Chapter 20

Silver's Embassy希尔弗的使命

SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.
果然不错,木棚的外面站着两个人,其中一人挥舞着一块白布,不动声色地站在那里的另一个正是希尔弗本人。
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in—a chill that pierced into the marrow. The sky bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
当时天色还很早,也是我经历过的最寒冷的早晨,寒气直透我的骨髓。明亮的天空万里无云,阳光给树梢抹上了一道瑰丽的霞光。不过,希尔弗和他的副手所站的地方仍在阴影之中,沼泽地夜间蔓延开来的白色雾霭有他们的膝盖那么高。寒气和这白色的雾霭混杂在一起,表明这座小岛环境恶劣。很明显,这是一个潮湿、使人容易得热病而又极不利于人们健康的地方。
"Keep indoors, men," said the captain. "Ten to one this is a trick."
“都待在屋里,伙计们,”船长说,“这十有八九是个骗局。”
Then he hailed the buccaneer. "Who goes? Stand, or we fire."
然后,他冲着那海盗喊道: “什么人?站住,不然就开枪了!”
"Flag of truce," cried Silver.
“是来谈判的。”希尔弗叫道。
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended. He turned and spoke to us, "Doctor's watch on the lookout. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful."
船长站在门廊内,保持着高度警惕,以免遭到冷枪的暗算。他转身对我们说: “大夫那组人各就各位。利维塞大夫,请你守住北面;吉姆,你守住东面;格雷,你守住西面。另一组人都来帮着给枪装火药。伙计们,打起精神来,多加小心。”
And then he turned again to the mutineers. "And what do you want with your flag of truce?" he cried.
然后,他重新回过回头去对着那两个叛乱分子。 “你们打着白旗想干什么?”他吼道。
This time it was the other man who replied. "Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted.
这次回答的是另一个家伙。 “先生,希尔弗船长和你们谈判来了。”他大声说。
"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!"
“希尔弗船长!我不认识。他是谁?”船长大声问。接着,我们听到他自言自语道,“当船长了,是吗?好哇,高升了!”
Long John answered for himself. "Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"—laying a particular emphasis upon the word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."
高个子约翰开口回答道:“是我,先生。那些可怜的伙计选我当了船长,当然是在你弃船之后,先生,”——他特意加重了“弃船”这两个字——“只要能达成协议,我们愿意服从指挥,决不讨价还价。斯摩莱特船长,我只要求你保证我能平安地离开这木棚,等我走出射程之后再开枪。”
"My man," said Captain Smollett, "I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you."
“伙计,”斯摩莱特船长说,“我根本不想和你谈什么事。如果你想和我谈,那你就过来吧,别的话少说。如果有什阴谋诡计,那是你们那边的事,到时候可别怪我们。”
"That's enough, cap'n," shouted Long John cheerily. "A word from you's enough. I know a gentleman, and you may lay to that."
“这就够了,船长,”高个子约翰高兴地叫道,“有你这句话就够了。你放心好了,我知道什么是正人君子。”
We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.
我们可以看到拿着白旗的家伙想阻拦希尔弗。他的担心是不足为奇的,因为船长刚才的回答很不客气。但是希尔弗大声笑着在他背上拍了几下,仿佛他那顾虑是什么荒唐的念头。接着,希尔弗走到木棚前,把拐杖先仍进来,然后跨上一条腿,猛一使劲,爬上棚栏,平安地到了我们这边。
I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was whistling "Come, Lasses and Lads."
我得承认,我完全被当时发生的一切吸引住了,竟然忘记了自己担任哨兵的任务。我甚至离开了我不守着的东面的枪眼,溜到了船长的身后。船长这时在门槛上坐了下来,胳膊肘支在膝盖上,双手托着下巴,眼睛一动不动地地紧盯着那只旧铁锅里不断涌出的泉水,嘴里还吹着口哨,吹的是《来吧,少年少女们》。
Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.
对于希尔弗来说,爬上那座小山丘真不是件容易事。山坡很陡,上面密密麻麻布满了树桩,而且到处是沙子,他的拐杖在这种地方毫无用武之地。但他硬是像条好汉一样默默熬过了这一关,终于来到了船长面前,非常潇洒地向船长敬了一个礼。他精心打扮了一番,后脑勺上扣着一顶镶了花边的漂亮帽子,身上穿着一件巨大的蓝色外套,一直垂到膝盖处,上面缀满了铜纽扣。
"Here you are, my man," said the captain, raising his head. "You had better sit down."
