Chapter 17

Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip大夫继续叙述:小船的最后一次行程

THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
小船的第五趟行程与前几次大不相同。首先,我们乘坐的小船只有药罐那么大,而且现在严重超载。船上五个大人中有三人——特劳维尼先生、雷德鲁斯和船长——身高都超过了六英尺,这就已经超过了小船的载重量;此外还得加上火药、猪肉和面包装的重量。船尾的舷边几乎与水面一样平,好几次小船都进了水。我们出发还不到一百码,我的裤子和外套的下摆就已经湿透了。
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.
船长让我们把小船上装的东西稍微调整了一下,果然前进起来平稳了一些。不过,我们还是连大气都不敢喘。
In the second place, the ebb was now making—a strong rippling current running westward through the basin, and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
其次,当时正值退潮,一股泛着细浪的强劲逆流经过港湾的深水区向西流去,然后再向南顺着我们早晨进入的那个海峡流入大海。对于我们那严重超载的小船来说,哪怕是很小的细浪都意味着危险,而更糟糕的是我们被冲离了正确的航向,偏离了尖角后面我们正确的登陆点。如果我们听凭这股逆流将我们冲走,那我们就会在那两条小船旁靠岸,而那里随时都会出现海盗。
"I cannot keep her head for the stockade, sir," said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. "The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?" "Not without swamping the boat," said he. "You must bear up, sir, if you please—bear up until you see you're gaining."
“我没法将船头对准木寨,先生。”我对船长说。当时是我在掌舵,他和雷德鲁斯两人在划船,因为他们没有消耗多少体力,“潮水正一个劲地把船往下游冲,你们能不能再用点力?” “再用力船就要翻了,”他说,“你一定要顶住,先生,要坚持到成功为止。”
I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.
我试了一下后发现,潮水正将我们推向西方,但我可以将船头对准东方避开潮水。不过,这样一来,船头与我们应当去的方向恰好成直角。
"We'll never get ashore at this rate," said I.
“按这种速度,我们永远到不了岸边。”我说。
"If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it," returned the captain. "We must keep upstream. You see, sir," he went on, "if once we dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore."
“如果我们只有这个方向可以避开潮流,我们就只能顺着它前进。”船长答道,“我们必须逆流而上。你瞧,先生,”他接着说,“如果我们被潮流冲到了登陆点的下游,那么除了那两条小船旁外,很难说我们会在哪里上岸。反之,如果我们逆流而行,潮流一定会减弱,那时我们就可以沿着海岸躲闪着前进了。”
"The current's less a'ready, sir," said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; "you can ease her off a bit." "Thank you, my man," said I, quite as if nothing had happened, for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
“水流现在已经减弱了,先生,”坐在船头的格雷说,“你可以稍微偏一点方向。” “谢谢你,伙计。”我装着什么也没有发生过一样说,因为我们都已默默认定他为我们中的一员了。
Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed. "The gun!" said he.
突然,船长又开口了,而且我觉得他说话的声音有些异样。“那门炮!”他说。
"I have thought of that," said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. "They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods."
“我已经想到那门炮了,”我说,以为他在考虑那帮人会轰炸木寨,“他们永远无法将那门炮弄上岸,即使弄上了岸,他们也永远无法拖着它穿过树林。”
"Look astern, doctor," replied the captain.
“你往船后看,大夫。”船长说。
We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.
我们早就把“大雪茄”给忘了,所以现在只能惊恐万状地看着大船上那五个坏蛋忙着脱去大炮的“外套”——这是水手们对航行时套在炮上的厚油布罩的别称。不仅如此,我突然想到,大炮用的火药和圆形炮弹都留在了船上,那帮坏蛋只要用斧子砸开木箱就能把它们搞到手。
"Israel was Flint's gunner," said Gray hoarsely.
“伊斯利尔以前是福林特的炮手。”格雷粗声粗气地说。
At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal. But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door.
我们不顾一切地将船头对准登陆点。我们这时已经远远摆脱了那股逆流,所以只要稍微用力,船就能前进,而我也能稳稳地将船头对准登陆点。但现在最糟糕的是,当我这样将船头对准登陆点时,我们不是船尾对着西斯潘尼奥拉号,而是船舷对着它,结果给它提供了一个连瞎子也能打中的目标。
I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
我不仅看到,而且也听到那红脸恶棍伊斯利尔·汉兹将一颗炮弹冬的一声搁到了甲板上。
"Who's the best shot?" asked the captain. "Mr. Trelawney, out and away," said I.
“谁的枪法最准?”船长问。 “那当然是特劳维尼先生。”我说。
"Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if possible," said the captain.
