite pleased apparently. "Well, now, Jim, I've lived that rough as you'd be ashamed to hear of. Now, for instance, you wouldn't think I had had a pious mother—to look at me?" he asked.
“吉姆,吉姆,”他念叨着,显然非常高兴,“我说,吉姆,我过的苦日子你听了也会为我感到害臊的。比方说,你肯定想象不到我也有一位虔诚的母亲——在望着我吧?”
"Why, no, not in particular," I answered.
“嗯,我没有那么想。”我回答说。
"Ah, well," said he, "but I had—remarkable pious. And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word from another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but it went further'n that; and so my mother told me, and predicked the whole, she did, the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me tasting rum so much, but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim"—looking all round him and lowering his voice to a whisper—"I'm rich."
“是啊,”他说,“我也曾经有一位非常虔诚的母亲。我也曾是个懂礼貌、信上帝的孩子,背起教义来流利得你都分不清字母。可是你瞧我现在落到什么地步了,吉姆,这都是在那该死的坟场上扔铜钱赌博开始的!一切就是这么开始的,后来就越走越远了。我母亲早就预言我会落到这个地步,结果真被她说中了,这虔诚的女人!我是命中注定要落到地步的。我在这荒岛上独自把一切都想通了,所以现在又开始重新相信上帝。我这辈子不会再沾朗姆酒的边了,不过只要有机会,来顶针那么小的一杯讨个吉利还是可以的。我已决心改过自新,而且也知道自己该怎么做。告诉你吧,吉姆,”他朝四周看了一眼,压低嗓音说道,“我发财了。”
I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the statement hotly: "Rich! Rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah, Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!"
我当时认定这可怜的家伙准是孤独得神经不正常了。大概是我脸上露出了这种感觉,所以他迫不及待地重申道:“发财了!我真的发财了!你听我说,吉姆,我会让你出人头地的。啊,吉姆,你应该感谢命运,是的,因为是你第一个找到了我!”
And at this there came suddenly a lowering shadow over his face, and he tightened his grasp upon my hand and raised a forefinger threateningly before my eyes. "Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?" he asked.
说到这里,他的脸上突然罩上了一层阴影。他握紧我的手,伸出一根食指在我眼前威胁地晃动着。“吉姆,你现在给我说实话,那是不是福林特的船?”他问。
At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once. "It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me—there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us."
我听到他的话后喜出望外。我相信自己已经找到了一个同盟者,于是我立刻回答他:“那不是福林特的船,福林特已经死了。不过,既然你问我,我还是给你说实话——那条船上有几个福林特的人,对我们其他人来说真是灾祸临头。”
"Not a man—with one—leg?" he gasped.
“有没有一个——只有一条腿的人?”他倒吸了一口气问。
"Silver?" I asked.
“你是指希尔弗吗?”我问。
"Ah, Silver!" says he. "That were his name."
“对,希尔弗!”他说,“这正是他的名字。”
"He's the cook, and the ringleader too."
“他是船上的厨师,也是那帮家伙的头目。”
He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring. "If you was sent by Long John," he said, "I'm as good as pork, and I know it. But where was you, do you suppose?"
他一指握着我的手腕,现在听我这么一说,不自觉地拧了一下。“如果你是高个子约翰派来的,”他说,“我早就完了,这我知道。但你你现在的处境怎么样?”
I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.
我立刻拿定主意,在回答他时顺便将我们这次航行的整个经过以及我们目前的困境都告诉了他。他聚精会神地听我讲完,然后轻轻拍了拍我的头。
"You're a good lad, Jim," he said; "and you're all in a clove hitch, ain't you? Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn's the man to do it. Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?"
“你是个好小伙子,吉姆,”他说,“但你们现在全都落到陷阱里了,是不是?好了,你尽管相信本·刚恩好了——本·刚恩可以救你们。你刚才说乡绅也落到了陷阱里,那么要是有人能救他,你认为他会不会也宽宏大量?”
I told him the squire was the most liberal of men.
我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
"Aye, but you see," returned Ben Gunn, "I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already?"
“好,不过你得明白,”本·刚恩说,“我的意思不是要他给我一个看门的职位或给我一套号衣,那不是我所要的,吉姆。我的意思是,他会不会愿意从已经到我手里里的钱中拿出——比方说——千镑——分给我?”
"I am sure he would," said I. "As it was, all hands were to share."
“我敢肯定他会的,”我说,“因为本来每个人就能分到一份。”
"AND a passage home?" he added with a look of great shrewdness.
“还让我坐船回去?”他又精明地问。
"Why," I cried, "the squire's a gentleman. And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home."
“嗨,”我说,“乡绅是个正人君子。再说,我们把那帮家伙打发掉后,还需要你帮忙把船开回去呢。”
"Ah," said he, "so you would." And he seemed very much relieved.
“对呀,”他说,“你们还真需要我帮忙呢。”他好像松了口气。
"Now, I'll tell you what," he went on. "So much I'll tell you, and no more. I were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along—six strong seamen. They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater. But, there he was, you mind, and the six all dead—dead and buried. How he done it, not a man aboard us could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways—him against six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster; and they asked him where the treasure was. 'Ah,' says he, 'you can go ashore, if you like, and stay,' he says; 'but as for the ship, she'll beat up for more, by thunder!' That's what he said.