“你来了,伙计,”船长抬起头来说,“你最好还是坐下吧。”
"You ain't a-going to let me inside, cap'n?" complained Long John. "It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand."
“你不请我进去吗,船长?”高个子约翰不满地说,“今天早晨这么冷,坐在沙子上可不舒服啊,先生。”
"Why, Silver," said the captain, "if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my ship's cook—and then you were treated handsome—or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!"
“希尔弗,”船长说,“如果你愿意做个诚实的人,这会儿完全可以舒舒服服地坐在厨房里。这一切全是你自找的。你要么当着我船上的厨师——待遇从优——要么当你的希尔弗船长,做一个反叛者和海盗,将来上绞刑架!”
"Well, well, cap'n," returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, "you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking."
“好了,好了,船长,”厨子一边按船长的吩咐在沙地上坐下来一边说,“不过待会儿儿你得拉我起来。你们这地方蛮不错嘛。啊,是吉姆!早上好啊,吉姆!大夫,愿为你效劳。嘿,你们这几位聚在一起还真像个幸福的大家庭呢!”
"If you have anything to say, my man, better say it," said the captain.
“你有什么话就赶快说吧。”船长说。
"Right you were, Cap'n Smollett," replied Silver. "Dooty is dooty, to be sure. Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second sooner, I'd 'a caught you at the act, I would. He wasn't dead when I got round to him, not he."
“对,对,斯摩莱特船长,”希尔弗接口说道,“公事公办嘛。嗯,你听我说,那个就是你昨晚干的一番好事。我不否认,你们的确干得很难漂亮。你们当中有几位棍棒使得很出色。我也不否认,我们有些人——也许是所有的人——被你们打了个措手不及,就连我自己大概也不例外,于是我就和你谈判来了。不过你听着,船长,这种事绝不会再发生第二次!我们会增派岗哨,大家也会少喝点朗姆酒。你大概以为我们都喝醉了,可我告诉你,我没有醉,只是太累了。要是我早一秒钟醒来,你们谁也别想逃走。我赶到他身边时,他还没有断气。”
"Well?" says Captain Smollett as cool as can be.
“那又怎么样?”斯摩莱特船长竭力保持着镇静问。
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.
其实希尔弗所说的一切对船长来说全是个谜,不过你根本无法从船长说话的口气中听出来。我倒是渐渐明白过来了。我想起了本·刚恩和我分手前说的最后一句话。我猜想他可能趁海盗们一个个喝得酩酊大醉地躺在篝火旁时袭击了他们。我高兴地计算出,我们现在只要对付十四个敌人了。
"Well, here it is," said Silver. "We want that treasure, and we'll have it—that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's yours. You have a chart, haven't you?"
“是这么回事,”希尔弗说,“我们要那宝藏,而且一定要把它搞到手——这就是我们的目的!我看,你们的目标是保住性命。你们手头有张图,是不是?”
"That's as may be," replied the captain.
“也许是吧。”船长回答道。
"Oh, well, you have, I know that," returned Long John. "You needn't be so husky with a man; there ain't a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself."
“你们当然有,我知道,”高个子约翰说,“你对人说话没必要这样粗声粗气的,这样一点好处也没有,你可以相信我的话。我跟你实话实说吧,我们要那张图。要知道,我本人绝不想伤害你们。”
"That won't do with me, my man," interrupted the captain. "We know exactly what you meant to do, and we don't care, for now, you see, you can't do it."
“你这套把戏骗不了我,伙计,”船长打断他的话说,“我们完全知道你们的打算,根本不在乎。你自己也很清楚,你们达不到目的。”
And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.
船长平静地看着他,开始往烟斗里装烟丝。
"If Abe Gray—" Silver broke out.
“如果亚伯拉罕·格雷——”希尔弗脱口说道。
"Avast there!" cried Mr. Smollett. "Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what's more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my man, on that."
“住嘴!”斯摩莱特先生厉声说道,“格雷什么也没有告诉我,我也什么都没有问他。我实话告诉你,我巴不得看到你们、他和这座小岛全都炸到水里去。这就是我对你说的心里话,伙计。”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.