“特劳维尼先生,能不能请你干掉他们当中一个?如果可能的话,最好是干掉汉兹。”船长说。
Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming of his gun. "Now," cried the captain, "easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat. All hands stand by to trim her when he aims." The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
特劳维尼先生像钢铁一样冷静,他看了看自己那枝枪中的火药。“先生,”船长大声说,“开枪时动作不要太大,以免把船弄翻。大家在他瞄准时一定要保持平衡。”乡绅拿起枪,我们停止划船,全都靠到船的另一侧以保持平衡。一切都布置得很好,所以小船没有进一滴水。
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was in consequence the most exposed. However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
这时,大船上那帮家伙已经炮身转过来对着我们,拿着通条站在大炮旁边的汉兹正好毫无遮挡。不过,我们的运气不佳,就在特劳维尼先生开枪的那一刻,汉兹弯了一下腰,子弹呼啸着从他头顶飞过,应声倒下的是另外四个个人中的一个。
The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.
那人发出的惨叫声不仅在他船上的同伙中引起了反响,也在岸上引起了一阵喧哗。我朝岸上望去,看到其他海盗正纷纷从树林里跑出来,慌慌张张地爬进他们的小船。
"Here come the gigs, sir," said I.
“那两条小船过来了,先生。”我说。
"Give way, then," cried the captain. "We mustn't mind if we swamp her now. If we can't get ashore, all's up."
“快划,”船长叫道,“现在已经顾不上考虑会不会翻船了。要是我们上不了岸,那什么都完了。”
"Only one of the gigs is being manned, sir," I added; "the crew of the other most likely going round by shore to cut us off."
“只有一条小船上了人,先生,”我说,“另一条船上的人很可能想从岸上跑过来截住我们。”
"They'll have a hot run, sir," returned the captain. "Jack ashore, you know. It's not them I mind; it's the round-shot. Carpet bowls! My lady's maid couldn't miss. Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water."
“那够他们跑的了,先生。”船长回答,“要知道,水手一旦上了岸就不大有大作为。我担心的倒不是他们,而是那颗圆炮弹。现在打我们就好像在地毯上滚球一样容易!哪怕是我太太的女仆也不会打不中的。乡绅,看到他们点火就告诉我,我们好停桨。”
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
这时,我们的小船前进得很快,对于一条严重超重的船来说,这速度是相当快的了,而且在前进的过程中小船几乎没有进水。我们现在胜利在望,再划上三四十桨就能靠岸了,因为退潮已经在树丛下冲出了一道狭窄的沙滩。小船(原文应该是gig,指海盗的小船)再也不足为惧了,那个小尖角已经将海盗的小船挡在了我们的视线之外。刚才那么无情地阻挡我们的退潮,现在又将功补过,拖住了袭击我们的敌人。惟一的危险是那尊炮。
"If I durst," said the captain, "I'd stop and pick off another man."
“我真想停下来再干掉他们一个。”船长说。
But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
不过他们显然是绝不会再拖延开炮的时间了。他们甚至都没有看一眼倒下的那个同伙——那家伙还没有死,因为我看到他正吃力地爬到一旁去。
"Ready!" cried the squire. "Hold!" cried the captain, quick as an echo.
“准备!”乡绅叫道。 “停桨!”船长跟着大喊,快得简直像乡绅的回声。
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster.
他和雷德鲁斯猛地倒划一桨,弄得整个船尾浸到了水中。几乎就在同时,炮声响了。这就是吉姆听到的第一声炮响——乡绅的枪声没有传到他的耳朵里。我们谁也说不准那颗炮弹落在哪里,但我猜想肯定是从我们的头顶上飞过去的,因为正是它掀起的气浪造成了我们的灾难。
At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling.
总之,小船的尾部开始下沉,慢慢地沉入了三英尺深的水中。只有我和船长两个人还面对面地站在那里,其余三个人全都一头栽进了水中,浑身湿漉漉地重又浮到水面上。
So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.
到目前为止,我们还没有多大的损失。没有伤亡,我们可以安全地涉水上岸。但是我们的储备物资都沉到了水底,而且更为糟糕的是,五枝枪中只有两枝还能用。船下沉的时候,我本能地从膝盖上抓起我的枪,将它高举过头;而船长的枪一直用子弹带绑在肩上,枪机朝上——真是聪明之举。其余三枝枪全跟着小船一起沉到了海底。
To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore, and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war.
岸上树林里越来越近的嘈杂声使我们更感焦急,因为我们不仅担心自己处在这种狼狈的情况下会被半路阻截,而且担心木寨里的亨特和乔伊斯在遭到六七个海盗袭击时是否有意志坚持到底。我们知道亨特很坚定,乔伊斯就很很难说说了——作为一个侍从,他很讨人喜欢,很懂礼貌,给人刷刷衣服很出色,但当一名战士并不太合适。
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions.
我们心中带着这些焦虑,抛下那条可怜的小船和一大半火药与给养,尽快涉水上岸。