“现在你听我说,”他接着说道,“我把一切都告诉你。福林特把宝藏藏在这座岛上时,我就在他的船上。他带了六个人上岸——六个身强力壮的水手。他们在岸上待了一个礼拜左右,而我们就留在‘海象’号上等着。一个晴朗的日子,福林特独自驾着小船回来了,头上还裹了一块蓝色头巾。当时太阳刚刚升起,他的脸上看上去没有一点血色。你听我说,他回来了,而其他六个人都死了——死了而且埋了。他是怎么把他们干掉的,船上谁也想象不出。反正免不了恶斗、凶杀和横死,而且是他一个人对付六个人。比尔·本斯当时是船上的大副,高个子约翰是舵手,他俩问他宝藏在哪里。他说:‘嘿,你们要是愿意,可以上岸去,留在那里。不过现在船要出发寻找更多的财宝,没时间恭候!’这就是他的原话。
"Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. 'Boys,' said I, 'here's Flint's treasure; let's land and find it.' The cap'n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed. Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. 'As for you, Benjamin Gunn,' says they, 'here's a musket,' they says, 'and a spade, and pick-axe. You can stay here and find Flint's money for yourself,' they says.
“嗯,三年前,我在另一条船上,碰巧又看到了这个小岛。‘伙计们,’我说,‘福林特的宝藏就藏在这里,我们上岸去找吧。’船长听了很不高兴,但水手们同意我的意见,于是我们上了岸。我们找了整整十二天,他们每天都把我臭骂一顿,而且一天比一天骂得厉害。终于,他们有一天全都上了船,对我说:‘本·刚恩,给你一支火枪、一把铲和一把镐。你就留在这里慢慢寻找福林特的宝藏吧。’
"Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says."
“就这样,吉姆,我在这里待了三年,从那天起就再也没有尝过一口文明人的饭菜。但是现在,你好好看看,瞧瞧我这副样子,还像个水手吗?你肯定会说不像,我自己也会说不像。”
And with that he winked and pinched me hard.
说到这里,他眨了眨眼睛,使劲捏了我一下。
"Just you mention them words to your squire, Jim," he went on. "Nor he weren't, neither—that's the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would maybe think upon a prayer (says you), and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this is what you'll say)—the most part of his time was took up with another matter. And then you'll give him a nip, like I do."
“你就这样对你那那位乡绅说,吉姆,”他接着说,“就说,他自己也说不像。整整三年,不管是白天还是黑夜,不管是天晴还是下雨,这岛上就只有他一个人。有时候他会想起一段祈祷文(你得这么说);有时候他会想起他的母亲,如果她还活着的话(你得这么说);但本·刚恩大部分的时间(你一定要告诉他)——都花在另一件事上。然后,你就像我这样捏他一下。”
And he pinched me again in the most confidential manner.
他又极为信任地捏了我一下。
"Then," he continued, "then you'll up, and you'll say this: Gunn is a good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself."
“然后,”他又接着说道,“然后你由于这么说,刚恩是个好人(你一定要说),他对货真价实绅士的信任远远超过——记住,远远超过——对靠运气吃饭的绅士的信任,因为他自己从前也是一个冒险家。”
"Well," I said, "I don't understand one word that you've been saying. But that's neither here nor there; for how am I to get on board?"
“嗯,”我说,“你说的话我一点也不明白,不过这无关紧要,因为我我还不知道怎么回到船上去呢。”
"Ah," said he, "that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!" he broke out. "What's that?"
“喔,”他说,“这倒确实是件麻烦事。我倒是有条小船,是我凭两只手做的,就藏在那块白岩石下面。万不得已时,我们可以在大天黑后试试。嗨!”他叫了起来,“那是什么?”
For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
就在这时,虽然离日落还有一两个小时,一声炮响震得岛上回声不绝。
"They have begun to fight!" I cried. "Follow me."
“他们已经开火了!”我叫道,“快跟我来!”
And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
我一下子把所有的恐惧都抛到了脑后,开始向大船停泊的地方跑去,那个穿山羊皮的被放逐的水手轻松地跑在我的身边。
"Left, left," says he; "keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! Theer's where I killed my first goat. They don't come down here now; they're all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! And there's the cetemery"—cemetery, he must have meant. "You see the mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo. It weren't quite a chapel, but it seemed more solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed—no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says."
“向左,向左,”他说,“向左边跑,吉姆,好伙计! under the trees with you!这是我打死第一只山羊的地方。它们现在都不下到这里来了,全都躲在山上,因为怕本·刚恩。啊,这就是同墓,”——我想他要说的一定是公墓,“看到那些土墩了吗?每逢我猜想是礼拜天的日子,我会常常来这里祈祷。虽然这算不上是教堂,却比教堂更庄严。对了,你要告诉乡绅,本·刚恩缺人手——你得告诉他,本·刚恩缺牧师、缺《圣经》、缺旗帜。”
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
就这样,我向前奔跑时,他就一直喋喋不休地说着,既不指望我回答,也不可能得到回答。
The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms.
炮声过后很长一段时间,又响起了一阵枪声。
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.
接着又是一阵沉寂,而这时我看到前方不到四分之一英里处有一面英国国旗在树林上空飘扬。