船长这顿发作似乎让希尔弗平静了许多。他刚才有些来火,但现在又恢复了常态。
"Like enough," said he. "I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. And seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise."
“也许吧,”他说,“事情已经到了这一步,诸位绅士认为怎么合适就怎么做吧,我随你们的便。看你准备抽烟,船长,我也冒昧地抽上一口吧。”
And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.
于是,他装了一斗烟并点燃,两个人默默地坐着抽了会儿烟,时而注视着对方的脸色,时而将烟斗从嘴边拿开,俯身朝地上吐口痰。他们那样子真像是是在演戏。
"Now, resumed Silver, "here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep. You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as before to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. Now, you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get, now you. And I hope"—raising his voice—"that all hands in this here block house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all."
“嗯,”希尔弗重又开口说道,“我看这么着吧。你们把图给我们,由我们去找宝,不再向那些可怜的水手开枪,也不再趁他们睡着时砸碎他们的脑袋,我们可以给你两个方案,由你们自己选择。你们可以等财宝装上船后,和我们一起坐船走。我以名誉担保,一定让你们平安地在某个地方上岸。如果你们不喜欢这个方案——因为我手下有些人很粗鲁,为你让他们干下贱的活而怨恨你,那么你们可以留在这岛上。我们将按人头分一些食品给你们,而且我还还将像刚才那样以名誉担保,一定通知我们遇到的第一条船,请他们来救你们。你得承认这两个方案不错吧。反正你们不会有更好的条件了,绝对不会。而且我希望——”他提高了嗓门,“这木屋里所有的人都听到了我刚才的话,因为我对船长说的话也是对你们大家说的。”
Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand.
斯摩莱特船长站起身,把烟斗里的灰磕在左手掌心里。
"Is that all?" he asked.
“你说完了吗?”他问。
"Every last word, by thunder!" answered John. "Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls."
“都说完了,一句不剩!”约翰回答道,“你们如果拒绝我的方案,就再也别想见到我了,等着吃弹丸吧。”
"Very good," said the captain. "Now you'll hear me. If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England. If you won't, my name is Alexander Smollett, I've flown my sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the treasure. You can't sail the ship—there's not a man among you fit to sail the ship. You can't fight us—Gray, there, got away from five of you. Your ship's in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here and tell you so; and they're the last good words you'll get from me, for in the name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick."
“很好,”船长说,“你现在给我听好了。如果你你们一个个放下武器过来,我可以把你们铐上镣铐带回英国,在那里受到公正的审判。如果你你们不愿意,那么我,亚历山大·斯摩莱特,既然已经升起了英国国旗,就一定要让你们通通去见海龙王。你们休想找到宝藏,也休想驾驶西斯潘尼奥拉号——你们当中谁也没有这本领。你们也休想打赢我们——你瞧那边的格雷,你们当初五个人都不是他的对手,他还是冲了出来。希尔弗船长,你的船遇到了顶头风,处在下风岸,你会明白这一点点。我站在这里对你说的这番话,也将是你从我这里得到的最后忠告,因为,我对天起誓,下次我再碰到你,定叫你的脊梁骨吃我一颗子弹。滚吧,小子!快给我从这里滚开!”
Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He shook the fire out of his pipe.
希尔弗脸上的表情够让人瞧的,那双眼睛愤怒得简直都要掉出来了。他抖掉了烟斗里的烟灰。
"Give me a hand up!" he cried.
“拉我起来!”他叫道。
"Not I," returned the captain.
“我才不呢。”船长回答。
"Who'll give me a hand up?" he roared.
“谁来拉我一把?”他吼了起来。
Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he spat into the spring.
我们谁也没有动弹。他嘟嘟囔囔地骂着最下流的脏话,在沙地上一直爬到门廊那里,才抓住柱子撑着拐杖站了起来,然后他朝泉水里吐了一口。
"There!" he cried. "That's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones."
“瞧!”他嚷道,“你们在我眼里就像这唾沫。要不了一个小时,我就将你们这座木屋像朗姆酒桶一样砸个稀巴烂。笑吧!狗娘养的,笑吧!要不了一个小时,我要让你们笑个够,要让你们觉得得生不如死。”
And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
他又恶毒地咒骂了一句才走下山坡,最后还是靠打白旗的那个人帮忙,试了四五次才翻过栅栏。一转眼,他们就消失在了树林里。